logo search
шпоры на гос

116. Перевод художественной литературы

          Художественный перевод -  это перевод произведений художественной литературы и художественных текстов. Этот перевод является инструментом культурного освоения мира, расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Теоретической базой такого перевода является литературоведческая теория перевода, направленная на решение историко-литературных задач.

           В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала текста. Перевод художественных текстов производится специалистами-филологами с учетом всех языковых особенностей.

 

 Перевод художественных текстов может включать в себя:

- художественный перевод книг, рассказов, статей, очерков и др.

- художественный перевод рекламных и др. материалов, которые нуждаются не в дословном переводе, а в творческом, креативном подходе.

- многое другое, что можно отнести к категории художественного перевода.

 

Литературный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника, изложенные с помощью правильной литературной речи.

 Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?Среди филологов распространена так называемая «теория непереводимости». По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод якобы является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдельное представление.

 Другая точка зрения, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.

           Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на другой язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. Но в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами языка, т.е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения.

 

 Основные требования к переводу художественной литературы, которым должен следовать переводчик: 1) Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором.При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания.

 Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

 2) Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

3) Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть  изложена простым и ясным языком.

  4) Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких следов чуждых синтаксических конструкций оригинального текста.

117. Феномен множественности художественного перевода.

Переводная множественность есть многоаспектное яв­ление. Ее можно разделить на синхрониче­скую и диахроническую. Так­же различают «активную» и «пассивную» переводную множественность. При «актив­ной» переводной множественности различ­ные переводы одного и того же оригинала часто перепечатываются и реально функци­онируют в переводной литературе. При «пассивной» переводной множественности многие переводы одного и того же текста отходят на второй план, и лишь какой-то один перевод выступает в качестве текста-заместителя оригинала. Также существует разделение переводной множественности на реальную и потенциальную.

Выводят десять об­щих положений, характеризующих феномен переводной множественности. Этим положе­ниям присваивается статус постулатов:

1. Переводная множественность - это синонимика на уровне текста. Сосуществу­ющие переводы являются текстовыми сино­нимами, при этом степень равнозначности переводных текстов может быть различной.

2. Появление нескольких переводных текстов расширяет образно-понятийный мир оригинала.

3. Заглавие приобретает большую се­мантическую нагрузку и объединяет все синонимические переводы оригиналов в своеобразное текстовое сообщество.

4. Переводная множественность предпо­лагает неизбежность повторов в сосуще­ствующих переводах.

5. В связи с тезисом о неизбежности по­второв переводческих решений особую важность получает проблема оптимальных переводческих решений.

6. При переводной множественности изменяется статус переводов оригинала и появляются конкурирующие тексты. Пере­водная множественность отчетливо выяв­ляет достоинства и демонстрирует недо­статки переводов.

7. Переводная множественность под­тверждает тот факт, что в сфере художе­ственного перевода законы прогресса не действуют.

8. Переводная множественность влечет за собой максимальное использование всех ресурсов языка перевода. После того как все средства адекватного воссоздания подлин­ника окажутся в языке перевода исчерпан­ными, создание новых адекватных перево­дов на этом языке окажется невозможным.

9. Потенциальность исчерпания ресур­сов языка перевода нисколько не влияет на постулат о неисчерпаемости оригинала.

10. Факт переводной множественности свидетельствует о гениальности оригинала15.

118. Жанровое разнообразие литературы с точки зрения перевода.

Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

художественный перевод (перевод художественных текстов); Полное отсутствие дословности в переводе Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков. Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.) Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного словаря. Игра слов, юмор Практика показывает, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки. Что делать в этом случае? Допустимо данную игру слов просто опустить, а компенсировать ее, обыграв какое-то иное слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков – поставить свое примечание с пометкой «игра слов». Соблюдение стиля, культуры и эпохи Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями. Допустимо данную игру слов просто опустить, а компенсировать ее, обыграв какое-то иное слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков – поставить свое примечание с пометкой «игра слов». И опять же мы приходим к тому, что переводчик должен быть ТАЛАНТЛИВЫМ.

научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); Важная особенность современного научно-технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие; в результате этого для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям,радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и нередко – по средствам массовой информации.

общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов); Сегодня перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение. В связи с вступлением новых стран в Евросоюз ощущается сильный дефицит переводчиков языков новых членов ЕС, таких как эстонский и т.п. Их объем очень велик и продолжает расти по мере накопления международных связей. К общественно-политическим текстам относятся: выступления государственных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир и т.п. Специфика общественно-политического перевода заключается в следующем. Переводчик должен исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать его экстралингвистические проблемы, показать особенности номинации аббревиатур и раскрыть языковой стиль в общественно-политических текстах.

военный перевод (перевод текстов по военной тематике); Главные требования:

1. Конфиденциальность. То есть, строжайшее соблюдение военной и государственной тайны и любых сведений, которые могут влиять на безопасность страны.

2. Военный, как любой технический перевод, должен быть четок, краток и ясен. Сведения, передаваемые в военных документах не допускают ни малейшей эмоциональной окраски, а лишь излагают суть имеющимися «на вооружении» методами, то есть, с применением специальной военно-технической терминологии, специфическими сокращениями и аббревиатурами. Любые вольности (сленг, фразеологические обороты речи) допустимы исключительно в тех случаях, где без них в переводе невозможно обойтись.

3. Смысл любого военного документа должен быть передан однозначно, двоякое толкование в данном случае недопустимо, как и в любом другом техническом или юридическом документе.

юридический перевод (перевод текстов юридического характера); Это узкоспециализированный перевод, для которого нужен переводчик, который владеет не только иностранным языком перевода, но и тематикой переводимого текста. Это перевод документов и текстов, которые изобилуют специфическим языком права и юриспруденции, содержат множество юридических терминов и громоздких формулировок. Юридический перевод должен быть выполнен тщательно и аккуратно, правильно оформлен, чтобы соответствовать законодательству и традициям в делопроизводстве. Перевод юридических документов с/на иностранный язык не для слабовольных, ведь такая работа требует даже от опытного переводчика немалых усилий и терпения.

бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера). Для перевода некоторых реалий можно также использовать приближённый перевод, смысл которого заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий.

119. Важность кросс-культурного взгляда на переводимый жанр.

С того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками , появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. А поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств.

Важная вещь для переводчика – владение основами межкультурной коммуникации. Без знаний определенных правил работа по переводу может оказаться неудачной и даже создать проблемы.

Межкультурная коммуникация — общение между представителями различных человеческих культур . Особенности межкультурной коммуникации изучаются на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, каждая из которых использует свои подходы к их изучению.

Какую роль должен играть переводчик в процессе межкультурной коммуникации?

Так как зачастую при общении между представителями разных культур люди говорят на разных языках, они пользуются услугами переводчика, который должен не только переводить предложения, но и знать культуру страны иностранного языка. Он послужит посредником для обоих сторон, разъяснив им главные правила поведения и обычаи страны, а также именно переводчик должен будет подобрать эквивалент для языкового явления, которое непосредственно отражает чужую культуру. Основой для достижения взаимопонимания при межкультурной коммуникации служит эмпатия – подставление себя на место другого человека, попытка увидеть мир его глазами. Если это удается переводчику, то процесс перевода можно считать удачным.

В чем отражается межкультурная коммуникация при письменном переводе?

Конечно, при устном переводе переводчик должен соблюдать и истолковывать иногда и мимику, и жесты, и положение тела говорящих. Он должен подсказать, что неуместно при разговоре с иностранным гостем из той или иной страны, и сам вести себя так, чтобы никак не задеть собеседников. Но и при письменном переводе знание чужой культуры очень важно. Например, при ведении переписки в каждой стране существуют жесткие правила, которые перешли и в сферу электронного делового общения. Незнание этих стандартов сведет всю работу переводчика на нет. Формулы вежливости, оформление письма, формы обращения к разным людям, использование окрашенных слов, все это нужно знать при переводе писем.

И уж совсем невозможно представить себе перевод художественного текста без знаний межкультурной коммуникации. Дело в том, что литературные тексты богаты такими выразительными средствами, которые опираются на культурное достояние страны. Адекватный перевод возможен лишь в том случае, если переводчик сумеет найти в своей культуре не менее выразительное языковое средство, которое сможет так же подействовать на иностранного читателя, как и на носителя языка.