7. Семантические характеристики языков.
Многозначность слова и контекст
В английском и белорусском языках имеется много слов не с одним, а несколькими лексическими значениями. Способность слова приобретать в процессе общественной практики людей разные лексические значения называется многозначностью. Например, белорусское слово апарат имеет следующие значения: а) предмет или приспособление для какой-либо работы (тэле-фонны апарат); б) совокупность органов, выполняющих общую функцию (дыхательны апарат); в) органы управления (дзяржаyны апарат); г) работники какого-либо учреждения (бiблiятэчны апарат). К многозначным относятся такие слова как ганаровы, манiфестация, тэкст и их английские эквиваленты honorary, manifestation, text, лексическое значение которых определяется сочетающимися с ними именами существительными.
Специфичность многозначного слова заключается в различном охвате словом явлений действительности.
В зависимости от формы или назначения сосуда в белорусском, как и в русском, языке существуют слова: гаршчок, збан, бiтон, гладыш, ваза, слот; горшок, кувшин, бидон, крынка, ваза, банка. В английском языке , все эти слова со значением емкости соответствуют одному слову pot. B группе слов, обозначающих части тела, конкретизация лексического значения становится закономерной в английском языке. Очень часто соотношение рука — arm, hand приводится как пример более абстрактного термина в белорусском языке. Анализ показывает, что за первой ступенью конкретизации — от белорусского к английскому (рука) - следует вторая, но уже от английского к белорусскому ( arm hand), где arm - плячо, локаць и hand - кiсць.
Английское слово чаще оказывается шире белорусских и русских по значению. Одно английское слово выполняет иногда столько функций и имеет столько значений, что для их реализации в белорусском, как и в русском, языке требуется более десятка слов. Например, английское существительное chance передается в русском языке 11 словами, incident -5, case - 16, affair - 12, matter - 16. Английское прилагательное weak-73 словами, poor - 19, faint-14, dim - 10, feeble - 3, damp - 2, wet - 11, raw - 19, green - 21 словом, английский глагол value - 3 словами, appreciate - 9, estimate - 4 словами.
Очень часто английский глагол покрывает значения нескольких белорусских и русских глаголов, причем одному английскому глаголу могут соответствовать в белорусском, как и в русском, языке:
а) глаголы с одной основой, но разными префиксами;
б) глаголы с одними и теми же префиксами, но разными корнями;
в) глаголы с разными корнями и префиксами.
В связи со слабым развитием аффиксации в английском языке невозможно лексически, одним глаголом, выразить те пространственно-временные и качественно-количественные оттенки значений, которые в белорусском и русском языках передаются аффиксами.
Англо-русские, белорусские сопоставления ярко выявляют наличие/отсутствие семантического согласования многозначного глагола с реальным субъектом действия и с обстоятельствами. Конкретнее всего семантическое согласование глагола с его именными компонентами проявляется в белорусском языке, а несогласование - в английском при переводе одних из самых многозначных английских глаголов to do и to make. Даже в значении "приводить в порядок комнату" словосочетание to do the room переводится более четко на белорусский и русский языки как "прыбраць пакой", "убрать комнату"; to make the bed - "пасцялiць пасцель", "постелить постель".
Отсутствие семантического согласования не является единственным фактором, вызывающим употребление многозначного слова в английском языке. Огромная роль принадлежит здесь построению английской речи. Правило это заключается в том, что если слово недостаточно конкретизируется в контексте, то употребляется слово узкого значения, если же слово в контексте приобретает достаточно точный смысл, то используется предпочтительно слово с широким значением. В связи с этим английское слово труднее понимается, чем белорусское и русское, так как его значение соотносится с контекстом, но легче употребляется - оно используется в разных контекстах. В этих фактах раскрывается важная проблема соотношения слова и контекста. Всякое слово — носитель информации, но информация также содержится и в контексте. Количество информации при переводе с одного языка на другой должно оставаться неизменным. Если уменьшается информация отдельных элементов высказывания, то возрастает информативная значимость контекста и наоборот. Отсюда белорусское, как и русское, слово более автономно с точки зрения его понимания и несет в себе большую информацию. Английское слово - более автономно с точки зрения его употребления, менее информативно вне контекста.
