logo search
УМП Типология

5. Типология просодических средств. Тон. Ударение. Ритм. Темп.

Наряду с фонемами и их вариантами, которые получили название сегментных единиц по их способности употребляться в отдельных отрезках речевой цепи, к фонологическому уровню относятся сверхсегментные, или суперсегментные, единицы, под которыми обычно понимаются ударение и интонация.

Просодия устной речи, понимаемая как структурное единство тональных модификаций (мелодии), слоговыделенности (фразового ударения), ритмической организации и темпа является одним из наиболее существенных аспектов лингвистического описания фразы, и более крупных речевых единиц — сверхфразового единства, фоноабзаца и текста в типологическом плане.

И английский, и белорусский языки относятся к группе нетональных языков; мелодические противопоставления в речи на этих языках не имеют закрепленных за ними семантических показателей. Тональные модификации в обоих языках могут выражать лишь некоторые общие смыслы, реализуя контрастивную функцию мелодии.

Интонация

Как и во всех вопросах, связанных с определением типологии того или другого уровня языка или отдельных его микросистем, необходимо прежде всего определить единицу типологического сопоставления. При определении такой единицы на уровне интонации необходимо помнить, что единица интонационного уровня и единица синтаксического уровня, с которыми интонация тесно связана, как правило, не совпадают. Поэтому синтаксические единицы словосочетание и предложениене могут быть приняты в качестве единиц интонации.

Термин «синтагма» может быть использован для обозначения единицы измерения интонации. Как показывают данные интонационного анализа, всякая синтагма как инотонационная единица состоит из трех компонентов: безударной части, с которой начинается движение тона; шкалы, составляющей основную часть синтагмы, содержащей комплекс ударных и безударных слогов, объединенных интонационным рисунком; и завершения, замыкающегося обычно, но не всегда паузой. Такая интонационная единица объединяет группу слов, имеющих, как отмечал Л. В. Щерба, единое смысловое целое, то есть представляющих собой смысловую группу. Некоторые лингвисты под синтагмой понимают любую интонационно оформленную часть предложения, отделенная паузой от других частей; в частном случае одной синтагмой также может быть и целое простое предложение.

Интонация характеризует предложение или части предложения (синтагмы). Интонация служит средством различения смысла и включает в себя мелодику (движение тона), различные виды ударения, паузы и тембровые вариации.

Существуют определенные типы интонации по характеру движения тона (по мелодике). Основные типы такого движения — нисходящий и восходящий тон; кроме того, в некоторых языках используется и ровный тон. Нисходящий тон в конце синтагмы обычно характерен для завершения невопросительного высказы­вания (повествовательного, восклицательного, побудительного); ср. Петр приехал; Как прекрасно! Приходи к нам; то же в английском. Восходящий тон используется в завершении общего вопроса: — Петр / приехал? Has Peter / come? Таким образом, эти два тона прежде всего различают типы предложений по цели высказыва­ния.

В обоих языках восходящий тон характерен лишь для общего вопроса, тогда как в специальном (местоименном) вопросе ис­пользуется нисходящий тон: \ Где ты был вчера? \ Where were you yesterday?

В альтернативных и разделительных вопросах в обоих языках поочередно используются эти два тона: Ты/был там или \ не был? Have you / been there or \ haven't you ?; Ты ведь бы \вал там, / да ? You have \ been there, / haven't you? Кроме того, в обоих языках восхо­дящий тон в завершении синтагмы указывает на незаконченность мысли, как, например, в первой части сложного предложения (Когда он при/ехал, ...).

Таковы общие черты для обоих языков. Однако есть и определенные различия в самих типах тона и его движении. Так, русский восходящий тон не является чисто восходящим — он заканчива­ется слабым падением тона на следующем безударном слоге: Ты был там? (^) Английский чисто восходящий (неосложненный) тон не имеет такого добавочного элемента — высота его вершинного компонента сохраняется во всех последующих безударных слогах: Have you / been there since that time?

