logo
Кобяков

Ю.Ф. Кобяков Теория перевода (на материале немецкого языка)

Учебное пособие для студентов очно-заочного отделения

Уфа - 2002

Содержание

Предисловие

1. Основные вопросы теории перевода

1.1. Значение термина «перевод». Понятие теории перевода

1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера

1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество

1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение

1. 5. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах

2. Общелексикологические вопросы перевода

2.1. Виды содержания текста

2.2. Основные возможности передачи слова как лексической единицы

2.3. Явление лексической безэквивалентности

2.3.1. Природа лексической беээквивалентности

2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики

2.4. «Ложные друзья переводчика»

3. Грамматические вопросы перевода

3.1. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе

3.2. Основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ

3.2.1. Передача функции грамматического элемента ИЯ не имеющего формального соответствия в ПЯ

3.2.1.1. Передача на русском языке функции артикля

3.2.1.2. Перевод конструкции с неопределенно-личным местоимением

3.2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод

3.2.2.1. Использование категории вида в русском языке

3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком

3.2.3. Отказ от использования грамматических элементов ПЯ формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции

3.3. Учет различия грамматических возможностей двух языков при переводе

3.4. Предлоги, употребительные в экономических текстах

4. Практические задания

4.1. Практические задания на лексикологические проблемы перевода

4.2. Практические задания на грамматические проблемы перевода

Использованная литература

Предисловие

Учебное пособие по теории перевода предназначено для студентов очно-заочного отделения факультета иностранных языков. Оно состоит из двух теоретических разделов, упражнений и списка использованной литературы. В теоретических разделах студенты знакомятся с основными понятиями перевода текста с одного языка на другой, с общими задачами и условиями работы над языком перевода, с требо­ваниями, которые ставятся перед переводом и переводчиком.

Особое внимание уделяется ознакомлению с лексическими и грамматическими явлениями, которые могут представлять сложность для перевода. Изложение теоретического материала завершается контрольными вопросами, позволяющими студентам повторить и систематизировать изученный материал.

Дальнейшее закрепление изученного материала происходит в ходе выполнения упражнений на перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий, которые тематически подразделяются на лексические и грамматические. Большинство текстов в упражнениях имеют экономическую и политическую направленность, поскольку именно с такой проблематикой чаще всего сталкиваются выпускники вузов, и важно, чтобы студенты во время учебы приобрели хотя бы минимальные навыки чтения и перевода таких текстов.