logo
Кобяков

1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение

Как и всякий иной вид профессиональной деятельности, перевод выпол­няет определенную функцию в обществе, т.е. имеет свое общественное предназначение. Очевидно, что общественное предназначение профес­сиональной деятельности является ее важнейшей характеристикой, самым непосредственным образом определяющей ее сущность. Это, естественно, относится и к переводу.

Общественное предназначение перевода можно определить следующим образом: перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.

Общественное предназначение перевода отражено в целом ряде требований чисто практического плана к переводчику и тексту перевода, которые мы встречаем в публикациях по вопросам теории и практики перевода. Каждое из этих требований представляет собой как бы следствие из общественного предназначения перевода, его конкретизацию в одном определенном направлении. Вот они:

- устный переводчик должен быть как можно менее заметен, для общающихся он должен создавать иллюзию прямого общения;

- переводной текст должен максимально полно воспроизводить не только смысл и содержание оригинала, но и его структуру, стиль особенности речи автора (и его героев, если речь идет о художественном произведении);

- текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так, как будто он есть оригинал, и, в частности, чтобы он мог цитироваться, как слова автора;

- по тексту перевода не должно быть видно его «иностранное происхождение», или, иными словами, язык переводного текста должен быть в принципе таким же, как и язык непереводного (оригинального) текста. Переводной текст должен восприниматься читателем или слушателем так же, как он воспринимал бы текст оригинала, если бы владел соответствующим языком;

- в то же время текст перевода не должен содержать элементов с резкой национально-культурной окраской (например, в переводе с иностранного на русский – не должно быть таких выражений, как "Батюшки!", "Мы не лыком шиты" и т.д.).