Задание 11. Переведите на немецкий язык, используя модальные глаголы.
1. В Каспийском море, как сообщается, открыты значительные месторождения нефти, добычу которой будут, видимо, осуществлять не только прилегающие страны. 2. На руднике после пожара, определенно, проведено восстановление и введены в строй современные установки. 3. Руководство горно-обогатительного предприятия, видимо, не выполнило ограничительных норм по защите окружающей среды. Оно, кажется, оштрафовано. 4. Как известно, между поставщиками медной руды и перерабатывающими предприятиями заключено долгосрочное соглашение. 5. Горнорудный комбинат с добычей открытым способом сообщает, что сократил добычу, так как, как известно, запасы этого месторождения почти иссякли. 6. Хищническое истребление полезныx ископаемых приняло, по-видимому, такие размеры, что государство вынуждено принимать срочные меры. 7. Неправильная политика страны в добыче цветных металлов нанесла отрасли, по-видимому, значительный урон. 8. Для этой фирмы является большим достижением получение прибыли на 10 % больше, чем в прошлом году. 9. Администрация завода утверждает, что инвестировала в этом году на меры по охране труда и новые методы производства в полтора раза больше, чем в предыдущие годы.
Задание 12. Переведите на русский язык, обращая внимание на конструкции haben/sein + zu + инфинитив.
1.Voraussetzungen für eine anhaltende dynamische Wirtschaftsentwicklung der neuen Bundesländer waren durch die Förderungshilfe von dem Bund, den Ländern und Fonds zu schaffen. 2. Die Führungskräfte und Mitarbeiter der zu privatisierenden Betriebe hatten sie auszukaufen. 3. Die früheren landwirtschaftlichen Produktionsgenossenschaften waren zu entflechten. 4. Die rückständige Infrastruktur der meisten Entwicklungsländer ist auszubauen. 4. Um den Vorjahresstand zu halten, hat das Unternehmen die Produktions- und Umsatzzahlen zu erhöhen. Diese Aufgabe ist nicht leicht zu bewältigen. 5. Um die Arbeitskosten und die Abgaben zu senken, hat das Unternehmen einige Betriebe ins Ausland zu verlegen. 6. Die Dienstleistungspalette ist zu erweitern, und die ganze Dienstleistungsbranche ist umzustrukturieren. 7. An die Zulieferer und Mitfertiger sind höhere Anforderungen zu stellen.
Задание 13. Переведите на немецкий язык. Употребите в предложениях конструкции haben/sein + zu + инфинитив.
1. При постоянном и достаточно высоком росте экономики следует сохранять также высокий уровень занятости. 2. Администрация рудника должна строго соблюдать нормы по защите окружающей среды. 3. Устаревшие установки должны быть заменены современными, производительными. 4. Отсталое, нерентабельное, неконкурентоспособное производство подлежит санации и реконструкции. 5. Заболоченные почвы должны быть осушены и сделаны плодородными. 6. В период переориентации предприятия на новую продукцию едва ли все его мощности могут быть загружены. 7. Для вступления в валютный союз страна должна уменьшить дефицит бюджета до уровня условий конвергенции. Правительство должно также погасить внешний долг.
Задание 14. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на содержащееся в предложениях значение уступительности.
1. Obwohl die Infrastruktur der Region nicht genug entwickelt war, konnte sie sich dem marktwirtschaftlichen System ziemlich schnell angepasst würden. 2. Trotzdem sich die Stadtverwaltung Mühe gibt, neue Arbeitsplätze zu schaffen, bleibt der Beschäftigungsstand nicht genügend. 3. Obwohl Russland über alle tätigen Rohstoffe und viele Arbeitskräfte für die Herstellung von Autos verfügt, ist seine Autoproduktion rückständig. 4. Die Stimmung in den meisten Wirtschaftsbereichen ist zwar gedämpft, allerdings rechnen die Zeitschriftenverlage in diesem Jahr mit höheren Gewinnen. 5. Wenn in diesem Betrieb auch viele Verfahren und Produktinnovationen eingesetzt worden sind, kann er bis jetzt nur den vorletzten Platz in der Branche einnehmen. 6. Die Investitionen stagnieren, immerhin halten oder steigern einige Industriezweige das Investitionsvolumen des Vorjahres.