Нисходящий тон в английском обычно характеризуется более резким падением, чем в русском: Да, я был там; Yes, I was there. Слабопадающий нисходящий тон (low fall) используется лишь как особый прием, например, для выражения безразличия или неопределенности эмоционального отношения к услышанному: Oh, did you?

Кроме того, различаются языки и по движению тона в синтагме. В английском восходящая мелодика общего вопроса или первой части сложного предложения складывается из высокого тона на первом ударном слоге и дальнейшего постепенного сни­жения тона на каждом ударном слове синтагмы, а подъем тона происходит лишь в самой завершающей части синтагмы: Have 'any of 'those 'people 'ever/been there? When 'Peter 'finally 'came/home, ... В русской синтагме все предшествующие восходящему тону (ядру) слоги произносятся на ровном низком тоне, там нет постепенного повышения или понижения этих элементов синтагмы: Разве кто-нибудь из них уже / бывал там?; Когда Петр пришел / домой, ... Для английской мелодики ровный тон вообще не характерен — там обычно наблюдается либо подъем, либо падение.

Особенностью английской интонационной системы является наличие сложных тонов, используемых в эмоциональной речи: восходяще-нисходящего (rise-fall: Well, I see that you met everybody. But did you / meet \ Peter there?), служащего для эмфазы (= «а как насчет Петра?»), нисходяще-восходящего (fall-rise: When he \ did come / home...) и их соединения (rise-fall-rise: Did/you \ really come / today?). Своеобразной чертой английской мелодики является и возможность смены тонов в пределах одного слова: «En \ joy / ment» is not the right \ word / here; Oh, \ real / ly? (fall-rise).

В английском и в белорусском языках наиболее частотным является нисходящий тон в завершении интонационной группы и фразы, однако в белорусском языке он существенно отличается от английского. Английский нисходящий тон в большинстве случаев имеет форму выпуклой дуги:

Strange .

I t is natural .. ..

В белорусском языке форма терминального падения тона Чаще всего пред­ставляет собой прямую:

Гэта даволi цiкава

Начальный уровень терминального падения в белорусской речи, как пра­вило, ниже, чем в английской, а общий интервал нисходящего тона значитель­но уже. Крутизна падения, т.е. скорость реализации терминального интервала в английской речи выше. В целом, нисходящий контур английской фразы имеет форму, отличную от формы контура в белорусском языке. Это связа­но в первую очередь с различным размещением тонального максимума. В английской интонационной группе он обычно находится на первом ударном 1 слоге, а в белорусской — на последующих ударных слогах.

Тональный максимум в нисходящем контуре в белорусском языке чаще всего находится на ударных слогах шкалы фразы; в трехакцентных, наиболее частотных высказываниях, на втором ударном слоге. В английской фразе, представляющей нисходящий контур, понижение тона начинается на ядерном, т.е. последнем ударном слоге, в белорусской фразе аналогичное понижение инициируется на втором ударном слоге или на следующем за ним безударном. В отличие от английского, в белорусском языке не наблюдается тональный перепад на ядерном слоге. Нижняя граница нисходящего терминального интервала в английском и белорусском языках совпадают, начало же английской фразы реализуется выше. Еще одной характерной особенностью нисходящего тона в английском языке является незначительное начальное повышение тона перед терминальным падением. В белорусском языке такое инициальное повышение отсутствует.

Восходящий контур выполняя в обоих языках одинаковые функции, имеет ряд структурных различий. В белорусском языке повышение имеет форму прямой линии; в английском языке - это чаще всего вогнутая дуга с постепенным нарастанием коэффициента крутизны. Английский восходящий тон представляет собой как акустически, так и перцептивно сочетание одноуровневого участка движения тона и повышения. В повышении тона в белорусском языке коэффициент крутизны постоянный.

Начальный уровень восходящего тона в английском языке гораздо ниже, чем в русском и бело-русском, а в белорусском, в свою очередь, значительно выше, чем в русском. Белоруса, говорящего по-русски или по-английски, часто можно узнать по высокой реализации восходящего интервала в завершении фразы. Вариантом восходящего тона в белорусском языке является своеобразное двойное повышение в терминальной зоне, напоминающее английский нисходяще-восходящий тон, или нисходяще-восходяще-нисходящий.

