4.2. Практические задания на грамматические проблемы перевода
Задание 1. Переведите на русский язык предложения с прилагательными в сравнительной степени:
l. Es ist mit dem Abbau dieses größeren Bleivorkommens begonnen worden. 2. Kleinere und mittlere Unternehmen sind nicht immer konkurrenzfähig in den harten Bedingungen der Marktwirtschaft. 3. Eine längere Zeit anhaltende Kälte fügt der Landwirtschaft einen spürbaren Schaden zu. 4. Größere Städte Russlands, ihre Betriebe und Einwohner erleben bei der Umstellung auf die Marktwirtschaft viele Schwierigkeiten. In erster Linie betrifft das größere Industrieobjekte und ältere Menschen. 5. In neuerer Zeit soll doch eine Erholung eingetreten sein.
Задание 2. Переведите следующие предложения на русский язык. Используйте все возможные варианты перевода пассива.
1. In unserem Land müssen umfassende Reformen durchgeführt werden. 2.Viele Betriebe, die früher enteignet worden waren, wurden privatisiert. 3. Zwischen Russland und der BRD sind zahlreiche zweiseitige Verträge unterzeichnet worden. 4. Die Infrastruktur vieler Gebiete muss den Forderungen des wissenschaftlich-technischen Fortschritts angepasst werden. 5. Der entscheidende Schritt auf dem Wege der Umstrukturierung der Planwirtschaft war durch die Strategie „Aufschwung Ost" gemacht. 6. Für eine dynamische Wirtschaftsentwicklung müssen Voraussetzungen geschaffen werden. 7. Für die Sanierung der Bergbauobjekte der ehemaligen DDR soll ein riesiges Förderungsvolumen investiert werden. 8. Im Bereich der Landwirtschaft sind viele Produktionsgenossenschaften entflochten. 9. Unrentable Werke waren in erheblichem Maße abgebaut. 10. In den Jahren 1991 bis 1995 wurde in den neuen Bundesländern viel umgebaut und umstrukturiert. 11. Nach der Verseuchung der Gegend durch umweltfeindliche Industrieverfahren muss viel saniert werden. 12. Die Umweltschäden sollen in der nächsten Zukunft beseitigt werden. 13. Am Aufbau eines geordneten Rechtsystems wird viel gearbeitet. 14. Über eine halbe Million neuer Betriebe sind gegründet worden. 15. Das Entwicklungsniveau der neuen und alten Bundesländer wird ausgeglichen werden.
Задание 3. Переведите на немецкий язык. Поставьте глагол в пассиве.
1. В прошлом году этот предприниматель получил более высокий доход, чем в этом. 2. Выручка предприятия увеличена благодаря продаже машин новой модели. 3. Реальная стоимость валового национального продукта была удвоена за последние 30 лет. 4. Конкуренцию нельзя ограничивать, ее нужно расширять. 5. Система рыночной экономики способствует творчеству и деловой активности. 6. Фирмой были предложены более выгодные условия платежа и поставок, и в результате были получены более высокие прибыли. 7. Уже много лет в этой сфере тесно сотрудничают. 8. Некоторые сферы экономики не были включены в рыночную систему. 9. Во время совместных научных семинаров много спорят, сравнивают, обсуждают. 10. Новые методы и изделия гарантируют успех фирмы. 11. Развитие экономики в целом подвергается анализу советом экспертов. 12. Попытки слияния фирм и создания монополии были пресечены государственными органами. Для этого ранее был принят соответствующий закон. 13. Так как нерентабельные предприятия закрываются, должны быть созданы новые рабочие места. 14. Большой комбинат будет разделен на несколько небольших заводов. Производство на отдельных предприятиях будет вестись самостоятельно. 15. Новым федеральным землям предоставляется много инвестиций.
- Ю.Ф. Кобяков Теория перевода (на материале немецкого языка)
- 1. Основные вопросы теории перевода
- 1.1. Значение термина «перевод». Понятие теории перевода
- 1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера
- 1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- Контрольные вопросы
- 1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение
- 1. 5. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- Контрольные вопросы
- 2. Общелексикологические вопросы перевода
- 2.1. Виды содержания текста
- 2.2. Основные возможности передачи слова как лексической единицы
- Контрольные вопросы
- 2.3. Явление лексической безэквивалентности
- 2.3.1. Природа лексической беээквивалентности
- 2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики
- Контрольные вопросы
- 2.4. «Ложные друзья переводчика»
- Контрольные вопросы
- 3. Грамматические вопросы перевода
- 3.1. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- Контрольные вопросы
- 3.2. Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- 3.2.1. Передача функции грамматического элемента ия не имеющего формального соответствия в пя
- 3.2.1.1. Передача на русском языке функции артикля
- 3.2.1.2. Перевод конструкции с неопределенно-личным местоимением
- 3.2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- 3.2.2.1. Использование категории вида в русском языке
- 3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком
- 3.2.3. Отказ от использования грамматических элементов пя формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- Контрольные вопросы
- 3.3. Учет различия грамматических возможностей двух языков при переводе
- 3.4. Предлоги, употребительные в экономических текстах
- Контрольные вопросы
- 4. Практические задания
- 4.1. Практические задания на лексикологические проблемы перевода
- 4.2. Практические задания на грамматические проблемы перевода
- Задание 4. Переведите на русский язык, обращая внимание на тип причастия.
- Задание 6. Переведите на немецкий ялик, используйте распространенное причастное определение.
- Задание 11. Переведите на немецкий язык, используя модальные глаголы.
- Задание 17. Переведите на немецкий язык.
- Использованная литература