А. Мартине отмечал наличие двух видов экономии в языке — синтагматической и парадигматической. В первом случае используется более короткий знак, т.е. слово с конкретным значением; во втором — более короткий список слов, из которых следует произвести выбор при построении высказыва-
ния. В белорусском, как и в русском, языке, где синонимы передают оттенки основного понятия, при описании ситуации приходится делать выбор из более длинного списка слов, чем в английс- ком языке. Таким образом, парадигматическая экономия более свойственна английскому языку, чем белорусскому и русскому. С другой стороны, более отвлеченный английский знак лишь в контексте передает все те оттенки значения, которые русским или белорусским языком выража- ются в отдельном слове. Поэтому синтагматическая экономия более характерна для русского и белорусского языков, чем для английского.
Слово — типологическая единица вокабулярия
Разграничение слов по языковой сфере функционирования находит свое отражение в классификации словарных единиц по характеру смыслового содержания слов и по их внутриструктурной функции.
По смысловому содержанию и выполняемой в языке функции лексические единицы вокабулярия любого языка распределяются по четырем основным классам: лексически значимые слова, дейктические знаки и связочные слова.
Лексически полнозначные слова обладают полной семантической структурой и выполняют в языковой системе одновременно две основные функции: сигнификативную и номинативную.
Слово существует как виртуальный полисемантический знак в парадигматике, в вокабулярия, и как расчлененный, актуальный знак — в синтагматике. Соотношение между двумя модификациями языкового знака определяется следующим образом: виртуальный знак понимается, прежде всего, как элемент системы языка, нереализованный в определенном смысле потенциальный знак, противопоставленный актуальному знаку - элементу речи. Виртуальный знак отражает в слове номинативную деятельность, актуальный — его использование в речи. По своим чисто семиологическим функциям слово не только обобщает, но имеет смыслоразличительную нагрузку в синтагматическом ряду, выявляя то или иное значение полисемантических лексем. Полисемия слов присуща им только в вокабуляре, в парадигматике, а линейный ряд, синтагматическая связь, снимает многозначность словесного знака. Слову как знаку свойственны две семантические функции: 1) называть, обозначать предметы, явления, события — номинативная ценность и 2) вступать в лексические связи в синтагматике — синтагматическая валентность, например: a thick book - тоустая кнiга, a thick forest - густы лес; to keep a word — стрымацъ слова; to keep a family — мець на утрыманнi сям'ю; to keep a feast — адзначацъ свята.
Как функционально-структурная единица слово обладает семантической и морфологической структурами, представляющими собой соединение лексического и грамматического аспектов. Иными словами, слово — знак двусторонний. В нем есть план содержания — семантика и план выражения — форма, соответственно представленные означаемым и означающим в каждом аспекте.
В содержании полнозначных словесных знаков, означаемых, совмещаются разные степени обобщенности семантических значимостей: 1) общие для целого класса слов, так называемые грамматические значения; 2) категориально-обобщенный признак, который получает словесный знак, входящий в ту или другую семантическую группировку; 3) лексическое значение, присущее конкретному словесному знаку, являющееся отображением предметов и их отношений в реальной действительности.
Определенное грамматическое значение объединяет слова в парадигму, в которой данное слово остается тождественным себе в различных представляющих его словоформах. С лексической точки зрения важно не различие между грамматическими морфемами, а то общее, что в них есть: равная принадлежность их к одному грамматическому классу или грамматическому разряду. Например, в зависимости от того, является ли обозначаемое "предметам", "действием" или "признаком", соответствующая схема данного лексико-грамматического разряда включается в семантику индивидуального слова.
Классификация номинативных лексических единиц по частям речи приводится по двум основным признакам:
1) семантической категориальноcти 2) парадигматической оформленности в системе языка.
Эти смешанные по своей природе языковые явления составляют зачастую то специфическое, что отличает один язык от другого. Например, структура частей речи в английском и белорусском языках одинакова, однако внутренние семантические отношения между отдельными единицами или всем разрядом слов в этих языках различны. Формальное и смысловое неразличие в очень большой группе словарных единиц (имен существительных, прилагательных, глаголов, наречий) в английском языке находит свое выражение в широкой потенции слов к отношению их по конверсии, т.е. к замене одного лексико-грамматического разряда другим. Специфичной чертой лексического состава, например, английского языка, является осложнение лексической полисемии грамматической омонимией: respect, to respect, water to water; plan, to plan. Изучение характера взаимодействия лексического и грамматического в словарных единицах номинации может дать многое в определении структуры вокабулярия того или другого языка.
