logo
filologi_1_kurs / языкознание / рождственский

Проблемы языка науки, техники и делового общения

Профессиональная языковая дидактика решает ряд важнейших теоретических вопросов, составляющих теоретический фундамент этой области прикладного языкознания. Среди них - проблемы терминологии, общенаучной лексики, соотношения языка и стиля научного изложения.

Терминология большинства наук этимологически смешанная. Она представлена словами греческого и латинского (кальки и перевод) происхождения.

Сравнительное изучение терминологий показывает, что в таких науках, как биология и медицина, терминология двойная: описываемые терминами предметы и явления называются латинскими словами, которым, как правило, соответствуют термины на общелитературном языке. Напротив, в химии терминология - международная, построенная на латинских и греческих основах и создаваемая по определенным словообразовательным правилам, включая и правила сокращения сложных слов. Терминология химических процессов менее строгая, но и здесь имеются международные греко-латинские эквиваленты. Терминология математики и физики по этимологии как бы случайна. Она зависит от образов, вкладываемых в термины их создателями, и составлена из слов, ведущих происхождение от бытовых слов разных языков.

Язык науки - письменный, устная речь о научном предмете как бы вторична по отношению к письменному языку научных публикаций. Хотя язык лекций - прежде всего устная речь. Типологическое и историческое изучение языка науки состоит в необходимости разработок по истории языка науки для того, чтобы учесть факты устно-письменных взаимодействий*.

*(Существенный шаг в этом направлении был сделан Н.В. Юшмановым, описавшим грамматические черты интернационализмов в русском языке. Хотя его разработки относились по преимуществу к интернационализмам как целому (т.е. не только к научным словам), предложенный им метод может быть конкретизирован для языка науки, где взаимодействие исконной и заимствованной лексики носит частный характер, если рассматривать его по отношению ко всем интернационализмам.)

Сравнительно-историческое и типологическое изучение терминологии подводит к мысли о закономерности образов, ложащихся в основу терминов. Терминология при своем создании опирается на общую образную основу языка - тропы (различные виды метафор и метонимий, например: черные дыры, условная вероятность, исторический процесс). Однако тропы при создании терминов как бы ограничены и определенным образом направлены. Общая смысловая направленность тропов - устранение бытового значения. Поэтому в терминахусловная вероятность, исторический процессзаметен плеоназм; в терминекнижные песни- оксюморон; терминклассицизмпостроен на метонимии; терминыкоэффициентисинуссодержат метафору. Тропы употребляются так, чтобы "оторвать" значение слова от этимологического, послужившего основой для создания термина, нарушить полисемантическую цепь значений. Образность, ложащаяся в основу создаваемых терминов, пока не изучена. Но то, что научный образ заставляет делить значение слова на терминологическое и нетерминологическое, предполагает особую направленность в создании образов. Этим, вероятно, можно объяснить и то, что во многих случаях для создания терминов избираются слова с иностранной этимологией, например:файл(англ.),катрен(франц.),табу(полинезийск.) и др. Семантические сдвиги при создании терминов отчасти описаны [3]. Выделение терминологии в особый класс лексических единиц позволило глубже исследовать смысловую природу этих образований. Терминологи усматривают в термине дифференцированность и возникающую вследствие дефиниции его однозначность. Термин обычно рассматривается внутри предложения, содержащего дефиницию. При этом обращается мало внимания на использование и назначение терминов в составе разных видов словесности. Поэтому до сих пор слабо различаются научная, техническая и другие виды терминологий.

Разработка научной терминологии в отраслевых словарях разных видов, изучение текстов, содержащих научные и технические термины, показывает их семантическую неоднородность. Если научные термины стремятся к полисемии, то технические термины стремятся образовать омонимические ряды.

Научные тексты существуют обычно в виде публикаций. В таких публикациях при правильном изложении каждый термин должен быть употреблен однозначно. Однако не существует запретов на создание новых терминов и "переопределение" существующих. В каждой или почти в каждой научной публикации либо вводится новый термин, либо переосмысляется существующий, либо то и другое вместе. Постоянное "переопределение" терминов в разных научных работах приводит к тому, что термины обрастают коннотациями, становятся многозначными. Видимо, это отвечает основной природе научного термина быть однозначным в данном сочинении и многозначным во всей массе научных публикаций, так как вместе с познанием нового развивается и значение термина.

