logo
filologi_1_kurs / языкознание / рождственский

Лекция 6. Сравнительное языкознание Сопоставительное языкознание

Сравнительное языкознание вначале представляло собой сопоставительное описание многих языков одновременно. Расширение материала потребовало развития и усовершенствования метода. Общий метод установления категорий языка при этом разделился на специальные методы. Внутри языкознания сформировались специальные дисциплины.

Сравнение фактов разных языков поставило перед языкознанием задачу установления принципов такого сравнения, так как сравнение может быть проведено неправильно и не дать верного результата. Например, если сравнить по созвучию русское междометие ну!и китайское словону'раб', то такое сравнение бессмысленно, хотя и может породить ложную русско-китайскую этимологию: 'раб тот, кого понукают'. Так, В.К. Тредиаковский, соединяя русское словоскоти племенное имя шотландцевSkott, утверждал, что название этого народа пошло от словаскот'животные'. Поэтому сравниваться между собой должны целыесистемы, лишь после этого можно сравнивать части систем или даже отдельные элементы, но только в том случае, когда твердо установлено, что подсистемы или отдельные элементы занимают в целых системах аналогичные места.

Начало сравнительному языкознанию было положено в XVI в., когда стали создаваться грамматики национальных языков Европы. Новые национальные (иначе - вульгарные, т.е. народные) языки были значительно менее разработаны в сравнении с языками классическими: латинским, греческим и древнееврейским. Вместе с тем классические языки не были в то время мертвыми, так как существовала письменная и устная языковая практика на этих языках, прежде всего в сфере религии и учености: на этих языках осуществлялась деловая переписка, писались и печатались книги, велось преподавание и т.д. Национальные языки в то время не использовались в научном и религиозном общении, а также, что самое важное, в деловом общении. Их словарь и формы синтаксиса были для этого недостаточно развиты. Чтобы уравнять по выразительным возможностям классические и новые вульгарные языки, необходимо было их сопоставить и выяснить объем и уровень их выразительных средств.

Такое сравнение было чисто научной задачей. Оно не предполагало непосредственного применения полученных знаний, хотя эти знания и могли быть использованы впоследствии для практических действий в сфере языковой политики и школы (полученные знания были по-разному использованы в практике национально-языковых культур Европы).

Сравнение вульгарного и классического языков было системным, т.е. языки сравнивались не по отдельным элементам, а именно как целые системы. Первоначально фонетика языков не подвергалась систематическому сравнению иначе, как при создании национальных алфавитов, но эта работа имела чисто прикладной характер. Систематическому сравнению подвергались лексика и грамматика. Такой вид поаспектного сравнения получил в дальнейшем название сопоставительного(контрастивного, конфронтативного) языкознания, или характерологии. При поаспектном сопоставлении языков сохранялись систематические свойства и лексики и грамматики.

Наибольшее развитие сопоставительное языкознание получило в области лексики. Стали составляться глоссарии к текстам на классических языках. Эти глоссарии переводили трудные слова классических текстов на родной язык и тем самым обогащали родной язык новыми словами и значениями. Данные глоссариев затем сводились в словари двух видов: глоссарии на отдельные тексты и глоссарии на многие тексты, так как заимствования в массовом порядке проникали в родной язык, возмещая недостаток слов для выражения религиозных, научных, правовых и других понятий. Заимствованные слова объединялись в отдельные своды, где каждому слову давалось толкование средствами родного языка.

Глоссарии и азбуковники (словари заимствованных из классических языков слов) создавали картину лексики родного языка. Когда эта картина была дополнена данными словарей родного языка, стало возможно рассмотреть лексику в сопоставлении. В лексике выявились три основные категории: исконная лексика родного языка, иностранные заимствования и лексика классических языков [4].

Выделение трех категорий лексики дало возможность построить основы этимологии слов и различать слова с исконной этимологией, заимствования из других языков и культурную лексику - слова, этимологию которых надо искать в неродном (классическом) языке. Если до этого этимология понималась либо как процесс словообразования в одном языке, либо как изобразительные свойства имен, то теперь этимология стала рассматриваться и как отношения между языками в их словарном составе.