По характеру конкретного лексического значения слова выстраиваются в системе языка в синонимические ряды, лексико-семантические группы и семантические поля. Эти три разных по уровню обобщения ряда зависимостей обеспечивают слову сохранение его семантического и формального тождества.
Ведущим регулятором функционирования и построения синонимично-антонимичных рядов является количественно-качественный принцип. Обычно взаимоотношения между словаим типа ребенок, дитя, малыш и т.д. сводятся к взаимоотношению синонимов, изображаемых в виде соприкасающихся кругов.
Построении антонимических пар: Например
Основываясь на положительном качестве, все количественные построения, содержащие в своем составе признак “взрослые”, будут иметь направление вправо от отрицания этого признака (скажем, вправо от слова ребенок). Они будут соотноситьсяэтим отрицанием как с отправным пунктом всех оппозиционных построений. У противоположного направления отправным пунктом окажется положительная величина. Поэтому все образования будут идти как оппозиция к этой положительной величинеи , основываясь на все большем отрицании количества, будут давать аналогичные построения отрицательного качества (мальчик, малыш, дитя, младенец, сосунок и т.д.)
При таком положении первую оппозиционную пару представят:
Мальчик “” “+” мужчина
Вторую оппозиционную пару образует та же единица, которая также разветвляется по диаметральным направлениям:
Малыш “ ” ”+” пожилой
Принцип построения будет сохранен и при дальнейшем образовании:
Младенец “” “+” cтарик
УКЗ (универсально-константное значение) представляет собой определенное равновесие двух аспектов: количественного и качественного. Это равновесие и образует наиболее широкий план противопоставлений, который реализуется в основе их построения лежит, с одной стороны, принцип качестаенной близости (мать, отец, сын, дочь, внук и т.д.), а с другой количественный принцип построенный в зависимости от увеличения или уменьшения возрастного, т.е. количественного фактора, при сохранении той же качественной определенности семейно-родовых отношений.
Лексически неполноценные слова не обладают никакой смысловой структурой, выполняющей в языке лишь одну — номинативно-опознавательную функцию. К ним относятся имена собственные с единичным референтом (название лица, города, страны). Они способствуют различению, опознаванию лица, предметов, места, не прибегая к их квалитативным характеристикам. Отличительным признаком имен собственных является так называемый денотативный характер их значений, форма знака непосредственно соотносится с обозначаемым лицом или предметом, минуя понятие.
Словесные знаки не имеют своего собственного предметно-логического содержания. Это — знаки-заменители, называемые дейктическими, с импликацией лица, предмета, места, признака, при синтагматической деятельности языка, т.е. при свершении акта речи (я, ты, он, там, здесь, сегодня, вчера).
У связочных слов нет референта, как, например, у предлогов, свойственных всем языкам. Связочные знаки становятся значимыми только при функционировании в линейном ряду в зависимости от сочетающихся с ними единиц. Связочные слова сугубо грамматичны, их сфера употребления ограничивается исключительно синтагматикой.
Соотношение классов слов, различных по своей внутриструктурной функции, предопределяет структуру вокабулярия и составляет отличительную черту любого языка.
- Лингвистическая типология как раздел лингвистики.
- 1. Лингвистическая типология. Предмет, цель и задачи исследования. Главный метод исследования.
- 2. Главные направления типологических исследований. Типологические классификации, выявление универсалий, создание общей теории языка.
- 3. Главные понятия типологии. Тип языка и тип в языке. Три группы характеристик универсальные, типологически общие (доминирующие, рецессивные) и уникальные.
- 4. Сравнительная типология. Цели и задачи ее основных подходов.
- 5. Структура языка. Вариативность единиц и структур. Изоморфизм и алломорфизм. Однотипность и разнотипность структуры языковых единиц разных уровней.
- Вопросы по теме
- Типология фонологических систем
- 2. Система гласных. Общие черты и отличия.
