11/ Качественные прилагательные. Полные и краткие формы. Степени сравнения
Имя прилагательное — это самостоятельная часть речи, которая обозначает признак предмета и отвечает на вопросы какой? чей?
По значению и грамматическим особенностям имена прилагательные разделяются на три разряда: 1) качественные прилагательные (большой, злой, синий), 2) относительные прилагательные (весенний, сельский, деревянный), 3) притяжательные прилагательные (мамин, отцов, заячий).
Качественные имена прилагательные обозначают признак предмета, который может проявляться в большей или меньшей степени. Чаще всего они обозначают форму, размер, цвет, свойство, вкус, вес, запах, температуру, звук, внутренние качества живых существ.
Качественные прилагательные обладают рядом признаков: 1) наличие полной и краткой формы (молодой мужчина — мужчина молод); 2) наличие Двух форм степеней сравнения (умный — умнее — умнейший — самый умный, умнее всех); 3) способность образовывать наречия на -о, -е (хороший — хорошо, 4) способность образовывать суффиксальным и бессуффиксным способом имена существительные с отвлечённым значением (синий — синева — синь); 5) способность образовывать синонимические ряды и антонимические пары (холодный — свежий — ледяной, хороший — плохой); 6) способность сочетаться с наречиями степени (очень молодой, чрезвычайно важный); 7) способность образовывать формы субъективной оценки (молодой — молоденький).
Качественные имена прилагательные имеют полную и краткую форму. Полная форма прилагательного обозначает признак, мыслимый вне времени (крутой берег, весёла ядевочка, круглое лицо). Краткая форма прилагательного обозначает признак предмета в данный конкретный момент времени (крутой берег — берег крут, весёлая девочка— девочка весела, круглое лицо — лицо кругло).
Прилагательные в краткой форме не изменяются по падежам, но изменяются по родам и числам.
В предложении краткая форма обычно служит именной частью составного сказуемого, например
Некоторые прилагательные (рад, горазд, должен, люб, надобен и пр.) употребляются в современном русском языке только в краткой форме.
Большинство качественных прилагательных имеет степени сравнения: сравнительную и превосходную. Формы сравнительной и превосходной степени могут быть простыми (синтетическими) и составными (аналитическими).
Сравнительная степень указывает на то, что данный признак содержится у одного предмета в большей степени, чем у другого.
Простая форма сравнительной степени образуется от основы начальной формы при помощи суффиксов -ее (ей), -е, -ше, -же. Простые (синтетические) формы сравнительной степени не изменяются по родам, числам, падежам.
Составная (аналитическая) форма сравнительной степени образуется путём соединения начальной формы прилагательного со словами более, менее: свежий — более свежий — менее свежий,
Превосходная степень показывает, что один из многих однородных предметов обладает данным признаком в наивысшей степени.
Простая форма превосходной степени образуется от основы начальной формы с помощью суффиксов -ейш, -айш, -ш: добр-ый — добрейший, умн-ый — умнейший,. В книжной речи к словам может добавляться приставка наи-, усиливающая степень проявления признака: хороший — наилучший,. Простые (синтетические) формы превосходной степени изменяются по родам , числам , падежам
Составная (аналитическая) форма превосходной степени образуется тремя способами: 1) путём соединения начальной формы со словами самый (красивый — самый красивый, высокий — самый высокий); 2) путём соединения начальной формы со словами наиболее, наименее (удачный — наиболее удачный, интересный — наименее интересный); 3) путём соединения простой формы сравнительной степени прилагательного с местоимениями всего, всех в родительном падеже (весёлый — веселее всех).
12. Характеристика категории числа имен существительных. Способы выражения числа.
Категория числа имени существительного – выражение противопоставления одного предмета, явления раздельному множеству тех же предметов, явлений: дом – дома, песня – песни, крик – крики, путешествие – путешествия и т.д.
