logo
Кобяков

1.1. Значение термина «перевод». Понятие теории перевода

Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении «перевод» - это продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово «перевод» обозначает про­цесс создания этого продукта - деятельность переводчика, создающего текст.

Обычно из контекста бывает ясно, в каком из этих значений употребле­но слово «перевод». Однако там, где это необходимо, в работах по теории перевода ради большей точности используются термины: «текст перевода» или «переводной текст» (сокращенно: ПТ) - когда речь идет о продукте человеческой деятельности, и «процесс перевода» или «переводческая деятельность» - когда речь идет о процессе создания ПТ. Текст оригинала, с которого делается перевод, называется исходный текст (сокращенно: ИТ).

От перевода, как творческой практики или как искусства, следует отличать теорию перевода, как особую научную дисциплину. Естественно, что практически столь важная деятельность, как перевод, требует и своей теоретической основы — подобно другим видам человеческой деятельности, в частности — научной и художественной. Задача теории перевода — прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы наблюдений над отдельными частными случаями перевода и опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач. Таким образом, основным предметом внимания для теории перевода является соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения.