§3. Особенности научно-технического перевода
Научно-технический функциональный стиль включает в свое информационное пространство язык научно-естественной, научно-гуманитарной, научно-технической литературы и представлен многочисленными научно-техническими речевыми жанрами. К научно-технической литературе относятся следующие виды письменных текстов:
собственно-научные (монографии, диссертации, авторефераты, сборники научных трудов, научные статьи по различным проблемам науки и техники, научные обзоры, тезисы, резюме, аннотации и рефераты);
учебная литература по естественным, гуманитарным и техническим дисциплинам (учебники, руководства, справочники);
научно-популярная литература по различным отраслям науки и техники;
техническая документация (паспорта, формуляры, технические описания, инструкции по эксплуатации и ремонту);
товаросопроводительная документация (накладные, упаковочные талоны, списки комплектации и др.);
проектная документация (проекты, расчеты, чертежи);
Устной монологической разновидностью речевых жанров научно-технического функционального стиля являются:
вузовская лекция;
научный доклад;
научный обзор;
научное сообщение.
Среди диалогических речевых жанров выделяют беседу, дискуссию, диспут и круглый стол.
Сущностными коммуникативными характеристиками текстов научно-технического стиля является безличностный характер, обусловленный их ориентированностью на группового адресата, а также отсутствие субъективной эмоциональности в силу того, что их адресанты, как правило, анонимны.
Их назначение состоит в передаче когнитивной (познавательной) информации, и как следствие, они характеризуются отвлеченностью, логичностью, строгой последовательностью, четкой связью между основной идеей и деталями, точностью и объективностью, которые обеспечивают их ясность и понятность.
Общим содержанием функции научно-технического стиля является объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания, изложение результатов познания и описание способов и сфер применения полученных результатов. Речевыми формами, посредством которых осуществляется объяснение, служат рассуждение, описание, сообщение и повествование.
Цель рассуждения состоит в доказательстве или опровержении определенной точки зрения в поиске новой истины, в выведении одних знаний из других. Структурная связь рассуждения конкретизируется такими операциями, как обоснование, доказательство, опровержение, сравнение, обобщение, подведение итогов. В результате рассуждения формируется новое понятие о предмете мысли. Методы доказательства предусматривают использование законов логики, которая выступает здесь как орудие познания. На грамматическом уровне рассуждение проявляется в наличии причинно-следственной, разделительной, противительной и уступительной связи и характеризуется повышенной насыщенностью союзами, союзными наречиями и другими средствами межфразовой связи.
Описание предназначено для отображения факта сосуществования предметов и их признаков в одно и то же время, т. е. для подробной передачи состояния действительности и в научно-технических текстах включает системное определение понятий конкретной области знаний, их классификацию, взаимосвязь и соподчиненность, соположение предметов, явлений, характеристик. В тексте данная форма речи проявляется в виде соединительной, коррелятивной связи, однотипности временных форм сказуемого и параллельном строении предложений.
Сообщение, как форма речи, используется в научно-технических текстах для передачи информации о развитии различных отраслей науки и техники, их взаимосвязи, взаимном проникновении и обогащении. Зачастую оно дополняется повествованием, т. е. последовательным описанием событий.
Сообщение выступает как средство информирования и ознакомления читателя с новыми научными знаниями и как средство изложения научных фактов, законов, концепций, теорий, взаимосвязей и взаимозависимостей, которые представляют собой научное достояние определенного круга специалистов в области науки и техники. Характерной чертой сообщения о научных открытиях является логика изложения, проявляющаяся в иерархической соподчиненности в тексте формулировок и фактов. Структурная связь сообщения осуществляется посредством временной последовательности событий или состояний, в результате чего одно событие следует за другим, одно состояние превращается в другое. На грамматическом уровне сообщение проявляет себя во временном соотнесении сказуемых, их временной однотипности и разнотипности.
Языковое оформление научно-технических текстов предполагает определенную стандартизированность, т. е. выбор предписываемого для данного речевого жанра клишированного языкового варианта. Наряду с общими для разных языков чертами научно-технический функциональный стиль имеет в каждом языке свои специфические характеристики.
Вопросы для повторения
1. Какая литература включается в информационное пространство научно- технического стиля?
Какие виды письменных текстов относятся к научно-технической литературе?
Какие вы знаете устные монологические формы речевых жанров научно-технического функционального стиля?
В чем заключаются сущностные коммуникативные характеристики текстов научно-технического стиля?
Для передачи какой информации предназначены научно-технические тексты?
Посредством каких речевых форм осуществляется объяснение?
Для чего предназначено описание в научно-технических текстах?
Для чего используется сообщение в научно-технических текстах?
