Ю.Ф. Кобяков Теория перевода (на материале немецкого языка)
Учебное пособие для студентов очно-заочного отделения
Уфа - 2002
Содержание
Предисловие |
|
1. Основные вопросы теории перевода |
|
1.1. Значение термина «перевод». Понятие теории перевода |
|
1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера |
|
1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество |
|
1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение |
|
1. 5. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах |
|
2. Общелексикологические вопросы перевода |
|
2.1. Виды содержания текста |
|
2.2. Основные возможности передачи слова как лексической единицы |
|
2.3. Явление лексической безэквивалентности |
|
2.3.1. Природа лексической беээквивалентности |
|
2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики |
|
2.4. «Ложные друзья переводчика» |
|
3. Грамматические вопросы перевода |
|
3.1. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе |
|
3.2. Основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ |
|
3.2.1. Передача функции грамматического элемента ИЯ не имеющего формального соответствия в ПЯ |
|
3.2.1.1. Передача на русском языке функции артикля |
|
3.2.1.2. Перевод конструкции с неопределенно-личным местоимением |
|
3.2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод |
|
3.2.2.1. Использование категории вида в русском языке |
|
3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком |
|
3.2.3. Отказ от использования грамматических элементов ПЯ формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции |
|
3.3. Учет различия грамматических возможностей двух языков при переводе |
|
3.4. Предлоги, употребительные в экономических текстах |
|
4. Практические задания |
|
4.1. Практические задания на лексикологические проблемы перевода |
|
4.2. Практические задания на грамматические проблемы перевода |
|
Использованная литература |
|
Предисловие
Учебное пособие по теории перевода предназначено для студентов очно-заочного отделения факультета иностранных языков. Оно состоит из двух теоретических разделов, упражнений и списка использованной литературы. В теоретических разделах студенты знакомятся с основными понятиями перевода текста с одного языка на другой, с общими задачами и условиями работы над языком перевода, с требованиями, которые ставятся перед переводом и переводчиком.
Особое внимание уделяется ознакомлению с лексическими и грамматическими явлениями, которые могут представлять сложность для перевода. Изложение теоретического материала завершается контрольными вопросами, позволяющими студентам повторить и систематизировать изученный материал.
Дальнейшее закрепление изученного материала происходит в ходе выполнения упражнений на перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий, которые тематически подразделяются на лексические и грамматические. Большинство текстов в упражнениях имеют экономическую и политическую направленность, поскольку именно с такой проблематикой чаще всего сталкиваются выпускники вузов, и важно, чтобы студенты во время учебы приобрели хотя бы минимальные навыки чтения и перевода таких текстов.
- Ю.Ф. Кобяков Теория перевода (на материале немецкого языка)
- 1. Основные вопросы теории перевода
- 1.1. Значение термина «перевод». Понятие теории перевода
- 1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера
- 1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- Контрольные вопросы
- 1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение
- 1. 5. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- Контрольные вопросы
- 2. Общелексикологические вопросы перевода
- 2.1. Виды содержания текста
- 2.2. Основные возможности передачи слова как лексической единицы
- Контрольные вопросы
- 2.3. Явление лексической безэквивалентности
- 2.3.1. Природа лексической беээквивалентности
- 2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики
- Контрольные вопросы
- 2.4. «Ложные друзья переводчика»
- Контрольные вопросы
- 3. Грамматические вопросы перевода
- 3.1. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- Контрольные вопросы
- 3.2. Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- 3.2.1. Передача функции грамматического элемента ия не имеющего формального соответствия в пя
- 3.2.1.1. Передача на русском языке функции артикля
- 3.2.1.2. Перевод конструкции с неопределенно-личным местоимением
- 3.2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- 3.2.2.1. Использование категории вида в русском языке
- 3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком
- 3.2.3. Отказ от использования грамматических элементов пя формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- Контрольные вопросы
- 3.3. Учет различия грамматических возможностей двух языков при переводе
- 3.4. Предлоги, употребительные в экономических текстах
- Контрольные вопросы
- 4. Практические задания
- 4.1. Практические задания на лексикологические проблемы перевода
- 4.2. Практические задания на грамматические проблемы перевода
- Задание 4. Переведите на русский язык, обращая внимание на тип причастия.
- Задание 6. Переведите на немецкий ялик, используйте распространенное причастное определение.
- Задание 11. Переведите на немецкий язык, используя модальные глаголы.
- Задание 17. Переведите на немецкий язык.
- Использованная литература