2.1. Виды содержания текста
Понятие «содержание» относится к тексту в целом и к его относительно законченным частям (высказываниям, группам высказываний), а понятие «значение» распространяется только на отдельные языковые знаки (слова и устойчивые словосочетания). Соответственно содержание возникает только в тексте, а значение присуще языковым единицам еще до того как они «попали» в текст, то есть они обладают им еще до того, как они употреблены в речи (произнесены или написаны).
Отталкиваясь от такого толкования этих двух понятий, мы можем говорить о денотативном и сигнификативном значении языковых единиц и денотативном и сигнификативном содержании текста и его фрагментов.
Денотативное значение (содержание) представляет собой отражение только объективных свойств обозначаемых знаками предметов и явлений. К нему не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка. (Они относятся к другим видам содержания). Так, например, в русской
культуре лиса традиционно считается хитрой, а медведь неуклюжим. Объективно это не так: по данным ученых-специалистов лиса не блещет ни умом, ни особой хитростью, а медведь демонстрирует на арене цирка чудеса ловкости. Иными словами, хитрость лисы и неуклюжесть медведя не являются объективными свойствами этих животных и, следовательно, не могут рассматриваться как компоненты денотативных значений слов лиса и медведь. Аналогичным образом в плане денотативного значения абсолютно равны слова лик, лицо и рожа, ибо входящие в их значение оценочные компоненты предназначены для выражения субъективного отношения к денотату: один и тот же объект может быть для кого-то (бандитской) рожей, а для кого-то (мужественным) ликом национального героя.
Сигнификативное содержание (значение), образуемое отношением знак - сигнификат, включает в себя помимо объективных свойств денотата, также элементы, именуемые коннотациями.
К наиболее часто встречаемым сигнификативным коннотациям относятся:
- некоторые устойчивые для данной этнической общности ассоциации, вызываемые денотатом, - например: вол - безропотное трудолюбие (работает как вол); der Ochse - глупость, тупость; медведь - неуклюжесть, der Bär - сила (stark wie ein Bär), грубость (ein grober Bär);
- приписываемое денотату символическое значение: сердце, das Herz символ чувств, у восточных народов с тем же символическим значением – печень; снег, der Schnee - символ белизны (белый, как снег, schneeweiß); щепка - символ худобы (худой, как щепка), в немецком языке аналогичный символ - die Spindel (веретено): Er ist spindeldürr;
- соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной общостью: дума - нижняя палата российского парламента, Bundestag - нижняя палата парламента в Германии, Bundeskanzler – председатель правительства в Германии и Австрии; водка - традиционно русский крепкий спиртной напиток, Schnaps - аналогичный немецкий продукт;
- соотнесенность денотата с определенной социальной средой: изба, хата - крестьянский дом, вилла - дом богача, джинсы - предмет молодежной одежды, смокинг - предмет одежды высшего класса общества, der Lohn - зарплата рабочего, das Gehalt - зарплата чиновника или служащего, das Honorar - денежное вознаграждение деятелям науки и искусства за отдельные труды, der Sold - денежное содержание военнослужащих, die Diäten - денежные выплаты депутатам парламента;
- соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой: die Reichswehr - вооруженные силы Германии в период Веймарской республики, die Wehrmacht – вооруженные силы Германии до 1945 года, die Bundeswehr - вооруженные силы ФРГ, die Arbeitsfront - организация периода нацистской диктатуры, куда входили все работающие и предприниматели;
- соотнесенность денотата с определенным мировоззрением. Arbeitnehmer - работополучатель, Arbeitgeber - работодатель (термины, употребляемые сторонниками капиталистического рыночного хозяйства), Werktätige - трудящиеся (слово из вокабуляра сторонников социализма), arisch, nicht arisch, verjudet, volksfremd, Rassenschande, Volksgenosse - слова из вокабуляра немецких нацистов;
- отношение говорящего к денотату, сравните: лицо - харя, деловой человек - деляга, das Gesicht - die Fresse, der Chef - der Boss, der Intellektuelle - der Intelligenzler, der Pfarrer - der Pfaffe, sehen - glotzen;
- функционально-стилистическая окраска языкового знака - показатель того, что знак преимущественно используется в рамках определенного функционального стиля;
- нормативно-стилистическая окраска - показатель преимущественного использования языкового знака в определенных (социальных) ситуациях общения.
