Text 2 Международные соглашения в области изменения климата. Киотский протокол и его механизмы
В конце XX в. международное сообщество пришло к осознанию того, что проблема парниковых газов выходит за национальные рамки и требует международного сотрудничества.
Все более очевидными становятся факты, что антропогенные выбросы парниковых газов вызывают серьезные климатические изменения, которые грозят устойчивому развитию человечества. Рамочная конвенция ООН об изменении климата (РКИК ООН, 1992), принятая большинством стран мира, обозначила намерения сторон стабилизировать выбросы парниковых газов на безопасном для климата уровне. Решениями сторон РКИК ООН вводится обязательный учет выбросов и стоков парниковых газов, приняты обязательства по смягчению последствий на климат, разрабатываются стратегии адаптации к изменениям климата.
Позднее стороны пришли к пониманию необходимости принять количественные обязательства, особенно для стран, в большей степени ответственных за выбросы парниковых газов (страны приложения I РКИК ООН). В результате переговоров в последствии был принят Киотский протокол (1997), который устанавливает границы разрешенных ежегодных выбросов в период 2008–2012 годов для стран, вошедших в приложение В к протоколу. Величина разрешенных выбросов определяется в процентах от выбросов базового года, в качестве которого для большинства стран и видов парниковых газов принят 1990 год. Например, в указанный период страны Европейского Союза не должны превысить величину ежегодных выбросов в количестве 92 процентов от их совокупных выбросов в 1990 году. Беларусь, присоединившись к Киотскому протоколу в 2004 году, и, принимая во внимание решение сторон протокола, в 2006 году приняла на себя такие же обязательства.
Киотский протокол вводит контроль над выполнением странами своих обязательств, выраженный в периодическом опубликовании каждой страной специальных сообщений об изменении количества ежегодных выбросов парниковых газов и о принятых национальных мерах по дальнейшему сокращению таких выбросов. Эта отчетная информация периодически проверяется международными экспертами. С другой стороны, учитывая, что подписавшие Киотский протокол страны имеют разные стартовые позиции, разные экономические потенциалы, разные предельные затраты на снижение выбросов, Киотский протокол предоставляет странам возможность договориться между собой об объединении усилий для достижения единой цели сокращения. Такой подход, когда одна страна вкладывает свои средства и ресурсы в другой стране для выполнения совокупных обязательств, получил название «гибкие механизмы» или «механизмы углеродного финансирования». Эти механизмы призваны минимизировать издержки для цивилизации при достижении целей Протокола, стимулировать экономию мировых ресурсов, способствовать потоку инвестиций в страны с переходной экономикой для модернизации производств и созданию условий устойчивого развития в развивающихся странах.
Существуют три экономических механизма углеродного финансирования, установленные Киотским протоколом для снижения совокупных затрат сторон при выполнении ими обязательств.
Механизм совместного осуществления
Механизм представляет собой совместное осуществление специальных проектов, в результате реализации которых владелец проекта, т.е. юридическое лицо, на объекте которого реализуются мероприятия по сокращению выбросов или увеличению стоков парниковых газов, получает финансирование для выполнения этих мероприятий от зарубежного инвестора. Последний, взамен затраченных средств, приобретает специальные права на выброс парниковых газов в объеме сокращений выбросов, которые были достигнуты в результате реализации данных мероприятий.
Таким инвестором могут быть предприятия и компании, углеродные фонды (как государственные, так и корпоративные), а также частные инвесторы.
Механизм торговли квотами
Согласно этому механизму одна сторона Киотского протокола, в пределах установленных для нее границ разрешенных выбросов, имеет право продать другой стороне разрешение на выбросы.
Механизм добровольных сокращений выбросов
Этот механизм не регулируется текстом Киотского протокола, однако соответствует его духу и принципам. Он аналогичен Киотским механизмам. С помощью зарубежного инвестора выполняется проект, результатом которого является сокращение выбросов парниковых газов, которые верифицируются независимыми экспертными компаниями.
Беларусь и ее предприятия могут использовать все механизмы: совместного осуществления, продажи квот и добровольных сокращений. В каждом случае необходим анализ условий рынка и предпочтений покупателей (инвесторов) для принятия решения о выборе того или иного механизма.
