logo search
шпоры на гос

76. Приемы компенсации и конденсации (компрессии).

Наиболее сложным и трудно поддающимся описанию из всех приемов перевода, несомненно, является прием компенсации. В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового и стилистического порядка. Прием компенсации заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.

Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.

Компенсация может быть контактной, а именно: в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа. Можно отметить также существование дистантной компенсации единичных микрообразов, когда образы в русском переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника, тем самым компенсируя, например, уже имевшую место потерю образной метафорической информации в канве речевого произведения как целого.

Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. 

Применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и пр. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста. чайная — ип cafe, , гармонь — ип accordeon, мешок с харчами - ип sac a provision

При переводе может происходить структурное сжатие языковых конструкций, например, словосочетание -> слово, два простых предложения -> одно сложное.

Суть приема компрессии при переводе состоит в более компактном

изложении мысли одного языка средствами другого языка за счет

использования семантически более емких единиц. В литературе по вопросам перевода существует понятие "компрессия текста", которое А.Д. Швейцер

определяет следующим образом: "Компрессия текста - преобразование

исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия

текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания,

элементов, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а также путем

использования более компактных конструкций"

To strike gold –напасть на золотую жилу

Stigma-клеймо позора

To toil- тянуть лямку

Round trip – проезд туда и обратно