5.2. Морфологическое строение терминов
С точки зрения морфологии термины представлены разными структурными типами.
1. Простые, которые состоят из одной корневой морфемы: deal экон. ‘сделка, соглашение’; lease экон. ‘аренда’; loan экон. ‘заем, ссуда’; tax экон. ‘налог, пошлина’; yield экон. ‘доход, выручка, прибыль, выработка’; valve эл. ‘электронная лампа’; тех. ‘клапан, вентиль, золотник, задвижка, заслонка’; бот. ‘вальва, створка’; анат. ‘клапан (сердца)’; gable архит. ‘фронтон’; host вчт. ‘главная ЭВМ’; биол. ‘организм-хозяин’; piston авт. ‘поршень’; нефт. ‘плавающая (понтонная) крыша резервуара’; urus биол. ‘тур, первобытный бык’; grilse биол. ‘молодой лосось, впервые входящий в реку’; kelt биол. ‘отнерестовавшийся лосось’; Change! – спорт.’ (команда) поменяться местами’.
2. Производные, состоящие из одной корневой и одной или нескольких аффиксальных морфем: collider физ. ‘коллайдер, (ускорительная) установка на встречных пучках’; liquidity фин. ‘ликвидность’; hypothecation фин. ‘ипотека (ипотечный залог)’; prognostication ‘прогнозирование, прогноз’; hyperlink вчт. ‘гиперссылка’, hyperon физ. ‘гиперон, сверхмассивная элементарная частица’; transgene биол. ‘трансген (ген, перенесенный в клетку методом рекомбинантных ДНК)’; ingotism мет. ‘инготизм (образование грубой дендритной структуры в литых сталях’; hyperonim лингв. ‘гипероним’; Attention! спорт. (команда) ‘Смирно!’
3. Сложные, состоящие из двух корневых морфем: armhole шв. ‘пройма’; heartburn мед. ‘изжога’; flywheel тех. ‘маховик’; gearbox тех. ‘коробка передач, коробка скоростей; редуктор’; goodwill экон. ‘условная стоимость фирмы с учетом ее деловых связей, гудвилл’; payroll экон. ‘платежная ведомость’; kettle-trap бот. ‘цветок энтоморфильных растений, закрывающийся и удерживающий насекомое до конца опыления’; microwaves pl физ. ‘микроволны, сверхвысокие частоты’; loan-bank фин. ‘ссудный банк’; henbane бот. ‘белена’; biophilia ‘биофилия (инстинкт самосохранения)’; horsefly биол. ‘слепень’; clusterberry бот. ‘брусника’; bumblebee биол. ‘шмель’; greenweed бот. ‘дрок’; kingfisher орнит. ‘зимородок; обыкновенный зимородок’; knapweed бот. ‘василек’; mitochondrion биол. ‘митохондрия’; motherboard комп. ‘материнская плата’; superpower system ‘сверхмощная система’.
Корневые морфемы могут соединяться при помощи соединительной гласной. Например: gasometer ‘газометр, газовый счетчик’; turbogenerator ‘турбогенератор’; claustrophobia мед. ‘клаустрофобия, боязнь замкнутого пространства’; nasopharinx анат. ‘носоглотка’.
Одна из корневых морфем может иметь словообразовательный или словоизменительный аффикс. Например: stockholder экон. ‘акционер’; cartridge-drum воен. ‘дисковый магазин’; creditworthiness экон. ‘кредитоспособность’; markdowns экон. ‘снижение цен’; markups экон. ‘повышение цен’; wholesaling экон. ‘оптовая торговля’; mockingbird орнит. ‘пересмешник’; osseocartilaginous мед. ‘костно-хрящевой’; king’s-clover, king’s-crown бот. ‘донник лекарственный’.
4. Самый обширный терминологический массив составляют термины-словосочетания, т. е. термины, состоящие из двух и более слов, которые находятся в атрибутивной связи друг с другом. Термины-словосочетания характеризуются устойчивостью компонентов, они выражают одно понятие и являются лексическими единицами. Преобладающим типом синтаксической связи между компонентами терминов-словосочетаний является примыкание, т. е. простое соположение слов: capital allocation экон. ‘распределение капитала’; company promoter экон. ‘учредитель’; expiration date экон. ‘дата истечения срока (документа)’; guarantee maintenance экон. ‘гарантийное обслуживание’; limited liability company экон. ‘ООО, общество с ограниченной ответственностью’; open (opened) joint-stock company экон. ‘ОАО, открытое акционерное общество’; single-cell burst technique мед. ‘метод получения выхода фага из отдельных изолированных бактерий’; master brake cylinder tank авто ‘бачок главного тормозного цилиндра’; swelling resistance хим. ‘сопротивление к набуханию’; swallow stand scale спорт. ‘равновесие на одной ноге (разг. ласточка)’, X-ray absorption сoefficient физ. ‘коэффициент поглощения рентгеновского излучения’; pulse transformer core физ. ‘сердечник импульсного трансформатора’; XTAL OSC (от crystal oscillator) физ. ‘генератор с кварцевой стабилизацией частоты’.
Синтаксическая связь между элементами терминов-словосочетаний может осуществляться также при помощи предлогов и союзов: rate of return экон. ‘норма рентабельности’; goods on hand экон. ‘наличный товар’; gene product, to gene equilibria hypothesis мед. ‘гипотеза равновесия гена и генного продукта’; default in paying a fine юр. ‘неуплата штрафа’; examination in camera юр. ‘закрытое разбирательство (при закрытых дверях)’; tenancy by the entirety юр. ‘супружеская общность имущества’; split with change of legs спорт. ‘прыжок в шпагате со сменой ног’; wear and tear тех. ‘износ’.