Большинство существительных в современном русском языке изменяется по числам и выражает значение либо единственного числа (один предмет: дом, лампа, село), либо множественного (несколько тех же предметов: дома, лампы, сёла). Это проявляется в противопоставлении падежных окончаний единственного/множественного чисел. Кроме того, форма множественного числа может образовываться от формы единственного числа: а) при помощи суффикса: колос – колос-j-a; брат – брат-j-a; б) заменой суффикса: котёнок – котята, цыплёнок – цыплята; в) изменением места ударения: рукá –рукú, ногá – ноги, век – векá и т д.; г) чередованием звуков: друг – друзья; д) супплетивным способом: ребенок – дети, человек – люди.
Категория числа тесно связана с внеязыковой действительностью и отражает реальные отношения между предметами, существующими в ней. Если предметы, явления в объективной действительности имеют противопоставление: один – два и более таких же предметов, то и обозначающие их существительные (конкретные существительные) имеют соотносительные формы единственного/множественного чисел (дом – дома, тетрадь – тетради, чувство – чувства).
Существительные, имеющие форму только единственного числа
К ним принадлежат существительные:
1. Вещественные: аспирин, железо, кожа, молоко, пемоксоль, ртуть, целлофан, халва и др. Они обозначают вещество, которое может быть измерено ("килограмм крупы", "пакет молока", "лоскут кожи"), но счету не подлежит.
2. Собирательные: молодежь, мошкара, охрана (люди), паства, периодика, продукция, казачество, сырье, техника (машины) и т.д.
3. Отвлеченные: бездуховность, веселье, волейбол, горе, детство, желтизна, загрязнение, коммуникабельность, краснота, музыка, обязаловка, плаванье, прохлада, смятение, тьма, туфта, химизация.
4. Собственные: географические наименования: Енисей, Монблан, Санкт-Петербург, имена:Сквозник-Дмухановский, Хлестаков, Чацкий, Ньютон, Бисмарк, Чайковский; названия художественных произведений: "Преступление и наказание", "Шинель" и т.д.
Существительные, имеющие форму только множественного числа
К ним принадлежат некоторые существительные:
1. Вещественные: дрожжи, духú, опилки, ошметки, помои, сливки.
2. Собирательные: деньги, джунгли, промтовары, хлопья.
3. Отвлеченные, обозначающие сложные или многократные действия, процессы, в которых принимает участие несколько человек: бега, выборы, переговоры; похороны, смотрины; состояния природы: заморозки, сумерки.
4. Собственные: Альпы, Будейовицы, Васюки, Жигули, Холмогоры
- Имя числительное как часть речи (общая характеристика). Разряды имён числительных по значению и по структуре.
- Имя прилагательное как часть речи (общая характеристика). Лексико-грамматические разряды имён прилагательных.
- 5. Спряже́ние
- 8. Основные типы словарей русского языка. Современные тенденции в развитии лексикографии
- 9.Понятие о словосочетании. Виды подчинительной связи в словосочетании
- Способы подчинительной связи в словосочетании
- 10. Вопрос о категории состояния как части речи. Значение и морфологическая характеристика слов категории состояния
- 11/ Качественные прилагательные. Полные и краткие формы. Степени сравнения
- Причастие как форма глагола. Образование, грамматическая характеристика причастий.
- 14.Фонетика как раздел языкознания. Предмет и задачи фонетики. Три аспекта изучения фонетических единиц: артикуляционный, акустический, функциональный.
- Предмет фонетики
- Основные фонетические единицы и средства
- 16/ Местоимение как часть речи. Разряды местоимений по значению.
- Понятие о частях речи, критерии разграничения частей речи в русском языке.
- Классификация
- Принципы классификации слов по частям речи
- 22. Служебные части речи: предлоги, союзы, частицы. Их разряды по значению, структуре и синтаксическому употреблению
- 23. Деепричастие
- 24. Грамматическая категория рода имён существительных в современном русском языке. Категория рода в склоняемых именах существительных
- 25. Лексика с точки зрения ее происхождения.
- 26. Падеж как средство выражения грамматического значения. Варианты падежных окончаний имен существительных.
- 27. Грамматическая категория рода имен существительных в современном русском языке. Категория рода в несклоняемых именах существительных.
- 28. Наречие как часть речи. Разряды наречий. Грамматическая характеристика наречий.
- 30. Вид глагола как грамматическая категория. Способы образования видовых пар.
- 31. Залог как грамматическая категория. Категория залога в работах в.В.Виноградова и рг-80.