В лингвистике принято делить значение и содержание на семантическое и прагматическое. К первому относится значение (содержание), отчужденное от деятеля, т.е. того, кто пользуется знаком. Семантическое значение свойственно знаку еще до того, как он употреблен в речи. Прагматическое же содержание возникает только в речи (непосредственно в процессе использования знака), когда отправитель, некоторым особым образом использует знак, как бы поворачивая его непривычной стороной.
Поясним сказанное примером. Известно, что однажды A.C. Пушкин, работая над «Борисом Годуновым» и будучи очень доволен результатом своего поэтического труда, на радостях начал приплясывать, восклицая: Ай да Пушкин! Ай да сукин сын! В устах великого поэта бранное выражение превратилось в похвалу, то есть получило прагматическое содержание, прямо противоположное своему семантическому значению. Семантическое значение, однако, при этом не изменялось. Такого рода противоречие между семантическим и прагматическим содержанием создает сильный эмоциональный эффект.
Денотативное значение и сигнификативные коннотации языкового знака составляют в своей совокупности его семантическое значение. Вся остальная информация, несомая языковыми знаками, попадает в разряд прагматического содержания или, иными словами, возникает лишь в речи при некотором «особом» использовании языковых знаков.
Адекватный перевод должен передавать как денотативное, так и сигнификативное содержание текста.
Контрольные вопросы
1. В чем различие между терминами «содержание» и «значение»? 2. Какие существуют виды значений? 3. Что вы знаете о типах сигнификативных коннотаций? 4. Чем различается семантическое и прагматическое значение?
- Ю.Ф. Кобяков Теория перевода (на материале немецкого языка)
- 1. Основные вопросы теории перевода
- 1.1. Значение термина «перевод». Понятие теории перевода
- 1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера
- 1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- Контрольные вопросы
- 1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение
- 1. 5. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- Контрольные вопросы
- 2. Общелексикологические вопросы перевода
- 2.1. Виды содержания текста
- 2.2. Основные возможности передачи слова как лексической единицы
- Контрольные вопросы
- 2.3. Явление лексической безэквивалентности
- 2.3.1. Природа лексической беээквивалентности
- 2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики
- Контрольные вопросы
- 2.4. «Ложные друзья переводчика»
- Контрольные вопросы
- 3. Грамматические вопросы перевода
- 3.1. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- Контрольные вопросы
- 3.2. Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- 3.2.1. Передача функции грамматического элемента ия не имеющего формального соответствия в пя
- 3.2.1.1. Передача на русском языке функции артикля
- 3.2.1.2. Перевод конструкции с неопределенно-личным местоимением
- 3.2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- 3.2.2.1. Использование категории вида в русском языке
- 3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком
- 3.2.3. Отказ от использования грамматических элементов пя формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- Контрольные вопросы
- 3.3. Учет различия грамматических возможностей двух языков при переводе
- 3.4. Предлоги, употребительные в экономических текстах
- Контрольные вопросы
- 4. Практические задания
- 4.1. Практические задания на лексикологические проблемы перевода
- 4.2. Практические задания на грамматические проблемы перевода
- Задание 4. Переведите на русский язык, обращая внимание на тип причастия.
- Задание 6. Переведите на немецкий ялик, используйте распространенное причастное определение.
- Задание 11. Переведите на немецкий язык, используя модальные глаголы.
- Задание 17. Переведите на немецкий язык.
- Использованная литература