logo search
шпоры на гос

19. Становление теории перевода в хх веке. Дискуссии о теории перевода как науке.

В конце 19 века в Европе проходит ряд конференций: 1898 - между Испанией и США (перевод был на испанском и на английском, а не на французском) в Париже; в 1905 - русско-японские переговоры - на английском, французском и японском (о заключении мира).

Начало 40х годов 20 века - французский используется в качестве основного языка на многосторонних конференциях. Двусторонние конференции проводились на языках участников. В германии в университете им. Гумбольдта готовят переводчиков русского языка. Но лишь в 1921 году министерство иностранных дел в Германии организует специальный курс переводчиков на конференциях, которые могли переводить целые речи, используя технику записи.

Конференция в Сан-Франциско 1945, на которой принята Хартия ООН, проходила на 5ти языках, которые позже стали официальными языками ООН (испанский, английский, французский, китайский, русский). Синхронный перевод: конгресс физиологов в Ленинграде (1935) – впервые применен синхронный перевод на научной конференции.

1945 - 1946 - перевод на Нюрнбергском процессе

1927 - первое использование синхронного перевода, при Лиге Наций, была сконструирована специальная установка для синхронного перевода фирмой IBM.

В Германии теория перевода лишь в 60е годы стала университетской дисциплиной (считалось, что есть только практика перевода, а теории, то есть науки - нет).

Сначала лингвистическая теория перевода была частью прикладной лингвистики. Лингвистика использовала свою методику по отношению к теории перевода. Таким образом, теория перевода заимствовала научный аппарат у лингвистики.

В 70-е годы в центре внимания лигвистов находятся функциональные, социальные и коммуникативные аспекты языка. Внимание ТП перешло от отдельного слова к тексту в его экстралингвистическом контексте. Появляется определение перевода как способа переработки текста. Катфорд определяет перевод как языковую операцию, при которой происходит замена текста исходного языка (ИЯ) на текст переводящего языка (ПЯ)с учетом эквивалентности), т.е. перевод есть не только феномен языка, но и речи. Позже Ньюмарк: Перевод есть искусство (умение) заменить письменное сообщение и\или высказывание на одном языке аналогичным сообщением и\или высказыванием на другом языке, т,е. по-прежнему перевод понимается как просто процесс переключения кода, но уже на уровне текста.

В 70 гг. окончательно складывается отношение к переводу как феномену лингвистики. Происходит становление лингвистической теории перевода как части лингвистики, а именно – сопоставительной или контрастивной лингвистики. Так Ю. Найда определяет перевод как «отрасль сравнительного языкознания, основным объектом которого является семантика, изучаемая в контексте динамических соответствий».

Возникло понимание того, что неверна формула: достаточно знать родной язык, другой язык и суть дела. Теперь требуется знание языка по-переводчески, то есть правил перехода от единиц и текстов ИЯ к ПЯ при учёте экстралингвистических факторов (контекст и др.). Происходит отделение перевода от других видов переработки текста

(адаптации, пересказа, перефразирования).

Комиссаров "Теория перевода" (90г) (стр.43): Задачи перевода: обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на ПЯ мог бы выступать в качестве полноценной замены оригиналу и отождествляться рецепторами перевода в функциональном, структурном и содержательном отношении, не допуская нарушений норм ПЯ.