3.3. Учет различия грамматических возможностей двух языков при переводе
Перевод пассива иногда представляет трудности. Вследствие гораздо меньшей употребительности пассивной формы в русском языке по сравнению с немецким, пассивную форму при переводе часто приходится заменять активной. Такая замена является обязательной, если употребление данного глагола в пассивной форме нарушит нормы русского языка: „Die Zuwachsraten der Stahlproduktion wurden durch Plaste beeinflusst“ – «На темпы роста производства стали влияет (оказывает влияние) производство пластмасс». Перевод форм прошедшего времени пассива связан с категорией вида. Если сказуемое выражает действие несовершенного вида, пассивная форма переводится глаголом на «-ся», при действии совершенного вида используется глагол «быть» + краткая форма причастия: „Die Güter wurden befördert“ - l) товары перевозились; 2) товары были перевезены.
Распространенные определения и обособленные причастные обороты также в ряде случаев представляют трудности для перевода. Иногда существительное, к которому относится распространенное определение, стоит во множественном числе без артикля, так как в единственном числе перед ним стоял бы неопределенный артикль. В таких случаях иногда бывает сложно узнать и выделить всю группу определения: „Zu 80 Prozent an den Lebenshaltsindex gebundene Papiere bringen eine zuzügliche Jahresrendite von 7 Prozent“ – «Ценные бумаги, на 80 % привязанные к индексу стоимости жизни, приносят дополнительный доход в 7 % годовых». При переводе распространенного определения с причастием II от переходных глаголов следует учитывать, что это причастие может в некоторых случаях выражать действие, одновременное действию сказуемого: „die jetzt gelieferten Waren“ – «поставляемые сейчас товары». Группа „sein + zu + причастие I“ в составе распространенного определения может выражать действие, следующее после действия сказуемого: „die dann vom Rat zu beschließenden Maßnahmen“ – «Меры, решение о введении которых совет должен будет тогда принять».
Обособленные причастные обороты могут быть в предложении определением или обстоятельством. Определительные причастные обороты относятся к существительному и отвечают на вопрос «какой?». Они переводятся на русский язык 1) причастным оборотом, 2) определительным придаточным предложением или 3) существительным с предлогом: „Die Kommission, bestehend aus Vertretern...“. I) Комиссия, состоящая из представителей...; 2) комиссия, которая состоит из представителей...; 3) комиссия в составе....
Обстоятельственные причастные обороты относятся к сказуемому и отвечают на вопросы «при каких обстоятельствах?», «при каких условиях?», «по какой причине?» и др. Оборот с причастием I переводится деепричастием или придаточным предложением, причем чаще всего встречаются условные придаточные предложения: „ausgehend von“ -1) исходя из...; 2) если исходить из... . Оборот с причастием II переводится причастным оборотом, обстоятельственным придаточным предложением или, реже, существительным с предлогом: „Zahlungsarten, abgestuft nach der Zahlungssicherung...“ -1) Виды платежа, расположенные по степени гарантии платежа, 2) Виды платежа, если их расположить..., 3) Виды платежа при их расположении... .
Если обстоятельственный причастный оборот стоит в начале предложения, часто бывает целесообразным изменить структуру предложения: „Durch Inflation bedingt, stiegen die Preise“ – «Цены возросли, что было обусловлено инфляцией».
При переводе инфинитива II приходится изменять структуру предложения и добавлять новые слова, так как в русском языке нет аналогичной формы. Сам инфинитив II передается глаголом в прошедшем времени или, реже, существительным с предлогом: „Die Automobilindustrie verweist auf ihre Leistung, in den letzten drei Jahren rund 100000 Arbeitsplätze bereitgestellt zu haben“. - l) «Автомобильная промышленность указывает как на свое достижение на то, что она за последние годы создала около 100000 рабочих мест». 2) «Автомобильная промышленность указывает на свое достижение, заключающееся в создании около 100000 рабочих мест».
Перевод футурум II: футурум II употребляется для выражения действия в будущем, предшествующего другому действию в будущем, а также для выражения предположения (чаще в разговорной речи). В первой функции чаще вместо футурум II употребляется перфект; „Manche Länder möchten mit der Konferenz warten, bis sich die Konjunktur verbessert hat (вместо verbessert haben wird)“. – «Некоторые страны хотели бы подождать с конференцией, пока состояние конъюнктуры не улучшится».
Перевод конъюнктива. Презенс конъюнктив в самостоятельном предложении имеет побудительное значение: „Die Lage verschlimmert sich. Man denke an ständige Kostensteigerungen“. – «Положение ухудшается. Вспомним постоянный рост издержек».
