Text 19 Community-Acquired Pneumonia Definition & Pathogenesis
Community-acquired pneumonia is diagnosed outside of the hospital or is diagnosed within 48 hours after admission to the hospital in a patient who has not been hospitalized in an acute care hospital for 2 or more days within 90 days of the infection; or has resided in a long-term care facility; or has received intravenous antimicrobial therapy, chemotherapy, or wound care within the 30 days prior to the current infection; or has attended a hospital or hemodialysis clinic.
Pulmonary defense mechanisms (cough reflex, mucociliary clearance system, immune responses) normally prevent the development of lower respiratory tract infections following aspiration of oropharyngeal secretions containing bacteria or inhalation of infected aerosols. Community-acquired pneumonia occurs when there is a defect in one or more of the normal host defense mechanisms or when a very large infectious inoculum or a highly virulent pathogen overwhelms the host.
Prospective studies have failed to identify the cause of community-acquired pneumonia in 40–60% of cases; two or more causes are identified in up to 5% of cases.
Bacteria are more commonly identified than viruses. The most common bacterial pathogen identified in most studies of community-acquired pneumonia is Spneumoniae, accounting for approximately two-thirds of bacterial isolates. Other common bacterial pathogens include H influenzae, Mycoplasma pneumoniae, Chlamydia pneumoniae, S aureus, Neisseria meningitidis, M catarrhalis, Klebsiella pneumoniae, other gram-negative rods, and Legionella species. Common viral causes of community-acquired pneumonia include influenza virus, respiratory syncytial virus, adenovirus, and parainfluenza virus. A detailed assessment of epidemiologic risk factors may aid in diagnosing pneumonias due to the following causes: Chlamydia psittaci (psittacosis), Coxiella burnetii (Q fever), Francisella tularensis (tularemia), endemic fungi (Blastomyces, Coccidioides, Histoplasma), and sin nombre virus (hantavirus pulmonary syndrome).
Clinical Findings
A. Symptoms and Signs
Most patients with community-acquired pneumonia experience an acute or subacute onset of fever; cough with or without sputum production, and dyspnea. Other common symptoms include rigors, sweats, chills, chest discomfort, pleurisy, hemoptysis, fatigue, myalgias, anorexia, headache, and abdominal pain.
Common physical findings include fever or hypothermia, tachypnea, tachycardia, and mild arterial oxygen desaturation. Many patients will appear acutely ill. Chest examination is often remarkable for altered breath sounds and rales. Dullness to percussion may be present if a parapneumonic pleural effusion is present.
The differential diagnosis of lower respiratory tract symptoms and signs is extensive and includes upper respiratory tract infections, reactive airway diseases, congestive heart failure, COP, lung cancer, pulmonary vasculitis, pulmonary thromboembolic disease, and atelectasis.
B. Laboratory Findings
Controversy surrounds the role of Gram stain and culture analysis of expectorated sputum in patients with community-acquired pneumonia. Most reports suggest that these tests have poor positive and negative predictive value in most patients. Some argue, however, that the tests should still be performed to try to identify etiologic organisms in the hope of reducing microbial resistance to drugs, unnecessary drug costs, and avoidable side effects of empiric antibiotic therapy. Expert panel guidelines suggest that sputum Gram stain should be attempted in all patients with community-acquired pneumonia and that sputum culture should be obtained for all patients who require hospitalization. Sputum should be obtained before antibiotics are initiated except in a case of suspected antibiotic failure. The specimen is obtained by deep cough and should be grossly purulent. Culture should be performed only if the specimen meets strict cytologic criteria, eg, more than
25 neutrophils and fewer than 10 squamous epithelial cells per low power field. These criteria do not apply to cultures of legionella or mycobacteria.
Additional testing is generally recommended for patients who require hospitalization: preantibiotic blood cultures (at least two sets with needle sticks at separate sites), arterial blood gases, complete blood count with differential, and a chemistry panel (including serum glucose, electrolytes, urea nitrogen, creatinine, bilirubin, and liver enzymes). The results of these tests help assess the severity of the disease and guide evaluation and therapy. HIV serology should be obtained from all hospitalized patients.
