logo
Пособие по научно-техн

5.6.6. Заимствование терминов из других языков

Заимствование терминов происходит в результате международных контактов в разных сферах науки, культуры и техники. При заимствовании новых технологий, систем и системных продуктов наблюдается массовый приток в принимающий язык новых терминов (неологизмов). Ср., например, в русском языке компьютерные термины, терминологию рыночной экономики и некоторые другие, связанные с высокими технологиями.

Известны следующие пути заимствования новых терминов из других языков.

1. Транскрипция и транслитерация, т. е. воссоздание звуковой или графической формы исходного термина при помощи букв русского алфавита. Например:

interface интерфейс

file файл

deflation дефляция

printer принтер

default дефолт

scanner сканер

devaluation девальвация

modem модем

leasing лизинг

packet пакет

barter бартер

outsourcing аутсорсинг

В этом случае заимствованный термин приобретает русскую морфологию, парадигму склонений и спряжений. Транскрипция и транслитерация являются одними из самых распространенных способов перевода однословных научно-технических неологизмов. Пользуясь этим приемом, нужно следить, чтобы транслитерируемый термин не был многозначным в русском языке. Нередко транскрипция и транслитерация дополняются экспликацией, т. е. описательным переводом. Например: genomeгеном (совокупность хромосомных наследственных факторов), localizationлокализация (ограничение распространения; определение местонахождения).

2. Калькирование (поморфемное и пословное). Оно заключается в замене составных частей переводимого термина на лексические соответствия в русском языке. Этот способ широко используется при переводе сложных и составных терминов. Например:

in case of casualty мед. ‘в случае скоропостижной смерти’

accuracy in the mean вчт. ‘точность в среднем’

fracture toughness тех. ‘трещиностойкость’

egg cell биол. ‘яйцеклетка’

money laundering фин. ‘отмывание денег’

flare tip тех. ‘факельный наконечник’;

gravel placement тех. ‘установка гравийного фильтра’

flash disk комп. ‘съемный диск (разг. флэшка)’

travellers cheque фин. ‘дорожный чек’

business plan фин. ‘бизнес-план’

3. Использование семантических эквивалентов (функциональных аналогов), т. е. реально существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина. Например:

network сеть

disk – мед. сосочек зрительного нерва

probationary employee стажер

gland биол. железа

data (исходные) данные

automated teller machine (ATM) банкомат

folder папка

router маршрутизатор

print печать

pressure gauge манометр

directory справочник

draw – спорт. ничья

hand railing – поручни

Эти переводы наиболее адекватные с академической точки зрения. Однако далеко не всегда в языке перевода можно сразу найти полные эквиваленты для нового англоязычного термина.

4. Экспликация (толкование), или описательный перевод терминов представляет собой перевод их дефиниций. Из-за своей громоздкости описательный перевод используется, как правило, только в словарях, переводческих комментариях и сносках и сочетается с транслитерацией, транскрипцией или семантическим эквивалентом. Например:

siding строит. ‘защитно-декоративный материал для обшивки зданий, сайдинг’;

stripper эл. ‘устройство для зачистки концов кабеля, стриппер’;

extradition юр. ‘выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства, экстрадиция’;

doubletrack муз. ‘накладка на голос фонограммы голоса с микрофона, даблтрэк’;

flashmob ‘заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей внезапно появляется в общественном месте и в течении нескольких минут с серьезным видом выполняют по сценарию заранее оговоренные действия абсурдного характера, затем одновременно быстро расходятся как ни в чем не бывало, флэшмоб’;

netlist ‘почтовая услуга, заключающаяся в распечатывании и отправке в конвертах сообщений с электронных носителей клиента, гибридная почта’;

disbolism мед. ‘расстройство обмена веществ’;

primaries ‘предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий США’;

overdraft экон. ‘кредит по текущему счету, овердрафт’;

equalizer спорт. ‘гол, после которого счет становится равным’;

tagout тех. ‘установка предупредительных табличек’;

trust эконом. ‘управление имуществом на началах доверительной собственности или агентства, траст’.