Yandex.RTB R-A-252273-3
- Раздел I. Особенности перевода специальных текстов
- §1. Содержательный анализ текста
- §2. Особенности официально-делового перевода
- §3. Особенности научно-технического перевода
- §4. Грамматические и лексические особенности англоязычных текстов
- Практические задания
- § 5. Термины и терминология
- Понятие термина
- 5.2. Морфологическое строение терминов
- Практические задания
- 5.3. Термины-словосочетания
- Вопросы и задания для повторения
- 5.4. Структурно-семантические особенности терминов-словосочетаний
- Вопросы и задания для повторения
- 5.5. Перевод терминов-словосочетаний
- Практические задания
- 5.6. Формирование и состав терминологии
- 5.6.1. Аффиксация Суффиксация
- Префиксация
- 5.6.2. Конверсия
- 5.6.3. Словосложение
- 5.6.4. Аббревиация
- 5.6.5. Семантическая деривация
- 5.6.6. Заимствование терминов из других языков
- Практические задания
- Ключи к заданиям
- Text 2 Engine Valve Train and Ignition Systems
- Engine Valve Train and Ignition Systems
- Text 3 Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical System
- Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical Systems
- Exercises
- 1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English and Russian terms given below.
- 1. Choose the correct prepositions. Translate the text into Russian.
- Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian.
- Arrange the instructions about changing a flat tire in the correct order and translate the text. The first number is given for you.
- The following text offers you some good advice you should follow while traveling. Read the text and translate it into Russian.
- Give English equivalents of the following technical terms.
- 7. Translate the text into English.
- Текст 1
- Общее устройство и работа автомобильного двигателя
- Типы двигателей внутреннего сгорания
- Текст 2
- Текст 3
- Unit III. Law Word List
- Legal systems
- Text 2 Roman Law
- Text 3 Branches of Law
- Text 4 Law and Culture Word List
- Vocabulary Exercises
- Codification of Law
- Текст 1
- Текст 2
- Текст 3
- Unit IV. Environmental Problems Text 1 Pollution
- Air pollution
- Text 2 Global Warming
- Text 3 United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol Word List
- Marrakesh Accords
- Copenhagen Сlimate Тalks
- Exercises
- 1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms.
- Give Russian and English equivalents to the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- 3. Translate into English the terms given in brackets.
- 4. Decipher and translate into Russian the following terms.
- 5. Translate the Russian terms into English and the English terms into Russian:
- 6. Complete the following texts using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- 7. Translate the texts into English. Text 1 Изменения климата: что это такое?
- Text 2 Международные соглашения в области изменения климата. Киотский протокол и его механизмы
- Text 3 Кислотные дожди, их причина и вредное влияние
- Blood vessels
- Arteries
- Blood and blood vessels Blood
- Erythrocytes
- Leukocytes
- Platelets
- Blood Types
- Blood vessels
- Arterial system
- Venous system
- The Heart
- The Heart
- Blood Flow Through the Heart
- The Heartbeat
- Blood Pressure
- Text 3 Cardiovascular Diseases and Pathology
- Exercises
- 1. Look at the diagram and translate all the terms into Russian.
- 2. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- 4. Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- 6. Match the definitions and the terms and translate them into Russian.
- 7. Decipher the following terms and translate them into Russian.
- 8. Match the following terms and write the appropriate letter to the left of each number. Translate the terms into Russian.
- 9. Translate into Russian.
- 10. Translate the texts into English. Текст 1 Система кровообращения
- Текст 2 Инфаркт миокарда
- Симптомы инфаркта миокарда
- Отсутствие симптомов
- Текст 3 Ишемическая (коронарная) болезнь сердца
- Приложение Text 1 The Modern Day Car: a Sophisticated High Tech Gadget
- Text 2 The 21st Century Automobile
- Text 3 The Extraction of Crude Oil and Natural Gas
- Text 4 Luminous Flames and Non-Luminous Flames
- Text 5 Fuel Production
- Text 6 Fuel Production and Other Requirements
- Text 7 Fighting For the Planet
- Text 8 More Silicon, Less Carbon
- Text 9 Want to Drive Green?
- Text 10 Copenhagen Conference
- Text 11 The Strength of Europe
- Text 12 Judicial Systems
- Text 13 Derivation of Judicial Power
- Text 14 Common Law Countries
- Civil Law Countries
- Text 16
- International Law
- Text 17 Headache
- Text 18 Palliative Care and Pain Managemet
- Text 19 Community-Acquired Pneumonia Definition & Pathogenesis
- Text 20 Peptic Ulcer Disease
- Практикум по письменному переводу научных и технических текстов