5.6.1. Аффиксация Суффиксация
Наиболее частотными суффиксами в области научно-технической терминологии являются:
-ion(-ation,-tion,-sion,-ssion) – образованные при помощи данных суффиксов существительные обозначают процессы или состояния: coagulation ‘коагуляция, свертывание’; conjugation ‘конъюгация, соединение, слияние’; constipation мед. ‘констипация, запор, обстипация’; expulsion ‘изгнание, удаление, выброс, выталкивание’; regression ‘регресс, обратное развитие, рецидив’; tribocorrosion ‘трибокоррозия, коррозия при трении’;
-ance(-ence) – суффикс участвует в образовании существительных от глаголов и прилагательных: divergence ‘отклонение (от нормы, стандарта)’; clearance ‘оплата (счета, долга), очищение, клиренс’;
-er – суффикс обозначает деятеля или устройство: dealer ‘посредник, дилер’; stockholder ‘акционер’; supplier ‘поставщик’; synchronizer ‘синхронизатор’; encoder ‘кодирующее устройство, шифратор’;
-or – суффикс также обозначает деятеля или устройство: consignor ‘грузоотправитель’; competitor ‘конкурент’; contractor ‘подрядчик’; proprietor ‘владелец, собственник’; auditor ‘аудитор’; triturator ‘аппарат для растирания (измельчения) в порошок’; gasator ‘прибор для вдыхания газа с лечебной целью’;
-ee – суффикс обозначает деятеля: consignee ‘грузополучатель’; employee ‘работник’; lessee ‘арендатор, съемщик’; trustee ‘доверенное лицо, попечитель’;
-ium - суффикс заимствован из латыни и широко используется в химической терминологии для обозначения химических элементов и веществ: aurum ‘золото, Au’; barium ‘барий, Ba’; deuterium ‘дейтерий’; zirconium ‘цирконий, Zr’;
-osis – суффикс заимствован из греческого языка через латинский и участвует в оформлении медицинских терминов, обозначающих названия болезней: osteochondrosis ‘остеохондроз (дистрофический процесс в костной и хрящевой ткани)’; osteoporosis ‘остеопороз (разрежение кости)’; tuberculosis ‘туберкулез’ ‘; cerebrosclerosis ‘церебросклероз (склероз полушарий головного мозга)’; rheumatosis ‘ревматизм (заболевание ревматического происхождения)’; neuropsychosis ‘нейропсихоз’;
-ite – sulfite ‘сульфит M2 SO3 (соль серной кислоты)’; nitrite ‘нитрит MN2 (соль азотистой кислоты)’; coalite ‘бездымное топливо’; wardit ‘вардит’;
-ize – dieselize ‘оборудовать дизелем’; vulcanize ‘вулканизировать’; stabilize ‘стабилизировать’;
-ism – synchronism ‘синхронизм’; behaviorism ‘бихевиоризм’; rheumatism ‘ревматизм’; exhibitionism ‘эксгибиционизм’; synergism ‘синергический (однонаправленный) эффект, синергизм’;
-ant – латинский суффикс: coolant ‘охладитель, жидкость для охлаждения’; indicant ‘признак, показатель, симптом’; lubricant ‘смазывающее вещество’; coagulant ‘коагулянт’; refrigerant ‘жаропонижающее средство’;
-ing – clearing ‘счет для работы по безналу’, earning ‘зарплата, выручка’; packing ‘упаковка’; wholesaling ‘оптовая торговля’; clotting ‘свертывание (крови)’; clumping ‘группировка, агрегация (клеток)’;
-able – образует прилагательные от глаголов: obtainable ‘доступный’; reliable ‘надежный’; movable ‘передвижной’; curable ‘излечимый; deliverable ‘доставляемый, подлежащий доставке; unshrinkable ‘безусадочный’;
-fold – обозначает кратность числа: fivefold ‘пятикратный, в пятикратном размере, впятеро, в пять раз больше’;
-less – имеет значение ‘неимеющий или лишенный того, что обозначает основа слова’: flawless ‘безупречный, лишенный недостатков’;
-proof – означает ‘защищенный от, непроницаемый для’: acidproof ‘кислоупорный’; foolproof ‘защищенный от неосторожного обращения и требует квалифицированного обслуживания’; vibrationproof ‘вибростойкий, вибропрочный, виброустойчивый’.
