3.4. Предлоги, употребительные в экономических текстах
Die Produktion beläuft sich auf 10 Mill. t. - Производство составляет 10 млн. т.
Die Produktion macht 10 bis 11 Mill. t. aus. - Производство составляет 10 -11 млн. т.
Die Produktion ist auf 12 Mill. t gestiegen. - Производство выросло до 12 млн. т.
Die Produktion ist auf 9 Mill. t zurückgegangen. - Производство снизилось до 9 млн. т.
Der Preis ist um 5 Mark pro Tonne (5M/t) gestiegen. - Цена возросла на 5 марок за тонну.
Der Preis sinkt um 5 Dollar auf 40 Dollar je Barrel. - Цена упадет на 5 долларов и составит 40 долларов за баррель.
Der Preis erhöht sich von 80 Dollar auf 100 Dollar. - Цена повысится с 80 долларов до 100 долларов.
Der Preis beträgt 10 Mark, d.h. das Zweifache gegenüber 1995. – Цена составляет 10 марок, т.е. двойную цену по сравнению с 1995 годом.
Der Preis lag bei 200 Mark per Tonne. - Цена составляла примерно 200 марок за тонну.
Der Preis lag mit 200 Mark um 10 Mark über dem des Vorjahres. – Цена составляла 200 марок, то есть была на 10 марок выше цены прошлого года.
Die Produktion lag mit 40000 t um 10000 t unter der des Jahres 1997. – Производство составляло 40000 т, то есть было на 10000 т меньше, чем в 1997 году.
Die Lieferungen erreichten den Stand von 10000 Erzeugnissen. – Поставки достигли уровня 10000 изделий.
Die Lieferungen stiegen von 8000 t im Jahre 1995 über 9000 t im Jahre 1996 auf 10000 t im Jahre 1997. - Поставки выросли с 8000 т в1995 году до 9000 т в 1996 году и до 10000 т в 1997 году.
Die Ausfuhr verringerte sich 1996 um 20000 t und lag 1997 mit 80000 t auf demselben Niveau. - Экспорт сократился в 1996 году на 20000 т и составил в 1997 году 80000 т, то есть остался на прежнем уровне.
Die Produktion vergrößerte sich auf das Dreifache im Vergleich zum Jahre 1996 (verglichen mit dem Jahr 1996, im Verhältnis zum Jahre 1996, gegenüber 1996). – Производство увеличилось в три раза по сравнению с 1996 годом.
Die Investitionen stiegen mit 200 Mill. Dollar um 100 Mill. Dollar verglichen mit dem Vorjahr. - Инвестиции составили 200 млн. долларов, то есть увеличились на 100 млн. долларов по сравнению с предыдущим годом.
Der Preis sank mit 100 Dollar um 20 Dollar im Verhältnis zum Jahre 1997. Цена составила 100 долларов, то есть упала на 20 долларов по сравнению с l997 годом.
Die Lieferungen bestanden zu 50 Prozent aus Konsumgütern. – Поставки на 50 процентов состояли из потребительских товаров.
Wir rechnen mit dem Absatz in Höhe von 50000 t. - Мы рассчитываем на сбыт в размере 50000 т.
Nach Angaben des Verbandes der Chemischen Industrie ist die Produktion um 5 Prozent im Vergleich zum Vorjahreszeitraum gestiegen. - По данным Союза химической промышленности производство выросло на 5 процентов по сравнению с тем же периодом прошлого года.
Die Lieferungen erreichten einen Wert von 50 Mill. Mark. - Стоимость поставок достигла 50 млн. марок.
В научных текстах, в том числе текстах экономической тематики часто употребляются составные предлоги, одна часть которых стоит перед существительным, другая - за ним. Вторая часть таких составных предлогов является часто наречием. Они переводятся как предлог или наречие, например:
von dieser Zeit an - с этого времени
von diesem Standpunkt aus - с этой точки зрения
über alle Maße hinaus - сверх всякой меры
um den Betrieb herum - вокруг предприятия
Следует отметить употребление двух предлогов или предлога и наречия, стоящих обычно перед словами, являющимися цифровыми, количественными данными. В этом случае переводятся оба компонента, например:
Der Preis stieg um über 5 Mark. - Цена выросла более чем на 5 марок.
Die Produktion sank auf etwa 300 Erzeugnisse pro Monat. - Производство упало примерно до 300 изделий в месяц.
Die Lieferungen wurden auf knapp 200000 t verringert. - Поставки сократились почти до 200000 т.
Es wird ein Beschäftigungsrückgang um fast 4 Prozent angegeben. - Отмечается сокращение занятости почти на 4 процента.
Однако двойные предлоги с первым компонентом bis (bis zu, bis an, bis auf, bis über) переводятся одним предлогом, например:
bis zu diesem Monat - до этого месяца
bis auf einige Branchen - кроме некоторых отраслей
- Ю.Ф. Кобяков Теория перевода (на материале немецкого языка)
- 1. Основные вопросы теории перевода
- 1.1. Значение термина «перевод». Понятие теории перевода
- 1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера
- 1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- Контрольные вопросы
- 1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение
- 1. 5. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- Контрольные вопросы
- 2. Общелексикологические вопросы перевода
- 2.1. Виды содержания текста
- 2.2. Основные возможности передачи слова как лексической единицы
- Контрольные вопросы
- 2.3. Явление лексической безэквивалентности
- 2.3.1. Природа лексической беээквивалентности
- 2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики
- Контрольные вопросы
- 2.4. «Ложные друзья переводчика»
- Контрольные вопросы
- 3. Грамматические вопросы перевода
- 3.1. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- Контрольные вопросы
- 3.2. Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- 3.2.1. Передача функции грамматического элемента ия не имеющего формального соответствия в пя
- 3.2.1.1. Передача на русском языке функции артикля
- 3.2.1.2. Перевод конструкции с неопределенно-личным местоимением
- 3.2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- 3.2.2.1. Использование категории вида в русском языке
- 3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком
- 3.2.3. Отказ от использования грамматических элементов пя формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- Контрольные вопросы
- 3.3. Учет различия грамматических возможностей двух языков при переводе
- 3.4. Предлоги, употребительные в экономических текстах
- Контрольные вопросы
- 4. Практические задания
- 4.1. Практические задания на лексикологические проблемы перевода
- 4.2. Практические задания на грамматические проблемы перевода
- Задание 4. Переведите на русский язык, обращая внимание на тип причастия.
- Задание 6. Переведите на немецкий ялик, используйте распространенное причастное определение.
- Задание 11. Переведите на немецкий язык, используя модальные глаголы.
- Задание 17. Переведите на немецкий язык.
- Использованная литература