logo
Кобяков

3.2.1.1. Передача на русском языке функции артикля

Отсутствие в русском языке артикля должно с точки зрения перевода учитываться, прежде всего, в связи с возможностью или невозможностью передать его функцию, как средства, участвующего в актуальном членении предложения, т. е. выделении данного, предполагаемого известным, и нового, упоминаемого впервые в контексте - тот смысл, который выражается в ИЯ благодаря различию между артиклем определенным и неопределенным (ведь роль артикля как принадлежности существительного и как приметы грамматического рода передается флективными средствами русского языка, причем несоответствие в грамматическом роде слов, обозначающих одни и те же предметы и понятия, за исключением специальных и редких случаев, более существенных лишь в художественной литературе, не приводит к каким-либо смысловым расхождениям).

В некоторых случаях при переводе приходится учитывать значе­ние артикля. Неопределенный артикль в немецком языке произошел от неопределенно-личного местоимения, которое восхо­дит к числительному ein, определенный артикль развился из указатель­ного местоимения der. Иногда эти значения проявляются и в современ­ном немецком языке. Определенный артикль при повторном названии предмета, о котором шла речь в предыдущем предложении, может соответствовать местоимению «тот»: In der Etappe, die Anfang der 80-er Jahre begann, … – «Ha том этапе, который на­чался в начале 80-х годов...». Если после определенного артикля стоит количественное числительное, при переводе можно употребить «эти» или «все»: die drei Staaten – «эти (все) три государства».

Неопределенный артикль в некоторых случаях переводится неопределенно-личными местоимениями «какой-нибудь», «любой» или «один». Если к существительному относится определительное придаточное предложение, неопределенный артикль обычно переводится местоимением «такой»: „Das Abkommen wurde in einer Zeit abgeschlossen...“ – «Соглашение было заключено в такое время, когда...». Если после неопределенного артикля стоит порядковое числительное, этот артикль может переводиться как «еще один»: „ein viertes Kombinat“ – «еще один, четвертый комбинат».

В некоторых случаях ein в положении перед существительным является не артиклем, а числительным: „Noch eine Woche vergeht“,... – «Проходит еще одна неделя,...».

Кроме этих возможностей существует еще и другая — возможность грамматического, точнее, синтаксического порядка, применимая к переводу с разных языков, обладающих категорией артикля. Сравним два предложения с существительными, сопровождаемыми неопределенным и определенным артиклем:

An der Ecke erschien ein Mann. - Из-за угла вышел (появился) человек.

Der Mann stand immer noch an der Ecke. - Человек все еще стоял на углу.

Передача различия в артикле определенном или неопределенном в данных случаях вряд ли осуществима с помощью лексических средств, с помощью каких-либо отдельных слов. Но смысловая роль неопределенного артикля может быть отображена по-русски путем постановки подлежащего в конце предложения, которая выступает как одно из средств его актуального членения. В первом случае сама постановка подлежащего после сказуемого здесь уже может служить указанием на известную неожиданность, а тем самым и неопределенность действующего лица, его новизну. А в предложении, где на первом месте стоит существительное, воспроизведение порядка слов подлинника является передачей значения определенности, известности, выраженного артиклем, как во втором случае — здесь имеется в виду лицо, уже знакомое читателю по предыдущему изложению.