Yandex.RTB R-A-252273-3- Раздел I. Особенности перевода специальных текстов
- §1. Содержательный анализ текста
- §2. Особенности официально-делового перевода
- §3. Особенности научно-технического перевода
- §4. Грамматические и лексические особенности англоязычных текстов
- Практические задания
- § 5. Термины и терминология
- Понятие термина
- 5.2. Морфологическое строение терминов
- Практические задания
- 5.3. Термины-словосочетания
- Вопросы и задания для повторения
- 5.4. Структурно-семантические особенности терминов-словосочетаний
- Вопросы и задания для повторения
- 5.5. Перевод терминов-словосочетаний
- Практические задания
- 5.6. Формирование и состав терминологии
- 5.6.1. Аффиксация Суффиксация
- Префиксация
- 5.6.2. Конверсия
- 5.6.3. Словосложение
- 5.6.4. Аббревиация
- 5.6.5. Семантическая деривация
- 5.6.6. Заимствование терминов из других языков
- Практические задания
- Ключи к заданиям
- Text 2 Engine Valve Train and Ignition Systems
- Engine Valve Train and Ignition Systems
- Text 3 Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical System
- Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical Systems
- Exercises
- 1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English and Russian terms given below.
- 1. Choose the correct prepositions. Translate the text into Russian.
- Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian.
- Arrange the instructions about changing a flat tire in the correct order and translate the text. The first number is given for you.
- The following text offers you some good advice you should follow while traveling. Read the text and translate it into Russian.
- Give English equivalents of the following technical terms.
- 7. Translate the text into English.
- Текст 1
- Общее устройство и работа автомобильного двигателя
- Типы двигателей внутреннего сгорания
- Текст 2
- Текст 3
- Unit III. Law Word List
- Legal systems
- Text 2 Roman Law
- Text 3 Branches of Law
- Text 4 Law and Culture Word List
- Vocabulary Exercises
- Codification of Law
- Текст 1
- Текст 2
- Текст 3
- Unit IV. Environmental Problems Text 1 Pollution
- Air pollution
- Text 2 Global Warming
- Text 3 United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol Word List
- Marrakesh Accords
- Copenhagen Сlimate Тalks
- Exercises
- 1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms.
- Give Russian and English equivalents to the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- 3. Translate into English the terms given in brackets.
- 4. Decipher and translate into Russian the following terms.
- 5. Translate the Russian terms into English and the English terms into Russian:
- 6. Complete the following texts using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- 7. Translate the texts into English. Text 1 Изменения климата: что это такое?
- Text 2 Международные соглашения в области изменения климата. Киотский протокол и его механизмы
- Text 3 Кислотные дожди, их причина и вредное влияние
- Blood vessels
- Arteries
- Blood and blood vessels Blood
- Erythrocytes
- Leukocytes
- Platelets
- Blood Types
- Blood vessels
- Arterial system
- Venous system
- The Heart
- The Heart
- Blood Flow Through the Heart
- The Heartbeat
- Blood Pressure
- Text 3 Cardiovascular Diseases and Pathology
- Exercises
- 1. Look at the diagram and translate all the terms into Russian.
- 2. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- 4. Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- 6. Match the definitions and the terms and translate them into Russian.
- 7. Decipher the following terms and translate them into Russian.
- 8. Match the following terms and write the appropriate letter to the left of each number. Translate the terms into Russian.
- 9. Translate into Russian.
- 10. Translate the texts into English. Текст 1 Система кровообращения
- Текст 2 Инфаркт миокарда
- Симптомы инфаркта миокарда
- Отсутствие симптомов
- Текст 3 Ишемическая (коронарная) болезнь сердца
- Приложение Text 1 The Modern Day Car: a Sophisticated High Tech Gadget
- Text 2 The 21st Century Automobile
- Text 3 The Extraction of Crude Oil and Natural Gas
- Text 4 Luminous Flames and Non-Luminous Flames
- Text 5 Fuel Production
- Text 6 Fuel Production and Other Requirements
- Text 7 Fighting For the Planet
- Text 8 More Silicon, Less Carbon
- Text 9 Want to Drive Green?
- Text 10 Copenhagen Conference
- Text 11 The Strength of Europe
- Text 12 Judicial Systems
- Text 13 Derivation of Judicial Power
- Text 14 Common Law Countries
- Civil Law Countries
- Text 16
- International Law
- Text 17 Headache
- Text 18 Palliative Care and Pain Managemet
- Text 19 Community-Acquired Pneumonia Definition & Pathogenesis
- Text 20 Peptic Ulcer Disease
- Практикум по письменному переводу научных и технических текстов