Технические термины представлены обычно в документах. Технический документ, организуя производственную деятельность людей, требует однозначности в понимании и истолковании. Без этого разрушится взаимодействие разных технических специальностей да и сама производственная деятельность. Стандартизация терминологии не может быть поручена составителям документов, так как это будет означать, что одна из сторон, исполняющих документ, будет устанавливать содержание текста исходя из своих интересов. В силу этого техническая терминология дефинируется и нормируется (стандартизуется) специальными органами. В СССР эта деятельность поручена Госстандарту СССР, который устанавливает техническую терминологию и контролирует ее правильное использование.

К профессиональной лингводидактике относится и проблема общенаучной лексики. Под общенаучной лексикой понимают слова-нетермины, употребляющиеся в научных текстах в одном значении или в сходных значениях. Это такие слова, как выполнять, приниматься, нести, сохраняться, развить, пройти, отсутствовать, стать; удовлетворительный, исторический; удовлетворительно, значительно, достаточно; они, мы; кривая, касательная, энергия, ценность, актуальностьи др. Объем общенаучной лексики сравнительно невелик и вряд ли превышает 3000 слов.

Будучи основой изложения логического хода мысли в научном тексте, общенаучная лексика в развитых языках отличается от омонимичной ей (или частично омонимичной) общелитературной лексики. Например, выполнятьв общелитературном языке значит 'осуществлять, проводить в жизнь', 'создавать, делать'; в составе общенаучной лексики данный глагол фразеологически связан с существительнымусловияи значит 'следовать предложенным правилам'.

Общенаучная лексика, как показывает анализ текстов и словарей, отделилась от общелитературной сравнительно недавно (в последние 40-50 лет) и близка по значению аналогичным словам общелитературного языка. Существуют примеры достаточно ясного разделения общенаучных и общелитературных значений. Например: приниматьсяв научном тексте - 'исходить из допущений или условий, условно полагать', в общелитературном - 'начинать какое-либо дело, приступить к чему-либо', 'начинать воздействовать на кого-либо', 'пускать корни, прививаться'. Но есть немало случаев, когда общенаучное значение слова весьма близко к одному из общелитературных значений и связано с ним как особый вид тропа. Например,сохранятьсяв общелитературном языке значит 'сберегаться, оставаться нерастраченным', 'оставаться в силе, не исчезать', 'сохранять свои силы, моложавую внешность', 'пребывать или воспроизводиться без изменения качества', 'оставаться неповрежденным' (дом во время бомбежки сохранился) и 'оставаться в силе, не исчезать' (сметана в холодильнике сохранилась). Ср. общенаучное значение:эти данные сохраняются и при изменении условий наблюдения, т.е. данные воспроизводятся.

Иногда в словаре общелитературной лексики стилистически выделяется значение, близкое к общенаучному; например, одно из значений слова нести- 'быть опорой чему-либо (спец.)' - ср. общенаучноенести информацию (идею, отпечатоки т.п.), т.е. быть знаком чего-либо, и техническоенести (тяжесть) пролетного строения(о мостах).

Общенаучное значение развивается из общелитературного путем специализации значения(в отличие от терминов, которые семантически построены из тропов). Так, при формировании общенаучного значения у словаприниматьсяпроисходит специализация значения слова - 'начинать какое-либо дело'. Кроме того, в специализации значения этого слова учитывается еще и синонимическая связь:брать - принимать. Значениеприниматься'условно полагать', по-видимому, содержит особый образ, в котором, однако, трудно установить определенный троп. Неясность внутренней формы слов общенаучной лексики, неизученность способа образования этой внутренней формы затрудняет создание дефиниций общенаучной лексики.

При составлении тезаурусов терминов разных наук слова общенаучной лексики становятся дескрипторами (т.е. описывающими словами). Значение дескрипторов объясняет значение терминов, но само не объясняется их значениями. Это показывает, что общенаучная лексика представляет собой переходное звено от общего языка к языку науки. Специализация значений, возникающая у слов общелитературного языка на основе особой образности (образа научного предмета), предполагает далее создание терминов.

Требование краткости и ясности, характерное для профессиональных текстов, при абстрактном характере предмета изложения рождает те стилевые явления, которые необходимы для составления научного или технического текста, а именно: профессиональное обучение составлению текстов, нормирование языка науки и распространение норм через лингводидактику, строгую формулярность текста.

Язык науки и техники во многом сейчас является образцом для языка деловой письменности, в том числе для языка управления. Язык науки влияет и на массовые виды речи: устную речь, язык массовой информации, художественную речь. Это значит, что правильность и чистота научного языка не только обеспечивают успех научного сочинения, но и содействуют правильности и чистоте речи во многих сферах общения.