`вы

А вы туды хадзiлi? ту `дзi

А ды лi

ха

Начальный участок белорусской фразы произносится, как правило, ниже по отношению к остальной части, чем в английском языке.

Наиболее типичная для английского языка постепенно нисходящая шкала не является частотной в белорусском языке. В нем преобладают восходящие и ровные шкалы.

В целом, в белорусском языке имеется тенденция к минимизации тональных модификаций в пределах слога; основные регистровые переходы и конфигурационные изменения реализуются в межударной позиции. В английской же фразе, напротив, б`ольшая часть изменений уровня и направления тона происходит на ударных слогах.

С точки зрения типологического сопоставления языков важным пред­ставляется изучение степени выделенности и дистрибуции ударения во фразе.

Английские ударные слоги воспринимаются как более сильные в сравне­нии с белорусскими, контрасты ударных слогов с безударным окружением по всем показателям ярче в английском языке. Внимания, однако, заслуживает тот факт, что внутренние ударные слоги шкалы фразы (т.е. 1—2 ударных, кроме первого ударного и главноударного) акустически более выделены в белорусском языке, чем в английском, образуя своеобразную дугу ударности, подобно мелодической дуге в белорусской фразе. Однако центральный (или же центральные) ударный слог воспринимается в белорусском языке как менее энергичный, чем в английском. Английский слог, заключенный между двумя слогами, с высокой степенью выделенности, первым ударным и главноударным, перцептивно определяется как достаточно энергичный.

Распределение фразовых ударений в различных языках имеет много общего. Оно выделяет наиболее значимые слова во фразе (фразовым ударением, как правило, не выделяются служебные слова, кроме особых случаев. Для белорусского языка гораздо типичнее, чем для английского, выделенность вопросительного слова в вопросе и маркера восклицательности (What, how, якi, якая, якое) в восклицании. В белорусской фразе первое слово почти всегда несет на себе ударение.

How edu`cated he is! What is the `matter?

`Якi ж ен адука`ваны! `Штo `здарылася?

В английском языке случаи выделения служебных слов наблюдаются чаще, чем в белорусском. Так, предлоги перед личным местоимением в кон­це фразы, как правило, ударны. В белорусском языке предлоги ударением не выделяются. Исключение составляют случаи, когда на них падает логичес­кое ударение, однако, подобным образом в любом языке может быть выде­лен любой член предложения,

− Дзе аловак?

− На тумбачцы.

− У тумбачцы яго няма.

− Вядома? Ён ляжыць `на тумбачцы.

С распределением фразовых ударений неразрывно связана ритмическая организация фразы. Основным фактором ритмичеcкой организации речи яв­ляется упорядоченное чередование сильных и слабых элементов речевого по­тока (ударных и безударных слогов) и акцентных структур различной иерар­хии. И в английском, и в белорусском языках мерой изохронности является ритмическая группа, в этих языках существует тенденция к унификации пе­риода реализации ритмогруппы, Языки такого рода принято называть тактосчитающими в отличие от слогосчитающих языков, в которых мерой изохронности является слог в соответствии с тенденцией к относительной унификации длительности ударных и безударных слогов и слабой компрессией последних. В качестве примера слогосчитающих языков можно назвать французский и чешский. Однако это деление в известной мере условно. Английский и белорусский языки, относимые к тактосчитающим, демонстрируют, тем не менее, различную степень воспринимаемой изохронности акцентных единиц. Тактосчитающая тенденция в белорусском языке несколько ослаблена сравнительно с английским, а в ряде случаев можно констатировать появление слогосчитагощей тенденции в белорусском языке.

