logo
filologi_1_kurs / языкознание / рождственский

Первичная нормализация языков

Нормализаторские идеи, заложенные в нормах классических языков, должны быть рассмотрены с нескольких точек зрения:

1. От чьего лица устанавливается норма. Норма может даваться от лица божественного авторитета (как у Панини), от лица авторитета Священного писания и диалекта его создателя (как в арабском языке), от лица государства, пользующегося авторитетом ученых, создавших нормализаторские труды (как в Китае), наконец, от лица философского знания и науки (как у греков и римлян).

2. Каковы основные литературные тексты, на которых строится норма: являются ли они Священным писанием (как в Индии, Китае или у арабов) или эпическим текстом, имеющим высокий авторитет. От этого зависит исправление опорного литературного текста либо следование его языковым формам. Отношение к этим формам может быть более или менее свободным, в зависимости от того, насколько опорный текст сложился к моменту создания нормы, и от того, каково отношение к этому тексту в данной культуре.

3. В какой мере диалектный материал включается в литературный язык. Строится ли произносительная норма на основе одного диалекта (как в арабском языке), койне (как в греческом языке), сочиняется ли заново на основании литургического произношения (как в санскрите) или на диалекте столицы (как в Китае). Каково отношение к диалектной речи. Какие меры предлагаются для "очищения" устной литературной речи.

4. Считается ли основным материалом нормированного языка письменная форма речи (как в Китае), устная форма (как в Индии) или устно-письменная форма (как в арабском, греческом и латинском языках). Соответственно нормируется ли устная форма речи по письменной, или письменная по устной, или обе формы нормируются совместно.

5. Каков круг понятий и терминов, определяющих состав языковой нормы: каковы соотношения между словарем и грамматикой, фонетикой и морфемикой, знаками письма и звуками голоса. Как построено систематическое описание: от содержания речи к ее форме или от формы речи к ее содержанию.

6. Каково обоснование нормализаторами мотивов своей деятельности и понимание ими перспектив развития литературного языка, отношение к школе. Каковы перспективы укрепления нормы, средства ее распространения. Понимание неизменности и изменчивости литературного языка с точки зрения нормы [1].

Влияние классических языков на языки народов, входящих в культурную общность, образованную на основе литературы и письменности на классических языках, проявляется, в частности, в создании донациональных литературных языков. Характерной чертой этих языков является то, что они действуют не во всех сферах общения или не во всех жанрах, уже сложившихся к этому времени. Одни из них предназначаются в основном для письменности, особенно для деловой (например, пехлеви), другие - для литературных текстов (например, церковнославянский). Некоторые языки делят сферы общения с классическими языками. Так, в средневековой Франции старофранцузский и латынь равно представлены и в документах и в литературе, разделяясь по преимущественному употреблению в определенных жанрах.

В силу этих причин нормализация донациональных литературных языков происходит отдельно в разных сферах общения, а иногда и в разных жанрах. Роль носителей и распространителей определенного речевого обихода берут на себя канцелярии и скриптории. Однако это не значит, что донациональные литературные языки совсем не располагают нормой. Норма в этих языках, как правило, заимствуется. Под заимствованием нормы надо понимать перенос систематизаторских идей с классического на донациональный литературный язык. Этот перенос осуществляется как в особых трактатах о языке (например, "О восьми частях слова" в "Успенском сборнике"), так и путем знания нормы (в частности, грамматики) классического языка. В иероглифических языках (в Корее и в Японии) перенос нормы осуществляется прямо, путем обращения к словарям нормативного характера на классическом китайском языке.

В языках, использующих буквенную письменность, орфографические и орфоэпические нормы отражены в словарях-глоссариях, двуязычных словарях переводного характера, в других словарях. Своеобразие нормализа-торской работы в донациональных литературных языках состоит в одновременном создании дифференцированного по разным сферам общения речевого обихода и его закреплении в правилах исполнения текстов, с одной стороны, и в словарной работе, устанавливающей эквиваленты между языками, - с другой.