Задание 4. Переведите на русский язык, обращая внимание на тип причастия.
das die Maschinen liefernde Unternehmen - die vom Unternehmen gelieferten Maschinen; der die Preise reduzierende Verkäufer - die vom Verkäufer reduzierten Preise; die zunehmenden Gewinne - die zugenommenen Gewinne; das wachsende Einkommen - das gewachsene Einkommen; die sich entwickelnde Branche - die hochentwickelten Länder; der den Kredit gewährende Staat - der vom Staat gewährte Kredit; der Milchkühe haltende Familienbetrieb - die vom Familienbetrieb gehaltenen Milchkühe; die eine Betriebsumstrukturierung vorsehende Verwaltung - eine von der Verwaltung vorgesehene Betriebsumstrukturierung; die morgen eintreffenden Handelspartner - die gestern eingetroffenen Handelspartner.
Задание 5. Переведите на русский язык, используя различные способы перевода распространенного причастного определения.
1. Die die neuen Betriebe fördernden beträchtlichen Geldmittel werden nicht nur vom Staat bereitgestellt. 2. Aus den meistens entflochtenen LPGs der neuen Bundesländer sind Genossenschaften, Personen- und Kapitalgesellschafen sowie Einzelbetriebe entstanden. 3. Die in den letzten Jahren gegründeten oder wiedereingerichteten landwirtschaftlichen Betriebe müssen sich an die heutigen Marktbedingungen anpassen. 4. Die von diesem Landwirt gemästeten Schweine haben ihm hohe Profite gebracht. 5. Die sich intensiv entwickelnde leistungsfähige Landwirtschaft von vielen EU-Ländern hat eine Überproduktion der Agrarerzeugnisse zur Folge. 6. Die in der BRD eingeführten Quotenregelungen bei Milch, Zucker sowie der Flächenstillegung ermöglichten es, den Agrarmarkt zu entlasten.
- Ю.Ф. Кобяков Теория перевода (на материале немецкого языка)
- 1. Основные вопросы теории перевода
- 1.1. Значение термина «перевод». Понятие теории перевода
- 1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера
- 1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- Контрольные вопросы
- 1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение
- 1. 5. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- Контрольные вопросы
- 2. Общелексикологические вопросы перевода
- 2.1. Виды содержания текста
- 2.2. Основные возможности передачи слова как лексической единицы
- Контрольные вопросы
- 2.3. Явление лексической безэквивалентности
- 2.3.1. Природа лексической беээквивалентности
- 2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики
- Контрольные вопросы
- 2.4. «Ложные друзья переводчика»
- Контрольные вопросы
- 3. Грамматические вопросы перевода
- 3.1. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- Контрольные вопросы
- 3.2. Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- 3.2.1. Передача функции грамматического элемента ия не имеющего формального соответствия в пя
- 3.2.1.1. Передача на русском языке функции артикля
- 3.2.1.2. Перевод конструкции с неопределенно-личным местоимением
- 3.2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- 3.2.2.1. Использование категории вида в русском языке
- 3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком
- 3.2.3. Отказ от использования грамматических элементов пя формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- Контрольные вопросы
- 3.3. Учет различия грамматических возможностей двух языков при переводе
- 3.4. Предлоги, употребительные в экономических текстах
- Контрольные вопросы
- 4. Практические задания
- 4.1. Практические задания на лексикологические проблемы перевода
- 4.2. Практические задания на грамматические проблемы перевода
- Задание 4. Переведите на русский язык, обращая внимание на тип причастия.
- Задание 6. Переведите на немецкий ялик, используйте распространенное причастное определение.
- Задание 11. Переведите на немецкий язык, используя модальные глаголы.
- Задание 17. Переведите на немецкий язык.
- Использованная литература