logo
Кобяков

2.4. «Ложные друзья переводчика»

Это наиболее известный класс лексических «провокаторов», о котором не­мало написано. К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов - лексических единиц ИЯ, сходных по звучанию и/или написанию с лексическими единицами ПЯ. «Ложные друзья переводчика» - те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.

«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа. К первому типу таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам, но полностью расходящиеся с ними своим значением:

der Termin - Не термин, а 1. срок; 2. судебное заседание; 3. договоренность о встрече.

das Feuilleton не фельетон, а литературный отдел в газете или журнале (в Австрии также газетная статья, фельетон).

der Dramaturg не драматург (писатель создающий пьесы), а заведующий литературной частью театра.

К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу:

der Referent не только 1. референт (должностное лицо), но и 2. докладчик.

der Ingenieur не только 1. инженер (Diplomingenieur), но и 2. техник (специалист со средним образованием).

komisch - не только 1. комичный (смешной, забавный, потешный), но и 2. разг. странный (ein komisches Gefühl).

К третьей группе «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:

der Radiator радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки: der Kühler).

die Navigation навигация (кораблевождение), но не навигация, в значении «судоходство», «мореплавание» (по-немецки: Schifffahrt) и также не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки: Schifffahrtsaison).

die Amortisation l. амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (эк. термин) и 2. амортизация в значении «постепенное снижение долгов» (эк. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (техн. термин; по-немецки: Stoßdämpfung).

Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству:

das Pfund 500 гр., в то время как русский фунт - 409,5 гр.

der Zentner в Германии - 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 килограммам.

Соотношение значений созвучных слов двух разных языков может быть точно таким же, как и соотношение других взаимоэквивалентных слов ИЯ и ПЯ: то есть частично совпадать и частично расходиться. В ка­честве примера можно привести заимствованное из английского слово Hooligan. В русском языке хулиганом называют человека, своими действи­ями демонстрирующего явное неуважение к обществу и личности, грубо нарушающего общественный порядок, бесчинствующего в общественном месте или в семье. В Германии же словом Hooligans называют главным образом бесчинствующих футбольных болельщиков, приходящих на футбол затем, чтобы устроить побоище с болельщиками другой команды. Сравните:

Beim Weltmeisterschafts-Qualifikationsspiel zwischen Italien und England in Rom zerlegten Hooligans von der Insel in der Innenstadt Kneipen und Geschäf­te. Anschließend lieferten sie sich im Stadion eine Schlacht mit der Polizei. („Spiegel“, 3.11.1997)

Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» очень живучи. Вот только пара примеров.

В одном из немецких телефильмов с закадровым русским текстом пер­сонаж, молодой лоботряс, жалуется (в русском переводе): «Мой старик никак не успокоится - хочет, чтобы я стал академиком». В другом фильме один немецкий офицер говорит другому (опять же в русском переводе): «Да это же наша официантка. Она сегодня утром подавала нам в казино макароны».

Переводчиков не смутила даже ситуативная нелепость их переводов. Кто может требовать от молодого балбеса, чтобы он стал академиком (!)? Кто подает в казино (т.е. в игорном доме) макароны? Да еще утром! Перед лицом такой нелепости надо было бы усомниться в правильности перевода и хотя бы обратиться к словарям, в которых черным по белому написано, что Akademiker - это человек с высшим образованием, a Kasino - офицер­ская столовая. Однако гипноз подлинника в иных случаях бывает слишком силен, и часто ему «подыгрывает» самоуверенность языковых посредни­ков, которую порой не в состоянии поколебать даже очевидная нелепость перевода.