5. Полное копирование англоязычного написания термина. Не переводятся названия корпораций, занимающихся разработкой высоких технологий, технологические стандарты и названия программных продуктов. Например, названия поисковых серверов (http://www.google.com), (http://www.yahoo.com), (http://www.yandex.ru), (http://www.tut.by) и названия браузеров (Internet Explorer, Opera) в современных русскоязычных документах передаются латиницей. Латиницей передаются названия корпораций, компаний и фирм: IBM (от International Business Machine), Novell, Microsoft, Intel, Electrolux, BMW, Accor, Shell, Jaguar, JCB, Philips, Siemens, Bosh, Olivetti и др. Иногда названия наиболее известных фирм транслитерируются или транскрибируются (ср., например: Интел, Микрософт/Майкрософт) и сопровождаются поясняющими словами корпорация, компания, фирма. Без изменения переносятся в текст перевода программные продукты, т. е. приложения, разрабатываемые компанией или интернет-сообществом. Например, Adobe Photoshop, Microsoft Windows, Gnome, Gimp, KDE. Стандарт беспроводной связи Bluetooth передается как технология bluetooth. Не русифицируются надписи на клавиатуре компьютера: delete, insert, pause, scroll, home, end, enter, shift, esc, caps lock, ctrl, alt gr, pg up, pg dn. Инновационные технологии, используемые в банковских системах, также передаются латиницей. Например: VISA ELECTRON, MasterCard и др.

6. Сочетание калькирования с другими приемами перевода. Здесь калькируется сама структура термина, а его составляющие могут передаваться транскрипцией, транслитерацией, функциональным аналогом или полным копированием. Например:

hyperlink вчт. ‘гиперссылка’;

mustard plaster мед. ‘горчичный пластырь (горчичник)’;

substation эл. ‘подстанция’;

peer2peer вчт. ‘каждый с каждым’;

Bellman-Ford algorithm вчт. ‘алгоритм Беллмана-Форда (алгоритм маршрутизации по вектору расстояния)’;

credit margin фин. ‘кредитная маржа, маржа по кредиту’;

skin field dose мед. ‘доза ионизирующего излучения (на кожное поле)’;

in health and disease мед. ‘в норме и при патологии’;

in vivo longevity мед. ‘длительность сохранения in vivo’.

При построении любого термина нужно соблюдать три условия: эквивалент должен быть лаконичным как оригинал, соответствовать объему понятия или главному признаку оригинала и не совпадать по форме с уже имеющимся в русском языке термином.

Если переводчик испытывает затруднения в переводе термина, необходимо выяснить, существует ли уже устоявшийся в сообществе вариант его перевода. Для этого можно использовать Интернет и его поисковые машины, такие как Google (http://www.google.com) или Yandex (http://www.yandex.ru), задав в строке поиска английский термин, а в области поиска – русский сегмент Интернета. Если традиционного эквивалента еще не появилось, переводчик самостоятельно выбирает способ перевода, отдавая предпочтение семантическому эквиваленту, при условии, что он обеспечивает адекватную передачу предметно-логического значения термина. По сравнению с транскрипцией, этот способ перевода позволяет достигнуть понимания переведенного термина любым носителем русского языка. В переводе сложносоставного термина также следует выбирать элементы с русскоязычными, а не заимствованными основами.

Вопросы для повторения

1. Каким образом происходит пополнение терминосистем?

2. Назовите наиболее частотные суффиксы, свойственные англоязычной научно-технической терминологии. Приведите примеры.

3. Какие суффиксы участвуют в образовании терминов, обозначающих процессы и состояния?

4. Какие суффиксы обозначают деятеля? Какие суффиксы обозначают устройство?

5. Какие суффиксы широко используются для обозначения химических элементов?

6. Какой греческий суффикс находит широкое применение в наименованиях заболеваний?

7. Какие приемы используются при переводе на русский язык английских терминов, оформленных суффиксами sub-, super-, ultra- ?

8. Назовите наиболее частотные префиксы, участвующие в образовании англоязычных терминов. Приведите примеры.

9. Какие префиксы придают слову значение обратного действия? повторного действия? неправильно выполненного действия? Приведите примеры.

Yandex.RTB R-A-252273-3
Yandex.RTB R-A-252273-4