logo search
шпоры на гос

52. Потери и компенсации смысла при переводе.

В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве.

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.  Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей). Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами. Например, при передаче аллитерации или контаминированной речи. В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации. Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте. Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.). 

53. Факторы, обусловливающие лексические трудности при переводе.  Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Есть слова, значения которых в обоих языках почти полностью совпадают. Однако, большинство слов далеко не совпадают по значению. В таких случаях переводчику следует определить значение слова переводимой лексемы и выбрать в русском языке то слово, которое наиболее соответствует по значению. Иногда переводчику приходится вводить дополнительное русское слово, чтобы передать полностью все значение.

В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе. При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень интенсивности значения. Многие слова, помимо предметно-логического, имеют еще и эмоциональное значение. В некоторых словах в силу их семантики, по-видимому, всегда присутствует эмоциональное значение. Эмоциональное значение слова вызывает не только представление о предмете, качестве, или действии, но также чувства, эмоции, определенное отношение к данному предмету или явлению. Такие слова, как родина, радость, веселый, война, скорбеть, обычно вызывают у всех людей одинаковые эмоции. Можно сказать, что такие слова обладают «объективным» эмоциональным значением. Объективное эмоциональное значение может также выражаться и формой слова, т. е. эмоционально-окрашенным суффиксом.  Но эмоциональное значение может быть и субъективным, когда оно выражает индивидуальное отношение говорящего к предмету или явлению. В эмоциональном значении почти всегда проявляется субъективная оценка — положительная или отрицательная. Особенно ярко эмоциональное значение выступает в прилагательных. В выборе прилагательного уже сказывается субъективное отношение, т. к. прилагательное выделяет какой-то один признак предмета. Усиление эмоционального значения в прилагательном нередко идет за счет ослабления предметно-логического значения, что увеличивает его сочетаемость. У некоторых прилагательных и наречий, от них образованных, предметно-логическое значение почти исчезает, и тогда они могут превратиться в усилители. Предметно-логическим и эмоциональным значением не исчерпываются все значения слова. В связи с употреблением слово может приобретать так называемое контекстуальное значение, не являющееся постоянным, а возникающим в данном контексте. Однако контекстуальные значения слова, хотя они и непостоянны, не являются случайными. Они не находят отражения в словарях, но как бы заложены в слове, будучи его «потенциальными» значениями, которые могут выявиться в зависимости от контекста. Поэтому между контекстуальным значением и основным предметно-логическим всегда существует связь и переводчик легко может «перебросить мост» от значения, данного в словаре, к возникшему контекстуальному значению. Контекстуальное значение представляет большую трудность при переводе, т. к. словарь может только подсказать направление, в котором переводчику следует искать нужное слово. Контекстуальное значение слова приводит к вопросу о том, что такое контекст. Изолированное употребление слова не типичное явление. Обычно слово употребляется в связи с другими словами. Непосредственное окружение слова является его контекстом. Но не следует понимать буквально, что контекстом является отдельное предложение, где употреблено слово. Часто значение становится ясным только в связи с предыдущим или последующим предложением или предложениями. Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет и конкретизирует его, создает вокруг него определенный круг ассоциаций. Таким образом, переводчик всегда должен обращаться к контексту для раскрытия значения слова и адекватной его передачи в переводе. Интернациональные слова могут относиться к различным пластам словаря: к стилистически-нейтральным словам, к научным терминам, книжным словам и т. д. Интернациональные слова часто бывают камнем преткновения для неопытных переводчиков. Недаром их называют «ложными друзьями» переводчика. Переводчик невольно вспоминает этимологически тождественное русское слово и упускает из виду.

