1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение
Как и всякий иной вид профессиональной деятельности, перевод выполняет определенную функцию в обществе, т.е. имеет свое общественное предназначение. Очевидно, что общественное предназначение профессиональной деятельности является ее важнейшей характеристикой, самым непосредственным образом определяющей ее сущность. Это, естественно, относится и к переводу.
Общественное предназначение перевода можно определить следующим образом: перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.
Общественное предназначение перевода отражено в целом ряде требований чисто практического плана к переводчику и тексту перевода, которые мы встречаем в публикациях по вопросам теории и практики перевода. Каждое из этих требований представляет собой как бы следствие из общественного предназначения перевода, его конкретизацию в одном определенном направлении. Вот они:
- устный переводчик должен быть как можно менее заметен, для общающихся он должен создавать иллюзию прямого общения;
- переводной текст должен максимально полно воспроизводить не только смысл и содержание оригинала, но и его структуру, стиль особенности речи автора (и его героев, если речь идет о художественном произведении);
- текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так, как будто он есть оригинал, и, в частности, чтобы он мог цитироваться, как слова автора;
- по тексту перевода не должно быть видно его «иностранное происхождение», или, иными словами, язык переводного текста должен быть в принципе таким же, как и язык непереводного (оригинального) текста. Переводной текст должен восприниматься читателем или слушателем так же, как он воспринимал бы текст оригинала, если бы владел соответствующим языком;
- в то же время текст перевода не должен содержать элементов с резкой национально-культурной окраской (например, в переводе с иностранного на русский – не должно быть таких выражений, как "Батюшки!", "Мы не лыком шиты" и т.д.).
- Ю.Ф. Кобяков Теория перевода (на материале немецкого языка)
- 1. Основные вопросы теории перевода
- 1.1. Значение термина «перевод». Понятие теории перевода
- 1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера
- 1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- Контрольные вопросы
- 1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение
- 1. 5. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- Контрольные вопросы
- 2. Общелексикологические вопросы перевода
- 2.1. Виды содержания текста
- 2.2. Основные возможности передачи слова как лексической единицы
- Контрольные вопросы
- 2.3. Явление лексической безэквивалентности
- 2.3.1. Природа лексической беээквивалентности
- 2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики
- Контрольные вопросы
- 2.4. «Ложные друзья переводчика»
- Контрольные вопросы
- 3. Грамматические вопросы перевода
- 3.1. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- Контрольные вопросы
- 3.2. Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- 3.2.1. Передача функции грамматического элемента ия не имеющего формального соответствия в пя
- 3.2.1.1. Передача на русском языке функции артикля
- 3.2.1.2. Перевод конструкции с неопределенно-личным местоимением
- 3.2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- 3.2.2.1. Использование категории вида в русском языке
- 3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком
- 3.2.3. Отказ от использования грамматических элементов пя формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- Контрольные вопросы
- 3.3. Учет различия грамматических возможностей двух языков при переводе
- 3.4. Предлоги, употребительные в экономических текстах
- Контрольные вопросы
- 4. Практические задания
- 4.1. Практические задания на лексикологические проблемы перевода
- 4.2. Практические задания на грамматические проблемы перевода
- Задание 4. Переведите на русский язык, обращая внимание на тип причастия.
- Задание 6. Переведите на немецкий ялик, используйте распространенное причастное определение.
- Задание 11. Переведите на немецкий язык, используя модальные глаголы.
- Задание 17. Переведите на немецкий язык.
- Использованная литература