Другой стороной этого процесса было новое осознание значения слова. Поскольку слово попадает в переводный и этимологический словари, где между словами двух языков устанавливается смысловое соответствие и даже смысловая эквивалентность, звуковая сторона слова начинает мыслиться как безразличная по отношению к выражаемому им значению. Если раньше всякое слово понималось как имя вещи и, следовательно, не только выражало понятие о вещи, но и "изображало" вещь звуками, сочетаниями звуков и смысловых элементов (морфем), то теперь слово стало пониматься как своеобразная метка для условного обозначения понятия. Семантическая, понятийная сторона слова стала выражаться в звуковом материале речи и условно обозначаться им, подобно тому как буквы условно обозначают звуки. Это значит, что язык стал пониматься как понятийное и почти совсем безобразное средство выражения мысли [1].

Аналогично сопоставлялись грамматические системы. Это сопоставление проходило в двух планах: в языке, на котором писалась грамматика, и в самой теории грамматики.

Сначала грамматики родного языка писались на классическом языке, затем грамматики классического языка стали писаться на родном языке, и, наконец, к XVIII в. все языки получили грамматики родного языка, написанные на родном языке. Так сложилась грамматическая терминология родного языка на родном языке. В одних случаях терминология оказалась заимствованной, в других - переводной, точнее калькированной.

Своеобразно шла и разработка грамматических понятий. Историей грамматики был поставлен вопрос: можно ли в родной язык заимствовать грамматические форманты парадигм классических языков? В виде опыта писались грамматики, где к основам родного языка добавлялись окончания латинского языка. Однако этот путь был оставлен. Тогда наметился другой путь: установление смысловой эквивалентности между частями речи, парадигмами склонения и спряжения и между членами словосочетания и предложения в родном и иностранных языках.

Грамматические заимствования морфем из классических языков оказались сравнительно редкими. Более широко были заимствованы словообразовательные элементы - префиксы и суффиксы. Главным образом заимствовались слова. Аффиксы склонения и спряжения в подавляющем большинстве случаев заимствованы не были.

Разрабатывается и состав грамматических понятий. При сопоставлении грамматических систем был поставлен вопрос о том, какие грамматические значения должны быть необходимо представлены в родном языке. Этот вопрос предопределил вопрос более общего характера: какие грамматические значения должны быть с необходимостью представлены в каждом языке? Исследование этого вопроса родило особую отрасль языкознания - универсальную грамматику[1].

Универсальная грамматика рассматривалась как эталон для сопоставления языков. С помощью универсальной грамматики сопоставлялись вульгарные, классические и любые другие языки, которые становились известными. Универсальная грамматика помогала сопоставлять языки через семантику грамматики и лексики.

Так, Н.Я. Бичурин, сопоставляя русский и китайский языки, установил, что идея множественности в русском языке выражается формами множественного числа существительных, прилагательных и глаголов. В китайском языке идея множественности выражается у личных местоимений и в словах, называющих лица, суффиксом -мынь, в обращении - префиксомчжу-, некоторыми формами словосложения, употреблением числительных и счетных слов с существительными*.

*(См.: Иакинф (Бичурин Н.Я.). Китайская грамматика. Спб., 1835.)

Устанавливаемые таким сравнением категории выражались признаками позиционно неоднородными, разно-ярусными и невзаимоисключающими, т.е. непарадигматическими средствами, но выражались обязательно.

Грамматическая категория в понимании универсальной грамматики - это единство значения и множества не обязательно взаимоисключающих и одноярусных форм, т.е. грамматическая категория не обязательно имеет парадигму форм как средство выражения.

Процедура установления категорий в универсальной грамматике выглядит следующим образом: 1) задается значение исходя из нужд выражения мысли; 2) некоторая совокупность текстов на двух языках, преимущественно переводных и поэтому семантически эквивалентных, рассматривается с точки зрения характера выражения заданного значения; объем и характер текстов избираются так, чтобы получить исчерпывающие сведения о способах выражения данного значения в каждом из сравниваемых языков; 3) формируется категория как единство значения и множества разнородных форм выражения; 4) устанавливаются эквивалентные способы выражения в обоих языках.

