logo search
шпоры на гос

18. Переводческая деятельность Павла Грабовского (1864—1902) Перевод на рубеже хiх - хх веков

В течение всей творческой жизни Грабовский осуществлял огромную работу как переводчик произведений мировой поэзии. В книгах “Из чужого поля”, “Судьба”, “Из Севера” (раздел “Переводы”), “Кобза”, в подготовленном, но не выданном сборнике “Волна” (1899) вмещены переводы поэтических произведений из 25 литератур мира. Украинским языком благодаря труду Грабовского зазвучали русские былины, произведения Державина, Жуковского, Пушкина, Рилеева, Полежаева, Лермонотова, Тютчева, Огарева, О. К. Толстого, Курочкина, Некрасова, Добролюбова, Михайлова, Минаева, Плещеева, Майкова но др.

Грабовскому принадлежат переводы двух поэм Байрона (“Шильйонский узник”, “Замок Альва”), двух поэм Бернса (“Фома Баглай” (в оригинале “Том Оъшантер”) и “Старчача гульба”), стихотворений Шелли, Саути, Вордсворта, Теннисона, Лонгфелло, Е. Браунинг, гете, Уланда, Гейне, Ленау, Фрейлиграта, Гервега, Леопарде, Беранже, Гюго, Дюпона, Барбъе, Метерлинка но др. Значительное место в переводах Грабовского занимают поэты славянских (чешской, словацкой, болгарской, польской, сербской, хорватской, словенской, лужицкой), скандинавских (шведской, норвежской, финской) и венгерской литератур. Поэт-переводчик мечтал об издании украинским языком произведений венгерского поэта Петефи и итальянской поэтессы Ады Негри. Одним из первых на Украине обратился Грабовский к грузинской (Чавчавадзе, Бараташвили, Церетели), армянской (Исаакян, Туманян), эстонской (Лидия Койдула, Крейцвальд) поэзии.

Интересным явлением является создание сборника “Песни Украины” (при жизни поэта не был напечатан) — попытка популяризации русским языком лучших поэтических произведений украинских поэтов XIX ст.

Переводы Грабовского (сам автор часто называл их “переспивами”) имеют разный уровень соответствия оригиналам. Неустойчивость переводческих принципов и отсутствие первоисточников, вызванные бедностью ссылки, отразились на созданной Грабовским “антологии мировой поэзии”, но не приуменьшают ее значения, особенно для своего времени. Своеобразием переводческой деятельности Грабовского является и то, что поэт по большей части щедро воодушевлял переводное произведение пафосом и идеями собственного творчества.

Последняя треть XIX века.

  1. дальнейшее увеличение количества переводов – Шиллер, Гёте, Гейне, Шекспир

  2. «ремеслизация» переводческого дела – падение качества переводов

Одна из важнейших причин – эмпирический характер переводческой практики, отсутствие теоретической базы. Был распространён взгляд на перевод прозы как на дело, не требующее никаких особых знаний и способностей, кроме знания языка.

Плохое владение языком оригинала => неточность

Плохое знание русского языка => дословность

Злоупотребление приёмом перенесения автора на русскую почву. «Всё, что есть в печи, на стол мечи».

В отличие от первой половины, поэтической, это был период прозы.