Претерит и плюсквамперфект конъюнктив в самостоятельном предложении используются для констатации факта завершения действия: „Den Kredit hätten wir erhalten. Jetzt...“ – «Кредит мы получили. Теперь...». В некоторых случаях конъюнктив в самостоятельном предложении выражает мягкое утверждение: „Der erste Weg wäre,...“ – «Первый способ (пожалуй) состоит в том, что...». В небольшом количестве случаев встречается употребление плюсквамперфекта конъюнктива в предложениях, вводимых отрицанием nicht: „Nicht, dass die Zinsen plötzlich gefallen wären. Sie sind nur nicht so schnell gewachsen“. – «Не то, чтобы процентные ставки вдруг упали. Они только не так быстро возрастали».
Трудность при переводе конъюнктива в косвенной речи состоит в том, что в экономических и газетных текстах слова автора и чужая речь иногда перемежаются. Во избежание неправильного понимания со стороны читателя следует вводить в предложение уточняющие слова типа «как утверждает...», «по данным...», «по словам...».
В некоторых, типах предложений, таких, например, как придаточные предложения образа действия, вводимые союзом ohne dass, придаточные предложения следствия, вводимые союзом als dass, встречается употребление, как форм конъюнктива, так и форм индикатива в том же значении, причем в прошедшем времени чаще встречаются формы конъюнктива: „Die Sanktionen wurden aufgehoben, ohne dass das Ziel erreicht worden wäre.“ – «Санкции были отменены 1) без того, чтобы цель была достигнута» или 2) «однако, цель не была достигнута».
Употребление форм конъюнктива наряду с формами индикатива встречается также в относительных уступительных предложениях. Уступительные придаточные предложения, вводимые союзами obwohl – «хотя», wenn auch – «хотя и», auch wenn – «хотя и», «даже если», выражают условие, несмотря на которое совершается действие. В предложениях, вводимых союзом auch wenn, только контекст подсказывает, следует ли переводить этот союз как «хотя и» или как «даже если»: „Bei der Finanzierung wird auch künftig hart um Zinsen gerungen, auch wenn die Unterschiede nicht allzu groß sein werden“. – «При финансировании и в будущем будет вестись борьба из-за процентных ставок, I) хотя различия будут и не так уж велики, 2) даже если различия будут не так уж велики».
Особым типом уступительных придаточных предложений являются относительные уступительные предложения. Они вводятся вопросительными словами wer, wo, wohin, wie и др., а также наречием so. При этом в придаточном предложении всегда стоит частица auch, noch или immer. Порядок слов в главном предложении всегда бывает таким же, как в самостоятельном предложении. Придаточное предложение соединяется с главным запятой, двоеточием или тире: „So sehr sich dieser Eindruck auch aufdrängen mag: Er trügt“. – «Как бы ни напрашивалось это впечатление, оно обманчиво».
Уступительные предложения, вводимые союзом wie встречаются в четырех вариантах, причем значение их одинаково: l) „Wie berechtigt die Warnungen auch sind (seien, sein mögen), die Unternehmen...“; 2) „So berechtigt...“; 3) „Seien die Warnungen noch so berechtigt...“; 4) „Die Warnungen seien noch so berechtigt...“ – «Какими бы правомерными ни были эти предостережения, фирмы...».
Иногда вместо относительного уступительного придаточного предложения с союзом wie употребляется эллиптическая группа: „Bei noch so guten Beziehungen zum Endkunden, kommen die Unternehmen um die Handelsvertretung nicht vorbei“. – «Какими бы хорошими ни были отношения с покупателями, фирмам не обойтись без обращения в торговое представительство».
Уступительно-ограничительное значение имеют предложения с es sei denn, (dass)... – «разве что», «за исключением того случая, когда...». Союз dass может опускаться: „Zinnpreise werden kaum steigen, es sei denn, dass der Bedarf sprunghaft zunimmt“, или „es sei denn, der Bedarf nimmt sprunghaft zu“. – «Цены на олово вряд ли повысятся, разве что (за исключением того случая, когда) спрос резко возрастет».
Иногда предложения содержат противопоставление, выраженное „sei es... sei es“ или „sei es... oder“ – «будь то... будь то...», или «или... или...»: „Der Markt zerfällt in Segmente, sei es nach Qualität oder Vertriebskanälen.“ – «Рынок распадается на сегменты или по качеству или по каналам сбыта».
Значительные трудности при переводе нередко возникают при передаче на русский язык значения модальных глаголов, и, прежде всего, глагола sollen. Этот глагол по-разному переводится при его употреблении в различных грамматических конструкциях.
1. Основным значением глагола sollen является выражение необходимости, обусловленной приказанием, предписанием и др.:
Die Börse verlangte, der Präsident solle die Grundlagen seiner Wirtschafts- und Finanzpolitik revidieren. - Биржа потребовала, чтобы президент пересмотрел свою экономическую и финансовую политику.
