Понятие термина
Термин (от лат. terminus ‘граница, предел’) – слово или словосочетание, обозначающее понятие, процесс или предмет какой-то специальной области знания, деятельности или отрасли производства. Главное преимущество термина заключается в том, что с его помощью можно четко и кратко передать суть и содержание обозначаемого предмета. Например, реактив – вещество, дающее характерную реакцию с другим веществом, позволяющее установить наличие последнего в смеси или растворе.
Перевод терминов предполагает знание предметной области переводимого текста, понимание терминов на английском языке и владение способами их передачи на русский язык.
Термину свойственна соотнесенность с точно определенным понятием, которое закреплено в его дефиниции, и стремление к однозначности в пределах терминологии данной отрасли науки, техники или сферы деятельности. В силу этого многие английские термины обнаруживают относительную независимость от контекста и имеют эквиваленты – постоянные лексические соответствия в русском языке. Например: chlorine ‘хлор’, оxygen ‘кислород’, hydrogen ‘водород’, meter ‘метр’, atom ‘атом’; semiconductor ‘полупроводник’, voltage ‘напряжение’, taxation ‘налогообложение’, velocity ‘скорость’, insurance ‘страхование’, sulfur ‘сера’, sodium ‘натрий’, vanadium ‘ванадий’, ionosphere ‘ионосфера’, h(a)emoglobin ‘гемоглобин’, paraffin ‘парафин’; zinc ‘цинк’; power of attorney ‘доверенность’.
Характерными чертами термина являются также отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность.
Различают общенаучные, общетехнические, отраслевые и узкоспециальные термины. Термин обладает строгой соотнесенностью с точно определенным понятием только в пределах той терминологической системы, членом которой он является. За ее пределами термин может терять свои дефинитивные свойства и детерминологизироваться (ср. chain reaction ‘цепная реакция’ в переносном значении в общелитературном языке). Терминологическая и общеупотребительная лексика находятся в отношении постоянного взаимопроникновения. В основе терминологизации лежат переносы наименования по сходству или смежности объектов, т. е. метафора и метонимия, а также генерализация и конкретизация понятий. Ср. английские общеупотребительные слова table, jacket, plate, nut, noise, gate, thing, cushion, blanket, а также русские общеупотребительные слова карман, зуб, вилка, чашка, шкаф, молоко и др. Проникновение терминов в общелитературный язык происходит благодаря широкой пропаганде научных и технических знаний средствами массовой информации, а также в силу внедрения инноваций и научных понятий в повседневную жизнь. Например: ecology ‘экология’, ozone ‘озон’; genetics ‘генетика’, hormone ‘гормон’, adrenalin ‘адреналин’, cloning ‘клонирование’; Internet ‘Интернет’, e-mail ‘электронная почта’, browser ‘браузер’, modem ‘модем’; sedan ‘седан’, hatchback ‘хэчбек’; discount ‘скидка’; realtor ‘риэлтер’.
Со временем некоторые из этих терминов детерминизируются, т. е. приобретают бытовое понятие и попадают в общий словарь. Например: diagnosis ‘диагноз’, currency ‘валюта’, devaluation ‘девальвация’, rating ‘рейтинг’, consensus ‘консенсус’, depression ‘депрессия’, rally ‘ралли’, vacuum ‘вакуум’, biocycle ‘биоцикл’, migration ‘миграция’, limit ‘лимит’, potential ‘потенциал’.
Взаимопроникновение также свойственно терминам разных терминологических систем, что приводит к межотраслевой омонимии или транстерминологизации. Например:
wave – ‘радиоволна, сигнал, колебание’; воен.’атакующая цепь, эшелон, волна (десантная)’; текстиль ‘извитость (волокна)’;
pocket– ав. ‘воздушная яма’; геол. ‘гнездо месторождения’; электротех. ‘кабельный канал’; горн. ‘глухая выработка’; ж.д. ‘балластный мешок в земляном полотне дороги’;
barrel – воен. ‘ствол (огнестрельного оружия)’; строит. ‘свод (туннеля)’; анат. ‘барабанная полость (уха)’.