Эти принципы сопоставительного языкознания сохраняют свою силу и сейчас. Однако в связи с развитием новых областей частного описательного языкознания сравнение идет дальше, охватывая новый материал. В настоящее время сопоставляют языки в плане фонетики, морфемики, словообразования, лексики, фразеологии и формального и семантического синтаксиса. Сопоставительное языкознание описывает, таким образом, все планы и ярусы языка. Соответственно меняется отношение к выведению основания сравнения - универсальных классификационных категорий.

Универсальные категории(в современной терминологии - универсалии языка) выделяются с учетом материальной представленности в сравниваемых языках: например, гласные, согласные, слог, фонетическое слово, актуальное членение предложения, стилистические категории семантического синтаксиса, типы инверсий, фразеологические, семантические инварианты, инвариантные формальные модели словообразования, виды членов предложения и др. По этому основанию языки сопоставляются через эквивалентные тексты. Такой тип исследования называютконфронтативным.При конфронтативном исследовании основание сравнения определяется обычно как формальная смыслоразличительная категория, т.е. изучается соотношение значимости. За основание сравнения может быть выбрана семантика одной или нескольких категорий в одном из сравниваемых языков, например значение категории вида глагола в русском языке. Вслед за этим рассматривается как бы отображение выбранной категории в сравниваемом с ним языке. Если целью сопоставления является обнаружение безэквивалентных средств сравниваемых языков и способы преодоления безэквивалентности, например при переводе, то такой тип исследования называютконтрастивным. При контрастивном исследовании основанием сравнения является обычно только смысловая категория, т.е. изучается соотношение значений [2, 3].

Из изложенного видно, что сопоставительное языкознание модифицирует методы сравнения языков в зависимости от цели исследования. В универсальной грамматике исследовались, по сути дела, возможности произвести относительно адекватный перевод, развить лексический состав и синтаксическую структуру вульгарных языков до уровня классических. Путем сопоставления изучается варьирование смыслоразличительных возможностей сравниваемых языков в пределах изучаемой части их системы. В сопоставительных исследованиях преследуется цель установления переводных эквивалентов, и, следовательно, становятся возможны лингвистическая критика переводов и решение дидактических задач обучения языкам.

Эти цели не ограничивают возможности сопоставительного языкознания, поскольку языки могут сопоставляться на разном основании. Например, важной областью языкознания является так называемая ареальная лингвистика. Суть ареальных исследований заключается в том, что группы родственных и неродственных языков, носители которых живут в одном ареале, обнаруживают черты сходства в области произношения, словаря, а иногда и грамматических конструкций, не объяснимых иначе, как следствием контактов и известной общности культурных черт. Основанием сравнения в этом случае становятся эти общие ареальные черты языков, а результатом сравнения - представленность этих черт в данном ареале. Установление границ и степени распространенности общих языковых черт позволяет говорить о так называемомязыковом союзе, который основывается на культурных контактах*.

*(См.: Нерознак В.П. Палеобалканские языки. М., 1978.)

Еще одним видом сопоставительных исследований является изучение интернационализмов, т.е. слов, входящих во многие языки одновременно. Такими словами являются, например, библейские имена в христианских странах, географические названия, научная и политическая терминология. При изучении интернационализмов основанием сравнения является обычно единая этимология таких слов (например, многие политические термины образованы на латинской основе: коммунизм, социализм, интернационализм, легизми др.). Эти термины оказываются общими для многих языков как итог заимствования и параллельного словообразования, элементы которого взяты из общих источников. Результатом сравнения являются уточнение представленности интернационализмов в разных языках, установление круга языков, которые включают интернационализмы, а также выяснение различий фонетических и графических форм интернационализмов в разных языках, равно как и различия в объемах значения и созначений в разных языках [11].

Сопоставительное языкознание изучает, таким образом, языки в разных формах их культурных контактов. Поэтому характер модификации методов сопоставления зависит от целей исследования.