Задание 15. Переведите на немецкий язык. Употребите различные способы выражения уступки.
1. Хотя ревальвация марки, повышение расходов на заработную плату и налоги обострили конкуренцию, подъем в пищевой промышленности продолжается. 2. Хотя рабочие места сократились, почти не уменьшилось давление на затраты и доходы. 3. Хотя производственные расходы этой фабрики велики, здесь очень экономно используют ресурсы. 4. Государство стремится пресечь попытки ограничить конкуренцию, но, однако, фирмам удается путем сговора или слияния уменьшить ее давление. 5. Хотя делаются решительные шаги по реструктуризации горнодобывающей отрасли, кризис в ней еще держится. 6. Хотя фермерские хозяйства получают со стороны районной администрации поддержку, их деятельность не смогла принести в прошлом году удовлетворительные результаты. 7. Хотя в экономике благодаря реформам многое меняется, перестраивается, реструктурируется, оздоравливается, в этом процессе не смогли избежать перекосов.
Задание 16. Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод предлогов.
l. Die Erholung in der deutschen Wirtschaft betrifft alle Branchen bis auf einige. 2. Für einzelne Sparten der chemischen Industrie wurde ein Zuwachs von über acht Prozent festgestellt. 3. Die Produktion von Düngemitteln sank um 10 Prozent auf 200 Mill. t. 4. Der gesamte Umsatz hat sich von September bis Januar um 5 Prozent auf 138 Mill. DM erhöht. 5. Die Lieferungen lagen mit 420 t über denen des Vormonats. 6. Die Ausfuhr liegt mit 22000 t um 4000 über der des Vorjahreszeitraums. 7. Die Produktion erreichte die Marke von 3000 Erzeugnissen pro Monat. 8. Mit 3000 t pro Monat übertraf die Produktion den Stand des Vorjahres 9. Der Auslandserlös stieg von 2,5 Milliarden DM im Jahre 1995 über 2.8 Milliarden DM im Jahre 1996 auf 3 Milliarden DM im Jahre 1997. 10. Die Investitionen in dieses ostdeutsche Unternehmen stiegen auf das Dreifache und betragen knapp 0,5 Milliarden DM. 11. Für die gesamte Branche sind Investitionen von mehr als 12 Milliarden DM zugesagt worden.
- Ю.Ф. Кобяков Теория перевода (на материале немецкого языка)
- 1. Основные вопросы теории перевода
- 1.1. Значение термина «перевод». Понятие теории перевода
- 1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера
- 1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- Контрольные вопросы
- 1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение
- 1. 5. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- Контрольные вопросы
- 2. Общелексикологические вопросы перевода
- 2.1. Виды содержания текста
- 2.2. Основные возможности передачи слова как лексической единицы
- Контрольные вопросы
- 2.3. Явление лексической безэквивалентности
- 2.3.1. Природа лексической беээквивалентности
- 2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики
- Контрольные вопросы
- 2.4. «Ложные друзья переводчика»
- Контрольные вопросы
- 3. Грамматические вопросы перевода
- 3.1. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- Контрольные вопросы
- 3.2. Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- 3.2.1. Передача функции грамматического элемента ия не имеющего формального соответствия в пя
- 3.2.1.1. Передача на русском языке функции артикля
- 3.2.1.2. Перевод конструкции с неопределенно-личным местоимением
- 3.2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- 3.2.2.1. Использование категории вида в русском языке
- 3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком
- 3.2.3. Отказ от использования грамматических элементов пя формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- Контрольные вопросы
- 3.3. Учет различия грамматических возможностей двух языков при переводе
- 3.4. Предлоги, употребительные в экономических текстах
- Контрольные вопросы
- 4. Практические задания
- 4.1. Практические задания на лексикологические проблемы перевода
- 4.2. Практические задания на грамматические проблемы перевода
- Задание 4. Переведите на русский язык, обращая внимание на тип причастия.
- Задание 6. Переведите на немецкий ялик, используйте распространенное причастное определение.
- Задание 11. Переведите на немецкий язык, используя модальные глаголы.
- Задание 17. Переведите на немецкий язык.
- Использованная литература