Yandex.RTB R-A-252273-3
- Раздел I. Особенности перевода специальных текстов
- §1. Содержательный анализ текста
- §2. Особенности официально-делового перевода
- §3. Особенности научно-технического перевода
- §4. Грамматические и лексические особенности англоязычных текстов
- Практические задания
- § 5. Термины и терминология
- Понятие термина
- 5.2. Морфологическое строение терминов
- Практические задания
- 5.3. Термины-словосочетания
- Вопросы и задания для повторения
- 5.4. Структурно-семантические особенности терминов-словосочетаний
- Вопросы и задания для повторения
- 5.5. Перевод терминов-словосочетаний
- Практические задания
- 5.6. Формирование и состав терминологии
- 5.6.1. Аффиксация Суффиксация
- Префиксация
- 5.6.2. Конверсия
- 5.6.3. Словосложение
- 5.6.4. Аббревиация
- 5.6.5. Семантическая деривация
- 5.6.6. Заимствование терминов из других языков
- Практические задания
- Ключи к заданиям
- Text 2 Engine Valve Train and Ignition Systems
- Engine Valve Train and Ignition Systems
- Text 3 Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical System
- Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical Systems
- Exercises
- 1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English and Russian terms given below.
- 1. Choose the correct prepositions. Translate the text into Russian.
- Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian.
- Arrange the instructions about changing a flat tire in the correct order and translate the text. The first number is given for you.
- The following text offers you some good advice you should follow while traveling. Read the text and translate it into Russian.
- Give English equivalents of the following technical terms.
- 7. Translate the text into English.
- Текст 1
- Общее устройство и работа автомобильного двигателя
- Типы двигателей внутреннего сгорания
- Текст 2
- Текст 3
- Unit III. Law Word List
- Legal systems
- Text 2 Roman Law
- Text 3 Branches of Law
- Text 4 Law and Culture Word List
- Vocabulary Exercises
- Codification of Law
- Текст 1
- Текст 2
- Текст 3
- Unit IV. Environmental Problems Text 1 Pollution
- Air pollution
- Text 2 Global Warming
- Text 3 United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol Word List
- Marrakesh Accords
- Copenhagen Сlimate Тalks
- Exercises
- 1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms.
- Give Russian and English equivalents to the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- 3. Translate into English the terms given in brackets.
- 4. Decipher and translate into Russian the following terms.
- 5. Translate the Russian terms into English and the English terms into Russian:
- 6. Complete the following texts using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- 7. Translate the texts into English. Text 1 Изменения климата: что это такое?
- Text 2 Международные соглашения в области изменения климата. Киотский протокол и его механизмы
- Text 3 Кислотные дожди, их причина и вредное влияние
- Blood vessels
- Arteries
- Blood and blood vessels Blood
- Erythrocytes
- Leukocytes
- Platelets
- Blood Types
- Blood vessels
- Arterial system
- Venous system
- The Heart
- The Heart
- Blood Flow Through the Heart
- The Heartbeat
- Blood Pressure
- Text 3 Cardiovascular Diseases and Pathology
- Exercises
- 1. Look at the diagram and translate all the terms into Russian.
- 2. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- 4. Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- 6. Match the definitions and the terms and translate them into Russian.
- 7. Decipher the following terms and translate them into Russian.
- 8. Match the following terms and write the appropriate letter to the left of each number. Translate the terms into Russian.
- 9. Translate into Russian.
- 10. Translate the texts into English. Текст 1 Система кровообращения
- Текст 2 Инфаркт миокарда
- Симптомы инфаркта миокарда
- Отсутствие симптомов
- Текст 3 Ишемическая (коронарная) болезнь сердца
- Приложение Text 1 The Modern Day Car: a Sophisticated High Tech Gadget
- Text 2 The 21st Century Automobile
- Text 3 The Extraction of Crude Oil and Natural Gas
- Text 4 Luminous Flames and Non-Luminous Flames
- Text 5 Fuel Production
- Text 6 Fuel Production and Other Requirements
- Text 7 Fighting For the Planet
- Text 8 More Silicon, Less Carbon
- Text 9 Want to Drive Green?
- Text 10 Copenhagen Conference
- Text 11 The Strength of Europe
- Text 12 Judicial Systems
- Text 13 Derivation of Judicial Power
- Text 14 Common Law Countries
- Civil Law Countries
- Text 16
- International Law
- Text 17 Headache
- Text 18 Palliative Care and Pain Managemet
- Text 19 Community-Acquired Pneumonia Definition & Pathogenesis
- Text 20 Peptic Ulcer Disease
- Практикум по письменному переводу научных и технических текстов