5. Термины-сокращения, или аббревиатуры: DC, dc (от direct current) эл. ‘прямой ток’; от data channel вчт. ‘канал передачи данных’; от direct control ‘прямое управление’; bit от binary digit вчт. ‘двоичная единица информации’; A/FR от air/fuel ratio авто ‘соотношение воздуха и топлива (в топливовоздушной смеси)’; cDNA probe биол. ‘кДНК-зонд’; W.H.O. от World Health Organization ‘ВОЗ Всемирная организация по вопросам здравоохранения’; DBM paper хим. ‘диазобензилоксиметилцеллюлозная бумага, ДБМ-бумага’; CIA от Central Intelligence Agency ‘ЦРУ Центральное разведывательное управление’; LLC от limited liability company ‘компания с ограниченной ответственностью’; frtws от frontways спорт. ‘вперед (лицом)’; ABC от Antilock Brake System авт. ‘антиблокировочная тормозная система’.
Yandex.RTB R-A-252273-3
- Раздел I. Особенности перевода специальных текстов
- §1. Содержательный анализ текста
- §2. Особенности официально-делового перевода
- §3. Особенности научно-технического перевода
- §4. Грамматические и лексические особенности англоязычных текстов
- Практические задания
- § 5. Термины и терминология
- Понятие термина
- 5.2. Морфологическое строение терминов
- Практические задания
- 5.3. Термины-словосочетания
- Вопросы и задания для повторения
- 5.4. Структурно-семантические особенности терминов-словосочетаний
- Вопросы и задания для повторения
- 5.5. Перевод терминов-словосочетаний
- Практические задания
- 5.6. Формирование и состав терминологии
- 5.6.1. Аффиксация Суффиксация
- Префиксация
- 5.6.2. Конверсия
- 5.6.3. Словосложение
- 5.6.4. Аббревиация
- 5.6.5. Семантическая деривация
- 5.6.6. Заимствование терминов из других языков
- Практические задания
- Ключи к заданиям
- Text 2 Engine Valve Train and Ignition Systems
- Engine Valve Train and Ignition Systems
- Text 3 Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical System
- Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical Systems
- Exercises
- 1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English and Russian terms given below.
- 1. Choose the correct prepositions. Translate the text into Russian.
- Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian.
- Arrange the instructions about changing a flat tire in the correct order and translate the text. The first number is given for you.
- The following text offers you some good advice you should follow while traveling. Read the text and translate it into Russian.
- Give English equivalents of the following technical terms.
- 7. Translate the text into English.
- Текст 1
- Общее устройство и работа автомобильного двигателя
- Типы двигателей внутреннего сгорания
- Текст 2
- Текст 3
- Unit III. Law Word List
- Legal systems
- Text 2 Roman Law
- Text 3 Branches of Law
- Text 4 Law and Culture Word List
- Vocabulary Exercises
- Codification of Law
- Текст 1
- Текст 2
- Текст 3
- Unit IV. Environmental Problems Text 1 Pollution
- Air pollution
- Text 2 Global Warming
- Text 3 United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol Word List
- Marrakesh Accords
- Copenhagen Сlimate Тalks
- Exercises
- 1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms.
- Give Russian and English equivalents to the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- 3. Translate into English the terms given in brackets.
- 4. Decipher and translate into Russian the following terms.
- 5. Translate the Russian terms into English and the English terms into Russian:
- 6. Complete the following texts using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- 7. Translate the texts into English. Text 1 Изменения климата: что это такое?
- Text 2 Международные соглашения в области изменения климата. Киотский протокол и его механизмы
- Text 3 Кислотные дожди, их причина и вредное влияние
- Blood vessels
- Arteries
- Blood and blood vessels Blood
- Erythrocytes
- Leukocytes
- Platelets
- Blood Types
- Blood vessels
- Arterial system
- Venous system
- The Heart
- The Heart
- Blood Flow Through the Heart
- The Heartbeat
- Blood Pressure
- Text 3 Cardiovascular Diseases and Pathology
- Exercises
- 1. Look at the diagram and translate all the terms into Russian.
- 2. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- 4. Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- 6. Match the definitions and the terms and translate them into Russian.
- 7. Decipher the following terms and translate them into Russian.
- 8. Match the following terms and write the appropriate letter to the left of each number. Translate the terms into Russian.
- 9. Translate into Russian.
- 10. Translate the texts into English. Текст 1 Система кровообращения
- Текст 2 Инфаркт миокарда
- Симптомы инфаркта миокарда
- Отсутствие симптомов
- Текст 3 Ишемическая (коронарная) болезнь сердца
- Приложение Text 1 The Modern Day Car: a Sophisticated High Tech Gadget
- Text 2 The 21st Century Automobile
- Text 3 The Extraction of Crude Oil and Natural Gas
- Text 4 Luminous Flames and Non-Luminous Flames
- Text 5 Fuel Production
- Text 6 Fuel Production and Other Requirements
- Text 7 Fighting For the Planet
- Text 8 More Silicon, Less Carbon
- Text 9 Want to Drive Green?
- Text 10 Copenhagen Conference
- Text 11 The Strength of Europe
- Text 12 Judicial Systems
- Text 13 Derivation of Judicial Power
- Text 14 Common Law Countries
- Civil Law Countries
- Text 16
- International Law
- Text 17 Headache
- Text 18 Palliative Care and Pain Managemet
- Text 19 Community-Acquired Pneumonia Definition & Pathogenesis
- Text 20 Peptic Ulcer Disease
- Практикум по письменному переводу научных и технических текстов