- 32. Синтаксические связи и функции. Способы их формального выражения
- 33. Принципы русской пунктуации
- 34. Классификация морфем: по местоположению, по значению, по функции, по способу выражения.
- Классификация морфем Корни и аффиксы Морфемы подразделяются на два основных типа — корневые (корни, или основы), и аффиксальные (аффиксы).
- Классификация аффиксов
- 13. Переводческая деятельность Жуковского
- 14. Введенского
- 15.Переводческая деятельность Фета
- 16. Переводческая деятельность л. Украинки
- 17. Переводческая деятельность и. Франко
- 18. Переводческая деятельность Павла Грабовского (1864—1902) Перевод на рубеже хiх - хх веков
- 19. Становление теории перевода в хх веке. Дискуссии о теории перевода как науке.
- 20. Теоретические модели перевода.
- 21. Машинный и компьютерный перевод.
- 22. Перевод и интерпретация.
- 23. Разграничение художественного и нехудожественного перевода. Художественный перевод
- Нехудожественный перевод
- 24. Перевод как явление «культурного трансфера» (теория Снелл-Хорнби).
- 25. Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина.
- 26. Предмет теории перевода.
- 27. Место теории перевода среди других гуманитарных дисциплин
- 28. Составные части теории перевода, предмет и задачи каждой из них.
- 29. Общая и частные теории перевода.
- 31. Понятие «перевод».
- 32. Понятие синтаксической связи. Два общих типа синтаксической связи: сочинение и подчинение.
- 33. Перевод как вид коммуникации. Формы и виды перевода, их особенности.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
- 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- 34. Межъязыковой и внутриязыковой перевод.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- 35. Письменный и устный перевод
- 36. Лингвистический и нелингвистический аспект перевода.
- 37. Перевод как языковое явление.
- 38. Кросс-культурный аспект перевода.
- 39. Языковая форма, языковое значение и внеязыковая ситуация при переводе.
- 40. Денотативный, коннотативный и прагматический аспекты перевода.
- 45. Модели перевода и переводческие операции.
- 47. Переводческие соответствия и их типы.
- 49.Окказиональные соответствия
- 51. Основные типы трансформаций, используемые при переводе.
- Виды переводческих трансформаций
- 52. Потери и компенсации смысла при переводе.
- 55. Безэквивалентная лексика: трудности и способы ее перевода.
- 69. Ложные друзья переводчика.
- 70. Трудность перевода полисемичных слов.
- 71. Синонимия в переводе.
- 72. Учет сочетаемости слов при переводе
- 73. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- 74. Дифференциация значений (синонимические соответствия), генерализация и конкретизация значения (гиперонимы и гипонимы), прием логического развития понятия (развитие значения).
- 75. Прием перефразирования.
- 76. Приемы компенсации и конденсации (компрессии).
- 77. Перевод и лексикография
- 86. Факторы, требующие применения грамматических трансформаций при переводе
- 88. Взаимозависимость между синтаксическими и лексико-семантическими преобразованиями при переводе.
- 89. Прагматическая характеристика текста и важность ее воссоздания в переводе.
- 90. Типы текста с точки зрения прагматики перевода.
- 91. Важность учета экстралингвистической информации при переводе.
- 92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- 93. Прагматический компонент содержания высказывания
- 94. Необходимость учета прагматического фактора при переводе.
- 95. Понятие динамической эквивалентности
- 96. Семантическая и прагматическая адекватность
- 97. Прагматическая адаптация при переводе и ее цель
- 98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- 100. Границы применения прагматической адаптации.
- 102. Стилистическая характеристика текста как целого и ее воссоздание в переводе.
- 103. Передача стилистической окраски слов и грамматических оборотов.
- 104. Передача экспрессивности, эмоциональности и оценочности в переводе. Передача ассоциативности.
- 105. Передача стилистических приемов (тропов и фигур речи).
- 107. Универсальные и национальные образы в переводе
- 108. Передача символов. Передача аллюзий и скрытых цитат.
- 109. Жанровые проблемы перевода.
- 112. Специфика перевода нехудожественных текстов
- 116. Перевод художественной литературы
- 120. Перевод драмы.