3.2.1.1. Передача на русском языке функции артикля
Отсутствие в русском языке артикля должно с точки зрения перевода учитываться, прежде всего, в связи с возможностью или невозможностью передать его функцию, как средства, участвующего в актуальном членении предложения, т. е. выделении данного, предполагаемого известным, и нового, упоминаемого впервые в контексте - тот смысл, который выражается в ИЯ благодаря различию между артиклем определенным и неопределенным (ведь роль артикля как принадлежности существительного и как приметы грамматического рода передается флективными средствами русского языка, причем несоответствие в грамматическом роде слов, обозначающих одни и те же предметы и понятия, за исключением специальных и редких случаев, более существенных лишь в художественной литературе, не приводит к каким-либо смысловым расхождениям).
В некоторых случаях при переводе приходится учитывать значение артикля. Неопределенный артикль в немецком языке произошел от неопределенно-личного местоимения, которое восходит к числительному ein, определенный артикль развился из указательного местоимения der. Иногда эти значения проявляются и в современном немецком языке. Определенный артикль при повторном названии предмета, о котором шла речь в предыдущем предложении, может соответствовать местоимению «тот»: In der Etappe, die Anfang der 80-er Jahre begann, … – «Ha том этапе, который начался в начале 80-х годов...». Если после определенного артикля стоит количественное числительное, при переводе можно употребить «эти» или «все»: die drei Staaten – «эти (все) три государства».
Неопределенный артикль в некоторых случаях переводится неопределенно-личными местоимениями «какой-нибудь», «любой» или «один». Если к существительному относится определительное придаточное предложение, неопределенный артикль обычно переводится местоимением «такой»: „Das Abkommen wurde in einer Zeit abgeschlossen...“ – «Соглашение было заключено в такое время, когда...». Если после неопределенного артикля стоит порядковое числительное, этот артикль может переводиться как «еще один»: „ein viertes Kombinat“ – «еще один, четвертый комбинат».
В некоторых случаях ein в положении перед существительным является не артиклем, а числительным: „Noch eine Woche vergeht“,... – «Проходит еще одна неделя,...».
Кроме этих возможностей существует еще и другая — возможность грамматического, точнее, синтаксического порядка, применимая к переводу с разных языков, обладающих категорией артикля. Сравним два предложения с существительными, сопровождаемыми неопределенным и определенным артиклем:
An der Ecke erschien ein Mann. - Из-за угла вышел (появился) человек.
Der Mann stand immer noch an der Ecke. - Человек все еще стоял на углу.
Передача различия в артикле определенном или неопределенном в данных случаях вряд ли осуществима с помощью лексических средств, с помощью каких-либо отдельных слов. Но смысловая роль неопределенного артикля может быть отображена по-русски путем постановки подлежащего в конце предложения, которая выступает как одно из средств его актуального членения. В первом случае сама постановка подлежащего после сказуемого здесь уже может служить указанием на известную неожиданность, а тем самым и неопределенность действующего лица, его новизну. А в предложении, где на первом месте стоит существительное, воспроизведение порядка слов подлинника является передачей значения определенности, известности, выраженного артиклем, как во втором случае — здесь имеется в виду лицо, уже знакомое читателю по предыдущему изложению.
- Ю.Ф. Кобяков Теория перевода (на материале немецкого языка)
- 1. Основные вопросы теории перевода
- 1.1. Значение термина «перевод». Понятие теории перевода
- 1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера
- 1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- Контрольные вопросы
- 1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение
- 1. 5. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- Контрольные вопросы
- 2. Общелексикологические вопросы перевода
- 2.1. Виды содержания текста
- 2.2. Основные возможности передачи слова как лексической единицы
- Контрольные вопросы
- 2.3. Явление лексической безэквивалентности
- 2.3.1. Природа лексической беээквивалентности
- 2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики
- Контрольные вопросы
- 2.4. «Ложные друзья переводчика»
- Контрольные вопросы
- 3. Грамматические вопросы перевода
- 3.1. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- Контрольные вопросы
- 3.2. Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- 3.2.1. Передача функции грамматического элемента ия не имеющего формального соответствия в пя
- 3.2.1.1. Передача на русском языке функции артикля
- 3.2.1.2. Перевод конструкции с неопределенно-личным местоимением
- 3.2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- 3.2.2.1. Использование категории вида в русском языке
- 3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком
- 3.2.3. Отказ от использования грамматических элементов пя формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- Контрольные вопросы
- 3.3. Учет различия грамматических возможностей двух языков при переводе
- 3.4. Предлоги, употребительные в экономических текстах
- Контрольные вопросы
- 4. Практические задания
- 4.1. Практические задания на лексикологические проблемы перевода
- 4.2. Практические задания на грамматические проблемы перевода
- Задание 4. Переведите на русский язык, обращая внимание на тип причастия.
- Задание 6. Переведите на немецкий ялик, используйте распространенное причастное определение.
- Задание 11. Переведите на немецкий язык, используя модальные глаголы.
- Задание 17. Переведите на немецкий язык.
- Использованная литература