logo
Пособие по научно-техн

Префиксация

Наиболее частотными английскими префиксами в области научно-технической терминологии являются следующие:

dis-, in-, im-, ir-, il-, un-, non-, которые придают словам значение отрицания: disadvantage ‘недостаток’; immature ‘незрелый’; non-dimensional ‘безразмерный’;

mal-, mis-, которые придают слову значение неправильно выполненного действия: malnutrition ‘недостаточное питание, недоедание’; misalignment ‘смещение, несоосность’; misfit ‘несоответствие, плохая пригонка’;

de- придает слову значение обратного, а префикс re- – повторного действия: depuration ‘очистка’; degrease ‘обезжиривать’; recharge тех. ‘перезаряжать, повторно заряжать’; воен. ‘снова атаковать’; readjust ‘повторно регулировать’; remake ‘римейк’; reforming ‘реформирование, риформинг’;

sub-, super-, ultra- при переводе могут транслитерироваться (суб-, супер-, ультра-) или передаваться эквивалентными соответствиями (под-, около и над-, сверх-, пере-): subordinationподчинение, субординация’; subdivision подразделение’; supercharger тех. ‘нагнетатель, компрессор надува’; supernova астр.сверхновая звезда’; superheat тех.перегрев’; ultrasound физ.ультразвук’;

semi- чаще всего переводится на русский язык префиксом полу-: semiannual ‘полугодовой’; semicircle ‘полукруг’; semidiameter ‘полудиаметр’; semiconductor физ. ‘полупроводник’;

trans- имеющий значение ‘через, сквозь, за’, находящийся ‘по другую сторону чего-либо’, как правило, транслитерируется, но иногда переводится префиксом пере-: transformerтрансформатор’; transplantationтрансплантация’; transmission трансмиссия, передача’; translationперевод’;

anti- передается префиксами анти-, противо- , а префикс counter-префиксами контр- и противо-: antibodyантитело’; antiphaseпротивофаза’; counterweightпротивовес, контргруз’;

inter- имеет значение ‘между, взаимно, внутри’ и передается префиксами со-, меж-, между-, взаимо-: interdependenceвзаимозависимость’; interconnectionмежсоединение’; interface ‘граница раздела двух сред, интерфейс’;

over- обозначает ‘то, что находится сверху, чрезмерно, сверх’, а under- обозначает ‘недостаточно, то, что находится снизу’: overload ‘перегрузка’; overdraft ‘кредит по текущему счету, овердрафт’; underpressure ‘недостаточное давление’;

en- придает слову значение ‘внутрь/внутри чего-либо’, а out- ‘за пределы/за пределами чего-либо’: encircle ‘окружать, делать круг’; encode ‘зашифровывать, кодировать’; encase ‘заключать в корпус’; output ‘выход, продукция, выпуск’; outlet ‘выходное отверстие’; оutport ‘внешний порт’.

Yandex.RTB R-A-252273-3
Yandex.RTB R-A-252273-4