- 3. Система согласных. Общие черты и отличия.
- 4. Типология образования слога. Типы слогов. Слогоделение. Типологические показатели словесного ударения.
- 5. Типология просодических средств. Тон. Ударение. Ритм. Темп.
- 6. Фонетическая интерференция и пути ее преодоления
- Типология фонологических систем английского и русского языков Практикум
- Раздел I Понятие фонологического уровня языка
- 1. Отбор показателей для установления типологии фонологических систем английского и русского языков
- 2. Типологические показатели подсистемы гласных фонем в двух языках
- 3. Типологические показатели подсистемы согласных фонем
- Раздел II. Типологические характеристики суперсегментных средств (ударения, интонации)
- 1. Типологические показатели ударения
- 2. Типологические свойства интонации
- Раздел III. Типология слоговых структур
- Типология морфологических систем в английском и белорусском языках
- 2. Части речи. Грамматическая омонимия. Субстантивация, адъективация, адвербиализация и их типологические характеристики.
- 3. Общие черты и отличия существительного.
- 1. Семантическая классификация имен существительных
- 2. Категория рода
- 3. Категория числа
- 4. Категория падежа
- 5. Категория определенности/неопределенности
- 4. Общие черты и отличия глагола.
- 5. Общие черты и отличия прилагательного.
- Типология морфологических систем английского и русского языков Практикум
- Раздел I. Понятие морфологического уровня языка
- 1. Единицы морфологического уровня
- 2. Типологические критерии сопоставления частей речи
- Раздел II. Имя существительное
- 1. Общая характеристика имени существительного как части речи в английском и русском языках
- 2. Категория падежа
- Раздел III. Имя прилагательное
- 1. Общая характеристика имени прилагательного как части речи
- 2. Лексико-грамматические разряды имени прилагательного
- 3. Категория степени качества
- Раздел IV. Глагол
- 1. Общая харатеристика глагола как части речи
- 2. Анализ грамматических категорий глагола
- Типология синтаксических систем
- 2. Типы словосочетаний
- 4. Типология предложения. Типы предложений и их особенности. Эллипсис.
- 4. Порядок слов и его функции. Актуальное членение в английском и русском языках.
- 5. Типология членов предложения. Способы выражения.
- Типология синтаксических систем Практикум
- Раздел I. Типология словосочетания
- 1. Критерии выделения типов словосочетаний
- 2. Атрибутивные словосочетания в английском и русском языках
- 3. Типы объектных словосочетаний в двух языках
- Раздел II. Типология членов предложения
- 1. Общие вопросы типологии членов предложения и частей речи
- 2. Типы однокомпонентных и двухкомпонентных подлежащего и сказуемого в русском и английском языках
- Раздел III. Типология предложения
- 2. Критерии определения типов предложения
- 3. Типы двусоставных предложений
- 4. Типы односоставных предложений
- Типология лексических систем
- 2. Признаки, значимые для типологии лексических систем
- 3. Объем словарного фонда
- Объемы словарей в современных славянских литературных языках (в тысячах слов) (по Супруну)
- Количественные характеристики лексиконов
- 4. Семантико-тематическая структура лексики
- 5. Наличие и глубина стилистической дифференциации словаря
- Стилистическая градация синонимов в русском языке (по Степанову)
- 6. Источники новых обозначений и сравнительная продуктивность разных средств пополнения словарного запаса
- 7. Семантические характеристики языков.
- Типология лексических систем Практикум
- Раздел I Основные понятия лексического уровня
- 1. Слово как основная единица лексического уровня
- 2. Структурные особенности слова в языках разных групп морфологической классификации
- 3. Понятие лексической категории
- 4. Типология словообразовательных систем. Понятие типа словообразования
- Раздел II. Типология средств словопроизводства
- 1. Суффиксальный тип лексем
- 2. Префиксальный тип лексем
- Раздел III. Типология безаффиксального словообразования
- Раздел IV. Словосложение и типы сложных слов в английском и русском языках
- 1. Тип словосложения как единица сопоставления
- 2. Типы сложных слов в двух языках, их изоморфные и алломорфные признаки
- Тема 6. Лингвистическая типология и методика преподавания английского языка. Универсальное, типологически общее и специфическое в английском и белорусском языках