Виды переводческих трансформаций
Что касается разделения трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения. Единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации. Основополагающим принято считать определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса.
Бархударов Л. С., известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.
Однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).
Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц.
Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как способы переводческой деятельности сотрудника бюро переводов при работе над оригинальными текстами в случаях, когда отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном контексте.
Переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими) – все зависит от характера единиц исходного языка. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся:
*транслитерация; *транскрибирование; *калькирование; *генерализация, конкретизация, модуляция, т.е. лексико-семантические замещения.
К основным типам грамматических трансформаций относятся: *дословный перевод текста; *расчленение предложений; *воссоединение нескольких предложений; *грамматические замены языковой структурной единицы.
К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся: *антонимический перевод исходного текста; *описательный и пояснительный переводы, т.е. экспликация; *компенсационный перевод.
- Имя числительное как часть речи (общая характеристика). Разряды имён числительных по значению и по структуре.
- Имя прилагательное как часть речи (общая характеристика). Лексико-грамматические разряды имён прилагательных.
- 5. Спряже́ние
- 8. Основные типы словарей русского языка. Современные тенденции в развитии лексикографии
- 9.Понятие о словосочетании. Виды подчинительной связи в словосочетании
- Способы подчинительной связи в словосочетании
- 10. Вопрос о категории состояния как части речи. Значение и морфологическая характеристика слов категории состояния
- 11/ Качественные прилагательные. Полные и краткие формы. Степени сравнения
- Причастие как форма глагола. Образование, грамматическая характеристика причастий.
- 14.Фонетика как раздел языкознания. Предмет и задачи фонетики. Три аспекта изучения фонетических единиц: артикуляционный, акустический, функциональный.
- Предмет фонетики
- Основные фонетические единицы и средства
- 16/ Местоимение как часть речи. Разряды местоимений по значению.
- Понятие о частях речи, критерии разграничения частей речи в русском языке.
- Классификация
- Принципы классификации слов по частям речи
- 22. Служебные части речи: предлоги, союзы, частицы. Их разряды по значению, структуре и синтаксическому употреблению
- 23. Деепричастие
- 24. Грамматическая категория рода имён существительных в современном русском языке. Категория рода в склоняемых именах существительных
- 25. Лексика с точки зрения ее происхождения.
- 26. Падеж как средство выражения грамматического значения. Варианты падежных окончаний имен существительных.
- 27. Грамматическая категория рода имен существительных в современном русском языке. Категория рода в несклоняемых именах существительных.
- 28. Наречие как часть речи. Разряды наречий. Грамматическая характеристика наречий.
- 30. Вид глагола как грамматическая категория. Способы образования видовых пар.
- 31. Залог как грамматическая категория. Категория залога в работах в.В.Виноградова и рг-80.
- 32. Синтаксические связи и функции. Способы их формального выражения
- 33. Принципы русской пунктуации
- 34. Классификация морфем: по местоположению, по значению, по функции, по способу выражения.
- Классификация морфем Корни и аффиксы Морфемы подразделяются на два основных типа — корневые (корни, или основы), и аффиксальные (аффиксы).
- Классификация аффиксов
- 13. Переводческая деятельность Жуковского
- 14. Введенского
- 15.Переводческая деятельность Фета
- 16. Переводческая деятельность л. Украинки
- 17. Переводческая деятельность и. Франко
- 18. Переводческая деятельность Павла Грабовского (1864—1902) Перевод на рубеже хiх - хх веков
- 19. Становление теории перевода в хх веке. Дискуссии о теории перевода как науке.
- 20. Теоретические модели перевода.
- 21. Машинный и компьютерный перевод.
- 22. Перевод и интерпретация.
- 23. Разграничение художественного и нехудожественного перевода. Художественный перевод
- Нехудожественный перевод
- 24. Перевод как явление «культурного трансфера» (теория Снелл-Хорнби).
- 25. Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина.
- 26. Предмет теории перевода.
- 27. Место теории перевода среди других гуманитарных дисциплин
- 28. Составные части теории перевода, предмет и задачи каждой из них.
- 29. Общая и частные теории перевода.
- 31. Понятие «перевод».
- 32. Понятие синтаксической связи. Два общих типа синтаксической связи: сочинение и подчинение.
- 33. Перевод как вид коммуникации. Формы и виды перевода, их особенности.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
- 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- 34. Межъязыковой и внутриязыковой перевод.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- 35. Письменный и устный перевод
- 36. Лингвистический и нелингвистический аспект перевода.
- 37. Перевод как языковое явление.
- 38. Кросс-культурный аспект перевода.
- 39. Языковая форма, языковое значение и внеязыковая ситуация при переводе.
- 40. Денотативный, коннотативный и прагматический аспекты перевода.
- 45. Модели перевода и переводческие операции.
- 47. Переводческие соответствия и их типы.
- 49.Окказиональные соответствия
- 51. Основные типы трансформаций, используемые при переводе.
- Виды переводческих трансформаций
- 52. Потери и компенсации смысла при переводе.
- 55. Безэквивалентная лексика: трудности и способы ее перевода.
- 69. Ложные друзья переводчика.
- 70. Трудность перевода полисемичных слов.
- 71. Синонимия в переводе.
- 72. Учет сочетаемости слов при переводе
- 73. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- 74. Дифференциация значений (синонимические соответствия), генерализация и конкретизация значения (гиперонимы и гипонимы), прием логического развития понятия (развитие значения).
- 75. Прием перефразирования.
- 76. Приемы компенсации и конденсации (компрессии).
- 77. Перевод и лексикография
- 86. Факторы, требующие применения грамматических трансформаций при переводе
- 88. Взаимозависимость между синтаксическими и лексико-семантическими преобразованиями при переводе.
- 89. Прагматическая характеристика текста и важность ее воссоздания в переводе.
- 90. Типы текста с точки зрения прагматики перевода.
- 91. Важность учета экстралингвистической информации при переводе.
- 92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- 93. Прагматический компонент содержания высказывания
- 94. Необходимость учета прагматического фактора при переводе.
- 95. Понятие динамической эквивалентности
- 96. Семантическая и прагматическая адекватность
- 97. Прагматическая адаптация при переводе и ее цель
- 98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- 100. Границы применения прагматической адаптации.
- 102. Стилистическая характеристика текста как целого и ее воссоздание в переводе.
- 103. Передача стилистической окраски слов и грамматических оборотов.
- 104. Передача экспрессивности, эмоциональности и оценочности в переводе. Передача ассоциативности.
- 105. Передача стилистических приемов (тропов и фигур речи).
- 107. Универсальные и национальные образы в переводе
- 108. Передача символов. Передача аллюзий и скрытых цитат.
- 109. Жанровые проблемы перевода.
- 112. Специфика перевода нехудожественных текстов
- 116. Перевод художественной литературы
- 120. Перевод драмы.