Наряду с терминами существуют и другие специальные лексические единицы: профессионализмы, профессиональные арготизмы, или профессиональные жаргонизмы, предтермины, прототермины. Эти специальные лексемы имеют ряд общих признаков с терминами, но имеют и отличия.
Термин – номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий.
Предтермины – это специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве предтермина обычно выступают: а) описательный оборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости; б) сочинительное словосочетание; в) сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот. Предтермины используются в качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удается подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами.
Достаточно сложным является статус профессионализмов, которые некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами; б) относят к единицам ремесленной лексики; в) к специальной лексике неноминативного характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) ненормированной специальной лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации. Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается говорящими.
Объектом упорядочения в терминоведении является терминология, то есть естественно сложившаяся совокупность терминов определенной области знания или ее фрагмента. Терминология подвергается систематизации, затем анализу, при котором выявляются её недостатки и методы их устранения, и, наконец, нормализации. Результат этой работы представляется в виде терминосистемы – упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.
Термин характеризуется системностью, которая проявляется в том, что он входит в определенную терминологическую систему, а через ее посредство – в лексическую систему языка. Таким образом, он обнаруживает все характеристики, свойственные языковому знаку, включая нежелательные для термина черты, такие как многозначность (dealer 1. торговец; 2. дилер, торговый агент, посредник; 3. биржевик, биржевой брокер), синонимия (automated teller machine (ATM), cash machine, cash point, hole in the wall банкомат) и омонимия (buffer – тех. буфер, амортизатор, демпфер; воен. тормоз отката; биол. буферный ген; экол. защитная зона).
Принципиальная однозначность термина не означает, что он полностью не зависит от контекста и в переводе всегда может передаваться лексическим эквивалентом. Речь идет лишь о том, что терминологическое значение слова закреплено в дефиниции и обычно не меняется, но в силу наличия синонимии и межотраслевой омонимии, оно, как правило, определяется конкретным лексическим окружением. Например:
power – тех. ‘энергия, мощность’; power generation ‘производство энергии’; emitting (ionizing) power ‘излучающая (ионизирующая) способность’; rated (design) power ‘расчетная мощность’; power augmentation ‘форсаж, форсирование (двигателя)’;
тех., проф. ‘двигатель, машина, силовая установка’; power feed ‘механическая (автоматическая) подача’; by power ‘механической силой, приводом от двигателя’;
опт. ‘сила’; the power of a lens ‘сила увеличения линзы’;
мат. ‘степень’; power equation (series) ‘степенное уравнение ( -ый ряд)’;
юр. ‘дееспособность, правоспособность’; power of testation ‘правоспособность к совершению завещания’;
юр. ‘власть/; legislative (executive, judicial) power ‘законодательная (исполнительная, судебная) власть’.
Поэтому при переводе специальных текстов большое значение имеет контекст, который позволяет выявить и однозначно определить значение термина.
Правильному пониманию и адекватному переводу терминов способствует также знание морфологического строения термина, основных типов терминологических словосочетаний и их внутренних связей.
Вопросы для повторения
Что такое термин?
Какими особыми чертами характеризуется термин?
В каких отношениях находятся терминология и общеупотребительная лексика?
Какие процессы лежат в основе терминологизации общеупотребительных слов? Приведите примеры.
Благодаря чему происходит проникновение терминов в общелитературный язык?
Что является причиной межотраслевой омонимии?
Что означает принципиальная однозначность термина?