2. В сочетании с инфинитивом, в основном с инфинитивом пассива, глагол sollen показывает, что действие намечено, запланировано и переводится «должно быть сделано», «намечено, запланировано что-либо сделать», а иногда просто глаголом в будущем времени:
Im folgenden soll darauf eingegangen werden,... - Далее остановимся на том, ...
Dort sollen 100000 Tonnen Kohle pro Jahr gefördert werden. - Там планируется добывать 100000 тонн угля в год.
Иногда это сочетание имеет значение цели:
Prohibitivzölle sollen fremde Waren vom eigenen Markt fernhalten. - Целью взимания запретительных пошлин является не допустить иностранные товары на свой рынок.
3. Претерит конъюнктива от глагола sollen в сочетании с инфинитивом I основного глагола нередко используется для передачи совета, рекомендации:
Der Kontakt über die Handelsvertretungen ist wichtig und sollte nicht vernachlässigt werden. - Контакты через представительства являются важными, и ими не следует пренебрегать.
От этого нужно отличать случаи, когда sollen является формой претерита индикатива и употребляется для выражения намечаемого, планируемого действия. Только контекст позволяет, например, сделать выбор между двумя вариантами перевода следующего предложения:
Im Oktober sollten 16,5 Millionen Unzen Silber an den Markt abgegeben werden. - l) В октябре следует (следовало бы) выбросить на рынок 16,5 млн. унций серебра, и 2) В октябре намечалось выбросить на рынок 16,5 млн. унций серебра.
4. В условных придаточных предложениях употребление претерита конъюнктива от глагола sollen только подчеркивает меньшую вероятность совершения действия. На русский язык sollte не переводится. Если в главном предложении глагол стоит в конъюнктиве, то и в придаточном предложении при переводе употребляется сослагательное наклонение:
Sollte der Arbeitskampf noch länger gehen, so werden sich die Probleme weiter verschärfen. - В случае, если борьба рабочих будет продолжаться, проблемы будут и дальше обостряться.
Сравните: Sollte der Arbeitskampf noch langer gehen, so würden sich die Probleme weiter verschärfen. - Если бы борьба рабочих продолжалась, то проблемы и далее обострялись бы.
5. С употреблением глагола sollen для выражения чужой воли связано употребление этого глагола, чаще всего с инфинитивом для выражения предположения, высказанного другим лицом. При переводе таких предложений зачастую приходится вводить слова «как сообщают», «по некоторым сообщениям», «по их мнению» и др.:
Die Produktion von Baumwolle soll sogar höher als 1990 gelegen haben, die Kohleproduktion soll auf 600 Millionen Tonnen gestiegen sein. - Согласно сообщениям, производство хлопка даже превысило уровень 1990 г., добыча угля возросла до 600 млн. тонн.
Учет грамматических и лексических особенностей переводимого текста является обязательным условием правильности перевода.
- Ю.Ф. Кобяков Теория перевода (на материале немецкого языка)
- 1. Основные вопросы теории перевода
- 1.1. Значение термина «перевод». Понятие теории перевода
- 1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера
- 1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- Контрольные вопросы
- 1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение
- 1. 5. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- Контрольные вопросы
- 2. Общелексикологические вопросы перевода
- 2.1. Виды содержания текста
- 2.2. Основные возможности передачи слова как лексической единицы
- Контрольные вопросы
- 2.3. Явление лексической безэквивалентности
- 2.3.1. Природа лексической беээквивалентности
- 2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики
- Контрольные вопросы
- 2.4. «Ложные друзья переводчика»
- Контрольные вопросы
- 3. Грамматические вопросы перевода
- 3.1. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- Контрольные вопросы
- 3.2. Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- 3.2.1. Передача функции грамматического элемента ия не имеющего формального соответствия в пя
- 3.2.1.1. Передача на русском языке функции артикля
- 3.2.1.2. Перевод конструкции с неопределенно-личным местоимением
- 3.2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- 3.2.2.1. Использование категории вида в русском языке
- 3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком
- 3.2.3. Отказ от использования грамматических элементов пя формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- Контрольные вопросы
- 3.3. Учет различия грамматических возможностей двух языков при переводе
- 3.4. Предлоги, употребительные в экономических текстах
- Контрольные вопросы
- 4. Практические задания
- 4.1. Практические задания на лексикологические проблемы перевода
- 4.2. Практические задания на грамматические проблемы перевода
- Задание 4. Переведите на русский язык, обращая внимание на тип причастия.
- Задание 6. Переведите на немецкий ялик, используйте распространенное причастное определение.
- Задание 11. Переведите на немецкий язык, используя модальные глаголы.
- Задание 17. Переведите на немецкий язык.
- Использованная литература