Yandex.RTB R-A-252273-3
- Раздел I. Особенности перевода специальных текстов
- §1. Содержательный анализ текста
- §2. Особенности официально-делового перевода
- §3. Особенности научно-технического перевода
- §4. Грамматические и лексические особенности англоязычных текстов
- Практические задания
- § 5. Термины и терминология
- Понятие термина
- 5.2. Морфологическое строение терминов
- Практические задания
- 5.3. Термины-словосочетания
- Вопросы и задания для повторения
- 5.4. Структурно-семантические особенности терминов-словосочетаний
- Вопросы и задания для повторения
- 5.5. Перевод терминов-словосочетаний
- Практические задания
- 5.6. Формирование и состав терминологии
- 5.6.1. Аффиксация Суффиксация
- Префиксация
- 5.6.2. Конверсия
- 5.6.3. Словосложение
- 5.6.4. Аббревиация
- 5.6.5. Семантическая деривация
- 5.6.6. Заимствование терминов из других языков
- Практические задания
- Ключи к заданиям
- Text 2 Engine Valve Train and Ignition Systems
- Engine Valve Train and Ignition Systems
- Text 3 Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical System
- Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical Systems
- Exercises
- 1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English and Russian terms given below.
- 1. Choose the correct prepositions. Translate the text into Russian.
- Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian.
- Arrange the instructions about changing a flat tire in the correct order and translate the text. The first number is given for you.
- The following text offers you some good advice you should follow while traveling. Read the text and translate it into Russian.
- Give English equivalents of the following technical terms.
- 7. Translate the text into English.
- Текст 1
- Общее устройство и работа автомобильного двигателя
- Типы двигателей внутреннего сгорания
- Текст 2
- Текст 3
- Unit III. Law Word List
- Legal systems
- Text 2 Roman Law
- Text 3 Branches of Law
- Text 4 Law and Culture Word List
- Vocabulary Exercises
- Codification of Law
- Текст 1
- Текст 2
- Текст 3
- Unit IV. Environmental Problems Text 1 Pollution
- Air pollution
- Text 2 Global Warming
- Text 3 United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol Word List
- Marrakesh Accords
- Copenhagen Сlimate Тalks
- Exercises
- 1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms.
- Give Russian and English equivalents to the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- 3. Translate into English the terms given in brackets.
- 4. Decipher and translate into Russian the following terms.
- 5. Translate the Russian terms into English and the English terms into Russian:
- 6. Complete the following texts using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- 7. Translate the texts into English. Text 1 Изменения климата: что это такое?
- Text 2 Международные соглашения в области изменения климата. Киотский протокол и его механизмы
- Text 3 Кислотные дожди, их причина и вредное влияние
- Blood vessels
- Arteries
- Blood and blood vessels Blood
- Erythrocytes
- Leukocytes
- Platelets
- Blood Types
- Blood vessels
- Arterial system
- Venous system
- The Heart
- The Heart
- Blood Flow Through the Heart
- The Heartbeat
- Blood Pressure
- Text 3 Cardiovascular Diseases and Pathology
- Exercises
- 1. Look at the diagram and translate all the terms into Russian.
- 2. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- 4. Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- 6. Match the definitions and the terms and translate them into Russian.
- 7. Decipher the following terms and translate them into Russian.
- 8. Match the following terms and write the appropriate letter to the left of each number. Translate the terms into Russian.
- 9. Translate into Russian.
- 10. Translate the texts into English. Текст 1 Система кровообращения
- Текст 2 Инфаркт миокарда
- Симптомы инфаркта миокарда
- Отсутствие симптомов
- Текст 3 Ишемическая (коронарная) болезнь сердца
- Приложение Text 1 The Modern Day Car: a Sophisticated High Tech Gadget
- Text 2 The 21st Century Automobile
- Text 3 The Extraction of Crude Oil and Natural Gas
- Text 4 Luminous Flames and Non-Luminous Flames
- Text 5 Fuel Production
- Text 6 Fuel Production and Other Requirements
- Text 7 Fighting For the Planet
- Text 8 More Silicon, Less Carbon
- Text 9 Want to Drive Green?
- Text 10 Copenhagen Conference
- Text 11 The Strength of Europe
- Text 12 Judicial Systems
- Text 13 Derivation of Judicial Power
- Text 14 Common Law Countries
- Civil Law Countries
- Text 16
- International Law
- Text 17 Headache
- Text 18 Palliative Care and Pain Managemet
- Text 19 Community-Acquired Pneumonia Definition & Pathogenesis
- Text 20 Peptic Ulcer Disease
- Практикум по письменному переводу научных и технических текстов