logo search
УМП Типология

5. Общие черты и отличия прилагательного.

В русском языке прилагательное как часть речи достаточно четко выделяется по трем критериям: семантическому (обозначение признака), морфологическому (наличие формаль­ного согласования с существительным по роду, числу, падежу; наличие степеней сравнения у качественных прилагательных; наличие особых словообразовательных аффиксов у относитель­ных и притяжательных прилагательных — стекл-янн-ый, стол-ов-ый, америка-нск-ий, мам-ин) и по синтаксическому крите­рию (употребление в функции определения и именной части сказуемого).

Английское прилагательное не обладает формами согласова­ния, существительным, а среди относительных, прилагательных лишь небольшая часть слова оформляется особым словообразова­тельным суффиксом (wooden). Таким образом, в английс­ком языке прилагательное выделяется прежде всего по своим се­мантическим и синтаксическим характеристикам. Отсутствие мор­фологических показателей делает возможным использование существительного в качестве определения к последующему суще­ствительному (stone wall, glass door, education ministry, verb forms, winter session). В этой модели первое слово по семантическим и синтаксическим характеристикам напоминает относительное при­лагательное, однако его вряд ли возможно рассматривать как бес­спорное прилагательное.

Таким образом, в английском языке, вследствие скудости морфологических показателей, оказываются размытыми грани­цы между мастями речи (прилагательным и существительным), и в этом плане английский сближается с изолирующими языками. Нередко в сочетаниях двух существительных бывает затруднительно также отграничить сложное слово от словосочетания; ср. образо­вания schoolboy, school-teacher, school building; gas-light, gas mask, gas and oil production.

Степени сравнения качественных прилагательных в обоих язы­ках могут выражаться как синтетическими формами (легче, коро­че, интереснее; easier, shorter) так и аналитическими (более легкий / короткий / интересный; в английском — в основном для много­сложных слов: more interesting / important). В отношении английской разговорной речи можно отметить тенденцию к употреблению аналитической формы в именной части сказуемого (This story is more funny / simple than...; This edition is more complete than...; He was more happy / wealthy /polite / stupid than...; He is more good than bad), тогда как синтетическая форма сохраняется у слова в роли определения (a funnier / simpler story; a completer edition; a politer / happier / person; the wealthiest / stupidest person), что более свой­ственно речи литературно-книжной. В русском языке для раз­говорной речи также в Целом более характерны аналитические формы (Она самая умная / более красивая, чем...; Это более полез но, чем...). Таким образом, для обоих языков в данной сфере мож­но отметить тенденцию к аналитизму.

Прилагательное в русском языке имеет полную и краткую формы. различающие Синтаксическую функцию слова: атрибутивную — для полной формы (красивая девочка) и предикатив­ную — для краткой (Девочка была красива). Английский язык не имеет средств для подобного разграничения форм и функций прилагательного.

Следует отметить, что в разговорной русской речи в предика­тивной функции чаще употребляется та же полная форма, что и в атрибутивной функции (Она красивая и умная). В некоторых случаях при употреблении полной и краткой формы в предикативной позиции возникают семантические различия; ср. Он был зол (временное состояние) — Он злой (постоянный признак); в английском эти различия выражаются лексически (Не was angry — Не is bad-tempered / wicked). Как можно видеть, система противопоставления полной и крат­кой формы прилагательного претерпевает в русском языке определенные изменения.

Следует отметить также случаи употребления в русском языке краткой формы прилагательных среднего рода (легко, хорошо, теп­ло) в безличных конструкциях типа Мне холодно (неприятно); Здесь тепло (хорошо). В таких предложениях утрачиваются основания для того, чтобы рассматривать слова на «о» как краткую форму при­лагательного среднего рода, поскольку здесь нет подлежащего, с которым прилагательное могло бы согласовываться по роду, чис­лу и падежу. Нельзя считать их и наречиями, поскольку в предло­жении нет знаменательного глагола, по отношению к которому наречие могло бы уточнять образ действия.

В связи с этим академик Л.В. Щерба ввел понятие особой части речи в русском языке — слова «категории состояния», ко­торые обозначают некоторое состояние весьма широком смысле и характеризуются морфологически неизменяемым оконча­нием «о», а синтаксически — функцией именной части сказуемо­го. С другой стороны, некоторые грамматисты, вслед за Щербой, выделяют слова категории состояния (statives) и в анг­лийской системе частей речи. Сюда относят прилагательные, обо­значающие некоторое состояние, употребляемые только преди­кативно и характеризуемые префиксом «а» — afraid, awake, asleep, apart, aloof, ablaze и т.п.

Вопрос о том, достаточно ли этих особенностей для выделе­ния в обоих языках такой особой части речи, остается дискусси­онным. Прежде всего, в обоих языках трудно выявить какой-либо определенный семантический тип «состояний», которые выра­жаются данными словами. В русском и английском это явно не совпадающие типы слов; так, русские конструкции Мне холодно, Здесь тепло (приятно) соответствуют английским конструкциям с бесспорными прилагательными — / am cold; It is warm (nice) here; английским конструкциям типа He is afraid (asleep) в русском могут соответствовать предложения с глаголами (Он боится/спит). Кроме того, в английском имеются и прилагательные без пре­фикса «-а», обозначающие некоторое временное состояние субъекта и употребляемые в именной части сказуемого: ill, ready, eager и т.п. Они опять-таки не совпадают с какими-либо русскими словами категории состояния и не образуют в английском языке какого-либо четкого семантического класса. В целом, таким образом, выделение «слов категории состояния» в английском языке как особой части речи не находит четких формальных и семантических оснований.