Найдите в специальных словарях примеры многозначных технических, юридических и медицинских терминов
Yandex.RTB R-A-252273-3
- Раздел I. Особенности перевода специальных текстов
- §1. Содержательный анализ текста
- §2. Особенности официально-делового перевода
- §3. Особенности научно-технического перевода
- §4. Грамматические и лексические особенности англоязычных текстов
- Практические задания
- § 5. Термины и терминология
- Понятие термина
- 5.2. Морфологическое строение терминов
- Практические задания
- 5.3. Термины-словосочетания
- Вопросы и задания для повторения
- 5.4. Структурно-семантические особенности терминов-словосочетаний
- Вопросы и задания для повторения
- 5.5. Перевод терминов-словосочетаний
- Практические задания
- 5.6. Формирование и состав терминологии
- 5.6.1. Аффиксация Суффиксация
- Префиксация
- 5.6.2. Конверсия
- 5.6.3. Словосложение
- 5.6.4. Аббревиация
- 5.6.5. Семантическая деривация
- 5.6.6. Заимствование терминов из других языков
- Практические задания
- Ключи к заданиям
- Text 2 Engine Valve Train and Ignition Systems
- Engine Valve Train and Ignition Systems
- Text 3 Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical System
- Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical Systems
- Exercises
- 1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English and Russian terms given below.
- 1. Choose the correct prepositions. Translate the text into Russian.
- Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian.
- Arrange the instructions about changing a flat tire in the correct order and translate the text. The first number is given for you.
- The following text offers you some good advice you should follow while traveling. Read the text and translate it into Russian.
- Give English equivalents of the following technical terms.
- 7. Translate the text into English.
- Текст 1
- Общее устройство и работа автомобильного двигателя
- Типы двигателей внутреннего сгорания
- Текст 2
- Текст 3
- Unit III. Law Word List
- Legal systems
- Text 2 Roman Law
- Text 3 Branches of Law
- Text 4 Law and Culture Word List
- Vocabulary Exercises
- Codification of Law
- Текст 1
- Текст 2
- Текст 3
- Unit IV. Environmental Problems Text 1 Pollution
- Air pollution
- Text 2 Global Warming
- Text 3 United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol Word List
- Marrakesh Accords
- Copenhagen Сlimate Тalks
- Exercises
- 1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms.
- Give Russian and English equivalents to the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- 3. Translate into English the terms given in brackets.
- 4. Decipher and translate into Russian the following terms.
- 5. Translate the Russian terms into English and the English terms into Russian:
- 6. Complete the following texts using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- 7. Translate the texts into English. Text 1 Изменения климата: что это такое?
- Text 2 Международные соглашения в области изменения климата. Киотский протокол и его механизмы
- Text 3 Кислотные дожди, их причина и вредное влияние
- Blood vessels
- Arteries
- Blood and blood vessels Blood
- Erythrocytes
- Leukocytes
- Platelets
- Blood Types
- Blood vessels
- Arterial system
- Venous system
- The Heart
- The Heart
- Blood Flow Through the Heart
- The Heartbeat
- Blood Pressure
- Text 3 Cardiovascular Diseases and Pathology
- Exercises
- 1. Look at the diagram and translate all the terms into Russian.
- 2. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- 4. Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- 6. Match the definitions and the terms and translate them into Russian.
- 7. Decipher the following terms and translate them into Russian.
- 8. Match the following terms and write the appropriate letter to the left of each number. Translate the terms into Russian.
- 9. Translate into Russian.
- 10. Translate the texts into English. Текст 1 Система кровообращения
- Текст 2 Инфаркт миокарда
- Симптомы инфаркта миокарда
- Отсутствие симптомов
- Текст 3 Ишемическая (коронарная) болезнь сердца
- Приложение Text 1 The Modern Day Car: a Sophisticated High Tech Gadget
- Text 2 The 21st Century Automobile
- Text 3 The Extraction of Crude Oil and Natural Gas
- Text 4 Luminous Flames and Non-Luminous Flames
- Text 5 Fuel Production
- Text 6 Fuel Production and Other Requirements
- Text 7 Fighting For the Planet
- Text 8 More Silicon, Less Carbon
- Text 9 Want to Drive Green?
- Text 10 Copenhagen Conference
- Text 11 The Strength of Europe
- Text 12 Judicial Systems
- Text 13 Derivation of Judicial Power
- Text 14 Common Law Countries
- Civil Law Countries
- Text 16
- International Law
- Text 17 Headache
- Text 18 Palliative Care and Pain Managemet
- Text 19 Community-Acquired Pneumonia Definition & Pathogenesis
- Text 20 Peptic Ulcer Disease
- Практикум по письменному переводу научных и технических текстов