logo
Кобяков

3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком

Система русских причастных форм, складывающаяся из причастий как настоящего, так и прошедшего времени действительного и страдательного залогов совершенного и несовершенного вида, гораздо богаче, чем совокупность причастных форм немецкого языка. Если к этому добавить наличие русском языке деепричастия, неполным и непостоянным соответствием которого в германских языках является причастие в краткой форме, то станет очевидным, насколько русский язык в данном случае богаче формами для выражения того, что в других языках выражается с помощью более узкого круга средств или вовсе без привлечения данной грамматической категории. Так, русское причастие действительного залога прошедшего времени может быть использовано для передачи определительного придаточного предложения языка подлинника, где активное действие в прошедшем времени может быть выражено с помощью спрягаемой формы глагола. Такие придаточные определительные предложения часто встречаются в выделительных конструкциях вида Sie sind es, die... или Es sind sie, die..., которые используются для создания смыслового акцента на подлежащем главного предложения. Например:

Nukka ist es, die den größten Profit in der Branche gezogen hat.

Фирмой, получившей наибольшую прибыль в отрасли, является «Нукка».

Русское деепричастие, помимо своей роли, как средства передачи причастий в краткой форме, может применяться в переводах и для передачи обстоятельственных придаточных предложений времени или образа действия. Ср.:

„Störe mich nicht!“ - rief er ihr entgegen, indem er den Kranz auffing. - «Не мешай мне! — крикнул он ей в ответ, подхватывая венок.» (W. Goethe. Die Wahlverwandschaften)

Или — перевод театральной ремарки, построенной, как обстоятельственное (образа действия) придаточное предложение:

„Der Prinz (indem er nur eben von dem Bilde wegblickt). - «Принц (оторвавшись только в этот момент от портрета)». G. E. Lessing. Emilia Galolli)

Русское деепричастие нередко служит и для передачи инфинитив­ных сочетаний, сопровождаемых отрицанием, например:

„Du möchtest ihn töten lassen,“ - erklärte Henri, ohne sich zu ihnen hinzusetzen. (H. Mann. Die Jugend des Königs Henri IV.) - «Тебе хотелось бы его убить» - сказал Анри, не садясь к ним.

Дословный вариант («без того, чтобы сесть к ним»), разумеется, отпадает по своей искусственности и полной стилистической неприемлемости.