Ритмические группы в белорусском языке состоят из одного-пяти слогов, наиболее частотными являются трехсложные. Выделенный слог может занимать любое место в ритмогруппе, кроме конечного и начального в четырех- и пятисложных структурах. Английские ритмические такты состоят из одного-четырех слогов, четырехсложные структуры встречаются реже остальных. Двусложные и односложные ритмические группы одинаково частотны. Выделенный слог может занимать любое место в ритмогруппе, кроме начального и конечного в четырехсложных структурах. В белорусском языке частотность односложных ритмоструктур почти в три раза ниже, чем в английском. Флективный характер белорусскоого языка, сложные синтетические формы, в которых за корнем слова следует 1-2 суффикса и флексия, в известной степени определяет характер ритма.

И в английском, и в белорусском языках начальные ритмогруппы во фразе, как правило, длиннее конечных. Общей характеристикой акцентно-ритмической структуры обоих языков является частотность двусложных структур с ударением на втором слоге. В английском языке это чаще всего односложное существительное с артиклем. Английская фраза в целом отличается от белорусской большей частотностью коротких ритмических групп, повторяемостью однотипных структур в пределах фразы. В английском языке ударение чаще падает на первый или последний слог в ритмогруппе, в белорусском же он в большинстве случаев занимает срединную позицию. Различная плотность следования ударных слогов наблюдается не только в отдельных фразах, но и в речевых образованиях большего объема.

В английском языке на каждые сто слогов приходится 40 ударных, в то Время как в белорусском — 27 ударных слогов.

Кроме дифференциации в структуре акцентных единиц английский и белорусский языки различаются по соотношениям длительности ударных и безударных слогов в пределах ритмогруппы и во фразе. Компрессия безударных слогов в английском языке гораздо существеннее, чем в белорус­ском. Некоторая вялость белорусской речи, выраженная в ряде артикуля­ционных и акустических признаков белорусских сегментов и их последова­тельностей, отражается и в ритмических тенденциях белорусского языка. Английская речь в целом ритмичная и размеренная. Ритм в белорусском языке воспринимается как более неровный, прерывистый.

В отличие от других компонентов просодии темп не является существенной фонетической характеристикой языка. Различия в темпе между сопоставляемыми языками нивелируется индивидуальными особенностями речи носителей языка. И все же скорость говорения на разных языках различна. Темп речи определяется рядом факторов лингвистического и не лингвистического характера. Скорость фонации зависит от артикуляционной базы и фонотактических возможностей, слоговой структуры, ритмических тенденций, а также от национального характера представителей той или иной языковой общности (более темпераментные южане говорят, как правило, быстрее).

Белорусская речь воспринимается как более медленная, чем английская. Это обусловлено не только и не столько объективными различиями в скорости фонации, сколько структурными особенностями речевых произведений. Менее энергичная артикуляция и меньшая ритмичность белорусской речи создают впечатление замедленности в сравнении с более энергичной и ритмичной английской речью. Если измерять темп в количестве слов в минуту, соотношение показателей белорусского и английского языков выглядит сле­дующим образом.

Скорость английской и белорусской речи, слова/мин

Темп Белорусский Английский

Медленный 97 117

Средний 124 146

Быстрый 151 181

Скорость английской и белорусской речи, слоги/мин

Темп Белорусский Английский

Медленный 196 173

Средний 235 216

Быстрый 274 268

Наиболее адекватным, однако, является измерение темпа речи в слогах в минуту, поскольку эти данные в большей мере совместимы в различных языках: здесь нивелируются различия, обусловленные длиной слова и его фонетической структурой.

При таком сравнении получаются несколько иные данные: темп белорусской речи представляется более высоким. Если сравнить белорусский язык с русским по количеству слогов, произносимых в минуту, темп белорусского языка оказывается выше. По количеству слогов в минуту, данные по белорусской речи превышают данные по русской речи при медленном и среднем темпе; данные для быстрого темпа в обоих славянских языках совпадают.

Итак, супрасегментные черты фонетических систем английского и белорусского языков так же, как и сегментные признаки обладают рядом сходных черт и различий, обусловленных в ряде случаев причинами, выходящими за пределы фонетической системы.