Задание 6. Переведите на немецкий ялик, используйте распространенное причастное определение.
1. Ассортимент произведенных сельским хозяйством ФРГ высококачественных сельхозпродуктов довольно широк. 2. Использованная в предыдущие годы посевная площадь под пшеницу была сохранена в этом году на 30%. 3. На площади в 30 гектаров, обработанной этим семейным предприятием, был получен высокий урожай ржи. 4. Семьи, получающие основной доход из побочных заработков, являются характерным явлением для этого сельскохозяйственного района. 5. Предложение сахара, во многом превышающее спрос на него, может привести к падению цен на этот продукт. 6. Аграрная политика Европейского Союза, нацеленная на нужды внутреннего потребления, предусматривает введение мер, ограничивающих объемы производимой продукции.
Задание 7. Переведите на русский язык. Сопоставьте значения причастий.
die erzeugten Produkte - die zu erzeugenden Produkte; die bewirtschaftete Anbaufläche - die zu bewirtschaftende Anbaufläche; die genutzten Möglichkeiten - die zu nutzenden Möglichkeiten; die geschaffenen Vorraussetzungen - die zu schaffenden Vorraussetzungen; das erreichte Ziel - das zu erreichende Ziel; das gezüchtete Rindvieh - das zu züchtende Rindvieh; der vergrößerte Pflanzenanbau - der zu vergrößernde Pflanzenanbau; die angebotenen Baumschulerzeugnisse - die anzubietenden Baumschulerzeugnisse.
Задание 8. Переведите на русский язык. Используйте различные способы перевода конструкции zu + причастие I.
1. Die im Betrieb durchzuführende Innovation ermöglicht es, die Palette der Erzeugnisse breiter zu machen. 2. Die stillzulegende Anbauflache macht 20 % von der Gesamtfläche aus. 3. Der in dieser Region zu verringernde Mastschweinebestand beträgt knapp 2000 Tiere. 4. Die zum Zweck der Mengenbegrenzung zu treffenden Maßnahmen sind auf die Überproduktion der landwirtschaftlichen Erzeugnisse zurückzuführen. 5. Die in den neuen Ländern zu gründenden und einzurichtenden landwirtschaftlichen Betriebe sollen gefördert werden.
Задание 9. Переведите на немецкий язык, используя конструкцию zu + причастие I.
1. Создаваемые для повышения урожайности овса предпосылки предусматривают использование на полях современной сельскохозяйственной техники. 2. Рынки, которые следует разгрузить от слишком большого предложения зерна, молока и говядины, находятся преимущественно в Западной Европе. 3. Вводимое регулирование квот на молоко и сахар вызвано их перепроизводством. 4. Пищевые продукты, которые должны быть поставлены, высококачественны. 5. До сих пор держится спрос на сухие вина, которые должны быть поставлены нашими южными производителями в Европу. 6. Подлежащая консервации фабрика нерентабельна.
Задание 10. Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод модальных глаголов.
1. Man soll mit knappen Rohstoffen umgegangen sein und dadurch beträchtliche Geldmittel erspart haben. 2. Das Einkommen dieses Familienbetriebes dürfte sich in den vergangenen 20 Jahren vervielfacht haben. 3. Dieses Unternehmen hat seine Kundschaft vergrößert. Es muss bessere Produktqualitäten, günstigere Zahlungs- und Lieferbedingungen geschaffen haben. 4. Das Verkehrswesen soll in das Marktwirtschaftssystem der BRD später, als andere Bereiche, einbezogen worden sein. 5. Der Internationale Wahrungsfonds soll Kanada für 1997 das unter den sieben wichtigsten Industrieländern stärkste Wirtschaftswachstum in Aussicht gestellt haben. Dieses Land kann seinen Wohlstand dank den exportorientierten Wirtschaftszweigen erreicht haben. 6. Bei der Umstrukturierung der Wirtschaft in den neuen Bundesländern mag die Treuhandanstalt eine Schlüsselrolle gespielt haben. 7. Die Aufwertung der Währung sowie höhere Arbeitskosten und Abgabelasten sollen in dem vergangenen Jahr in der Wirtschaft den Wettbewerb verschärft und die Erträge gedrückt haben. 8. Trotz eines Aufschwungs in manchen Branchen dürfte man ohne Grund mit wesentlich höheren Produktions- und Umsatzzahlen gerechnet haben. 9. Eine neue Rezession kann eingetreten sein. 10. Es soll vor allem in die Rationalisierung von Betriebsabläufen investiert worden sein.
- Ю.Ф. Кобяков Теория перевода (на материале немецкого языка)
- 1. Основные вопросы теории перевода
- 1.1. Значение термина «перевод». Понятие теории перевода
- 1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера
- 1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- Контрольные вопросы
- 1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение
- 1. 5. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- Контрольные вопросы
- 2. Общелексикологические вопросы перевода
- 2.1. Виды содержания текста
- 2.2. Основные возможности передачи слова как лексической единицы
- Контрольные вопросы
- 2.3. Явление лексической безэквивалентности
- 2.3.1. Природа лексической беээквивалентности
- 2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики
- Контрольные вопросы
- 2.4. «Ложные друзья переводчика»
- Контрольные вопросы
- 3. Грамматические вопросы перевода
- 3.1. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- Контрольные вопросы
- 3.2. Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- 3.2.1. Передача функции грамматического элемента ия не имеющего формального соответствия в пя
- 3.2.1.1. Передача на русском языке функции артикля
- 3.2.1.2. Перевод конструкции с неопределенно-личным местоимением
- 3.2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- 3.2.2.1. Использование категории вида в русском языке
- 3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком
- 3.2.3. Отказ от использования грамматических элементов пя формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- Контрольные вопросы
- 3.3. Учет различия грамматических возможностей двух языков при переводе
- 3.4. Предлоги, употребительные в экономических текстах
- Контрольные вопросы
- 4. Практические задания
- 4.1. Практические задания на лексикологические проблемы перевода
- 4.2. Практические задания на грамматические проблемы перевода
- Задание 4. Переведите на русский язык, обращая внимание на тип причастия.
- Задание 6. Переведите на немецкий ялик, используйте распространенное причастное определение.
- Задание 11. Переведите на немецкий язык, используя модальные глаголы.
- Задание 17. Переведите на немецкий язык.
- Использованная литература