54. Классы слов, вызывающие трудность при переводе.  Диалект, жаргон, сленг - все эти понятия давно знакомы даже тем, кто не связан с лингвистикой или переводами. выделим основные моменты для их адекватной передачи в переводе. Прежде всего, нужно не забывать, что они присущи только определенным социальным группам и, как правило, имеют определенный подтекст - либо о социальном положении человека, либо о его происхождении, об образовании и многом другом. Поэтому очень важно не оставлять их без внимания, а стараться найти способ передачи, несмотря на то, что порой это бывает не так уж и просто. Начнем с вульгаризмов - лексических единиц, граничащих с нецензурной лексикой, свойственных фамильярной, иногда даже грубой речи. Однако, при переводе важно учитывать одну немаловажную деталь - аудиторию. Не всегда нужно увлекаться использованием грубой лексики. Таким образом, если рассчитывается на молодежь - там, соответственно, и лексика передается экспрессивно, если литература же предназначена для более широкой аудитории, поэтому можно некоторые выражения смягчить при переводе. Далее рассмотрим несколько схожее явление - перевод жаргонизмов или сленга. Сленг может указывать, кроме социального положения, еще и на профессиональную среду говорящего. Для примера рассмотрим один из самых распространенных и знакомых всем жаргонов - компьютерный. При его передаче возникает меньше проблем, так как много жаргонизмов заимствованы - «юзер», «админ», «ламер». А если не удается подобрать жаргонизм - например, для сленговых клава (клавиатура) и мама (материнская плата), потому что нет английского эквивалента - можно просто использовать другие жаргонизмы в том же предложении. Ну, и напоследок - перевод диалектизмов. Пожалуй, с ними возникает больше всего проблем,  поскольку они выделяются в большинстве случаев по территориальному признаку, то есть не имеют соответствия в нашей среде. Диалекты есть в каждом языке, не исключение и русский и украинский. Вопрос в том, как передать эти особенности на русский язык, сохранив при этом окраску и стиль оригинала. Порой это бывает очень сложно.  Как вариант, и это часто можно наблюдать в молодежных комедиях, чистый английский переводят литературным русским, а для передачи диалекта (например, афроамериканского Black English) используют сленг, часто с вульгаризмами или разговорными фразами. Это удачный выход, поскольку в диалектах часто допускаются отклонения от грамматических норм.

Нередко переводчики сталкиваются с так называемыми социо-культурными реалиями или словами, значения которых настолько емкие, что их не уложить в словарную статью. Зачастую эти слова передают социальную, культурную, либо другую информацию, которая может быть характерна только для определенного общества. Эти понятия, с точки зрения лингвистики, - реалии, т.е. предметы и явления, присущие определенной социальной группе, не характерные и не имеющие эквивалентов в других языках. Сюда относятся политические термины, географические названия, названия должностей, валюты и мер измерения, название блюд/танцев/одежды и многие другие.

Сложность при переводе таких слов заключается в том, что перевести их мало - нужно при этом передать их национальную либо этнографическую окраску. Транслитерация - наилучший способ перевода в тех случаях, когда есть необходимость передать национальнуюлибо этнографическую окраску. Однако нужно быть осторожным с использованием одной транслитерации, не подкрепляя ее описанием - фоновые знания читателя не такие обширные, чтобы расшифровать культурную информацию.

Другой способ перевода национальных понятий - калькирование. Тоже довольно удачный способ, поскольку слова, созданные при помощи кальки одновременно понятны носителю языка без дополнительных описаний и,  в то же время, сохраняют этнографическую окраску. 

Также для передачи реалий возможен описательный способ. В случаях, когда передача этнографической окраски при переводе не играет значительной роли - можно использоватьконтекстуальную замену. Несколько схоже с этим способом использование для перевода понятия, более широкого или узкого по значению. Важно не забывать, что два последних способа перевода зачастую стирают стилистическую окраску понятий.

Очевидно, что строгих правил по выбору перевода социально-культурной информации нет. При переводе социо-культурных реалий необходимо учитывать много факторов, но главное - определить  значимость «национальной» окраски понятия для текста перевода, а потом уже выбирать способ передачи на язык перевода.

Сложными для перевода являются также слова, которые несут в себе  отпечаток материальной и духовной культуры общества или обозначают национально-культурные реалии. Они далеко не всегда полностью адекватны тем вариантам перевода на русский язык, которые приводятся в словаре.

Среди методов перевода выразительных средств существует несколько, которые заключают в себе скрытую опасность.  Например, транскрипции опасны тем, что могут мешать эстетическому удовольствию читателя, напоминать смешно звучащие слова родного языка. Перевод с помощью аналогии может быть истолкован неверно, слишком буквально. Описательный перевод опасен тем, что длинный описательный оборот неуправляем.

Прием калькирования опасен тем, что переводчик может оступиться через кажущуюся ясность внутренней формы и истолковать переводную лексему неверно, так что она не будет соответствовать лексеме исходного языка.