logo
Кобяков

Задание 11. Переведите на немецкий язык, используя модальные глаголы.

1. В Каспийском море, как сообщается, открыты значительные месторождения нефти, добычу которой будут, видимо, осуществлять не только прилегающие страны. 2. На руднике после пожара, опреде­ленно, проведено восстановление и введены в строй современные уста­новки. 3. Руководство горно-обогатительного предприятия, видимо, не выполнило ограничительных норм по защите окружающей среды. Оно, кажется, оштрафовано. 4. Как известно, между поставщиками медной руды и перерабатывающими предприятиями заключено дол­госрочное соглашение. 5. Горнорудный комбинат с добычей открытым способом сообщает, что сократил добычу, так как, как известно, запасы этого месторождения почти иссякли. 6. Хищническое истребление полезныx ископаемых приняло, по-видимому, такие размеры, что государство вынуждено принимать срочные меры. 7. Неправильная политика страны в добыче цветных металлов нанесла отрасли, по-видимому, значительный урон. 8. Для этой фирмы является большим достижением получение прибыли на 10 % больше, чем в прошлом году. 9. Администрация завода утверждает, что инвестировала в этом году на меры по охране труда и новые методы производства в полтора раза больше, чем в предыдущие годы.

Задание 12. Переведите на русский язык, обращая внимание на конструкции haben/sein + zu + инфинитив.

1.Voraussetzungen für eine anhaltende dynamische Wirtschaftsentwicklung der neuen Bundesländer waren durch die Förderungshilfe von dem Bund, den Ländern und Fonds zu schaffen. 2. Die Führungskräfte und Mitarbeiter der zu privatisierenden Betriebe hatten sie auszukaufen. 3. Die früheren landwirtschaft­lichen Produktionsgenossenschaften waren zu entflechten. 4. Die rückständige Infrastruktur der meisten Entwicklungsländer ist auszubauen. 4. Um den Vorjahresstand zu halten, hat das Unternehmen die Produktions- und Umsatzzahlen zu erhöhen. Diese Aufgabe ist nicht leicht zu bewältigen. 5. Um die Arbeitskosten und die Abgaben zu senken, hat das Unternehmen einige Betriebe ins Ausland zu verlegen. 6. Die Dienstleistungspalette ist zu erweitern, und die ganze Dienstleistungsbranche ist umzustrukturieren. 7. An die Zulieferer und Mitfertiger sind höhere Anforderungen zu stellen.

Задание 13. Переведите на немецкий язык. Употребите в предложениях конструкции haben/sein + zu + инфинитив.

1. При постоянном и достаточно высоком росте экономики следует сохранять также высокий уровень занятости. 2. Администрация рудника должна строго соблюдать нормы по защите окружающей среды. 3. Устаревшие установки должны быть заменены современными, производительными. 4. Отсталое, нерентабельное, неконкурентоспособное производство подлежит санации и реконструкции. 5. Заболоченные почвы должны быть осушены и сделаны плодородными. 6. В период пе­реориентации предприятия на новую продукцию едва ли все его мощ­ности могут быть загружены. 7. Для вступления в валютный союз стра­на должна уменьшить дефицит бюджета до уровня условий конверген­ции. Правительство должно также погасить внешний долг.

Задание 14. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на содержащееся в предложениях значение уступительности.

1. Obwohl die Infrastruktur der Region nicht genug entwickelt war, konnte sie sich dem marktwirtschaftlichen System ziemlich schnell angepasst würden. 2. Trotzdem sich die Stadtverwaltung Mühe gibt, neue Arbeitsplätze zu schaffen, bleibt der Beschäftigungsstand nicht genügend. 3. Obwohl Russland über alle täti­gen Rohstoffe und viele Arbeitskräfte für die Herstellung von Autos verfügt, ist seine Autoproduktion rückständig. 4. Die Stimmung in den meisten Wirtschafts­bereichen ist zwar gedämpft, allerdings rechnen die Zeitschriftenverlage in diesem Jahr mit höheren Gewinnen. 5. Wenn in diesem Betrieb auch viele Verfahren und Produktinnovationen eingesetzt worden sind, kann er bis jetzt nur den vorletzten Platz in der Branche einnehmen. 6. Die Investitionen stagnieren, immerhin halten oder steigern einige Industriezweige das Investitionsvolumen des Vorjahres.

Задание 15. Переведите на немецкий язык. Употребите различные способы выражения уступки.

1. Хотя ревальвация марки, повышение расходов на заработную плату и налоги обострили конкуренцию, подъем в пищевой промыш­ленности продолжается. 2. Хотя рабочие места сократились, почти не уменьшилось давление на затраты и доходы. 3. Хотя производственные расходы этой фабрики велики, здесь очень экономно используют ре­сурсы. 4. Государство стремится пресечь попытки ограничить конку­ренцию, но, однако, фирмам удается путем сговора или слияния умень­шить ее давление. 5. Хотя делаются решительные шаги по реструктури­зации горнодобывающей отрасли, кризис в ней еще держится. 6. Хотя фермерские хозяйства получают со стороны районной администрации поддержку, их деятельность не смогла принести в прошлом году удов­летворительные результаты. 7. Хотя в экономике благодаря реформам многое меняется, перестраивается, реструктурируется, оздоравлива­ется, в этом процессе не смогли избежать перекосов.

Задание 16. Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод предлогов.

l. Die Erholung in der deutschen Wirtschaft betrifft alle Branchen bis auf einige. 2. Für einzelne Sparten der chemischen Industrie wurde ein Zuwachs von über acht Prozent festgestellt. 3. Die Produktion von Düngemitteln sank um 10 Prozent auf 200 Mill. t. 4. Der gesamte Umsatz hat sich von September bis Januar um 5 Prozent auf 138 Mill. DM erhöht. 5. Die Lieferungen lagen mit 420 t über denen des Vormonats. 6. Die Ausfuhr liegt mit 22000 t um 4000 über der des Vor­jahreszeitraums. 7. Die Produktion erreichte die Marke von 3000 Erzeugnissen pro Monat. 8. Mit 3000 t pro Monat übertraf die Produktion den Stand des Vorjahres 9. Der Auslandserlös stieg von 2,5 Milliarden DM im Jahre 1995 über 2.8 Milliar­den DM im Jahre 1996 auf 3 Milliarden DM im Jahre 1997. 10. Die Investitionen in dieses ostdeutsche Unternehmen stiegen auf das Dreifache und betragen knapp 0,5 Milliarden DM. 11. Für die gesamte Branche sind Investitionen von mehr als 12 Milliarden DM zugesagt worden.