5.6.4. Аббревиация
Термины-сокращения – аббревиатуры – подразделяются на графические и лексические. Графические, употребляются только на письме, например: e.g., c/o и др. Лексические аббревиатуры употребляются и на письме, и в устной речи. Аббревиатуры очень разнообразны по структуре и характеру составляющих их фрагментов. Они образуются разными способами и представлены разными типами.
Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний. Например:
m. (от meter) ‘метр’; S. (от South) ‘юг’; s. (от second) ‘секунда’; nth мат. ‘энный’; Z (от azimuth) ‘азимут’; MP (от member of parliament) ‘член парламента’; PR (от public relations) ‘связи с общественностью, пиар’; IC (от integrated circuit) эл. ‘интегральная схема’; L/C (от letter of credit) ‘аккредитив’; P/L (от profit loss) ‘прибыль и убыток’.
Перенасыщение языка инициальными аббревиатурами, неудобными для произношения и трудными для запоминания привело к их лексикализации и появлению качественно нового способа сокращения – акронимии, где комбинация аббревиатурных фрагментов позволяет создать удобную для произношения единицу. Например: radar (от radio detection and ranging) ‘радар’; laser (от light amplification by stimulated emission of radiation) ‘лазер’; maser (от microwave amplification by stimulated emission of radiation) ‘мазер’; UFO (от unidentified flying object) ‘НЛО, неопознанный летающий объект’; GATT (от General Agreement on Tariffs and Trade) ‘ГАТТ (Генеральное соглашение по тарифам и торговле)’; VAT (от value-added tax) ‘НДС (налог на добавленную стоимость)’; PIN (также PIN number от personal identification number) ‘PIN-код’.
Сокращения могут состоять из букв и слов. Например:
NREM sleep (от nonrapid eye movement sleep) ‘синхронизированный сон, сон без сновидений’; PO box (от post office box) ‘почтовый ящик’; e-mail или email (от electronic mail) ‘электронная почта’; Rh affinity ‘резус-принадлежность’; Rh factor ‘резус-фактор’;
Литерные термины-аббревиатуры включают букву, представляющую собой ассоциативный, либо чисто условный символ. Например:
T-antenna ‘Т-образная антенна’; U-engine ‘U-образный двигатель (двухрядный двигатель с параллельными цилиндрами)’; X-ray ‘рентгеновское излучение’.
Слоговые сокращения образуются в результате слияния двух и более слогов, взятых из одного или нескольких слов. Например:
digicom (от digital communication) ‘цифровая связь’; motel (от motor hotel) ‘мотель’; bomron (от bomber squadron) ‘эскадрилья бомбардировщиков’; Benelux (от Belgium, the Netherlands, Luxemburg) ‘Бенилюкс’.
Слоговые сокращения могут состоять из букв и слогов. Например:
kvar (от kilovar) ‘киловатт-ампер’;
Усеченные термины получаются в результате отсечения начальной, конечной или средней части слова. Например:
phone (от telephone) ‘телефон’; min. (от minute) ‘минута’; fig. (от figure) ‘рисунок, чертеж, эскиз’; rev. (от revenue) ‘доходы’; tan (от tangent) ‘тангенс’; sub (от submarine) ‘подводная лодка’; memo (от memorandum) ‘докладная записка, письменная справка’; Ry (от railway) ‘железная дорога’; ft. (от foot) ‘фут’; St. (от saint ‘Сент-’ в географических названиях) святой (с именами собственными); ref спорт. (от referee) ‘судья’; cap спорт. (от captain) ‘капитан (команды)’.
Усечение может производиться за счет отдельных букв, как правило, гласных. Например:
opnl. (от operational); sdws (от sideways) спорт. в сторону, боком к снаряду.
Усеченные слова могут образовываться и от терминологических словосочетаний: sp. gr. (от specific gravity) ‘удельный вес’; at. wt. (от atomic weight) ‘атомный вес’; cu-in (от cubic inch) ‘кубический дюйм’.
Особенностью аббревиатур является их формальная и семантическая связанность с исходными лексическими единицами, т. е. их мотивированность этими знаками. Чем большее количество полнозначных элементов находит отражение в морфологической структуре деривата, чем более полон облик отражаемых элементов, тем более понятной становится его поверхностная структура. Разные типы сокращений имеют различную степень мотивированности. В инициальных аббревиатурах имеет место максимальная степень компрессии источника мотивации. Низкая степень мотивированности сокращенных единиц влечет за собой трудности в их расшифровке. Мотивационная поддержка аббревиатур с низкой степенью мотивированности осуществляется за счет ряда коммуникативных стратегий: а) использования полного развернутого наименования перед либо после сокращения; б) присутствия в контексте составных частей коррелята; в) наличия в контексте гипонимов, синонимов и других мотивационных опор, которые помогают декодировать аббревиатуры.
В ряде случаев аббревиатуры могут служить в качестве словообразовательных элементов для создания новых слов. Так, например, от аббревиатуры UFO при помощи суффиксации образовано слово ufology, сокращение okay стало основой для конверсии to okay. Аббревиатура blog (от web log) комп. ‘сетевой журнал’ послужила в качестве корневой морфемы для целого ряда новообразований. Например: blogger ‘блоггер, создатель сетевого журнала’; blogosphere ‘совокупность сайтов или домен, занимающихся сетевыми журналами’; blogspotting ‘поиск по сетевым журналам’.
Yandex.RTB R-A-252273-3
- Раздел I. Особенности перевода специальных текстов
- §1. Содержательный анализ текста
- §2. Особенности официально-делового перевода
- §3. Особенности научно-технического перевода
- §4. Грамматические и лексические особенности англоязычных текстов
- Практические задания
- § 5. Термины и терминология
- Понятие термина
- 5.2. Морфологическое строение терминов
- Практические задания
- 5.3. Термины-словосочетания
- Вопросы и задания для повторения
- 5.4. Структурно-семантические особенности терминов-словосочетаний
- Вопросы и задания для повторения
- 5.5. Перевод терминов-словосочетаний
- Практические задания
- 5.6. Формирование и состав терминологии
- 5.6.1. Аффиксация Суффиксация
- Префиксация
- 5.6.2. Конверсия
- 5.6.3. Словосложение
- 5.6.4. Аббревиация
- 5.6.5. Семантическая деривация
- 5.6.6. Заимствование терминов из других языков
- Практические задания
- Ключи к заданиям
- Text 2 Engine Valve Train and Ignition Systems
- Engine Valve Train and Ignition Systems
- Text 3 Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical System
- Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical Systems
- Exercises
- 1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English and Russian terms given below.
- 1. Choose the correct prepositions. Translate the text into Russian.
- Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian.
- Arrange the instructions about changing a flat tire in the correct order and translate the text. The first number is given for you.
- The following text offers you some good advice you should follow while traveling. Read the text and translate it into Russian.
- Give English equivalents of the following technical terms.
- 7. Translate the text into English.
- Текст 1
- Общее устройство и работа автомобильного двигателя
- Типы двигателей внутреннего сгорания
- Текст 2
- Текст 3
- Unit III. Law Word List
- Legal systems
- Text 2 Roman Law
- Text 3 Branches of Law
- Text 4 Law and Culture Word List
- Vocabulary Exercises
- Codification of Law
- Текст 1
- Текст 2
- Текст 3
- Unit IV. Environmental Problems Text 1 Pollution
- Air pollution
- Text 2 Global Warming
- Text 3 United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol Word List
- Marrakesh Accords
- Copenhagen Сlimate Тalks
- Exercises
- 1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms.
- Give Russian and English equivalents to the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- 3. Translate into English the terms given in brackets.
- 4. Decipher and translate into Russian the following terms.
- 5. Translate the Russian terms into English and the English terms into Russian:
- 6. Complete the following texts using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- 7. Translate the texts into English. Text 1 Изменения климата: что это такое?
- Text 2 Международные соглашения в области изменения климата. Киотский протокол и его механизмы
- Text 3 Кислотные дожди, их причина и вредное влияние
- Blood vessels
- Arteries
- Blood and blood vessels Blood
- Erythrocytes
- Leukocytes
- Platelets
- Blood Types
- Blood vessels
- Arterial system
- Venous system
- The Heart
- The Heart
- Blood Flow Through the Heart
- The Heartbeat
- Blood Pressure
- Text 3 Cardiovascular Diseases and Pathology
- Exercises
- 1. Look at the diagram and translate all the terms into Russian.
- 2. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- 4. Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- 6. Match the definitions and the terms and translate them into Russian.
- 7. Decipher the following terms and translate them into Russian.
- 8. Match the following terms and write the appropriate letter to the left of each number. Translate the terms into Russian.
- 9. Translate into Russian.
- 10. Translate the texts into English. Текст 1 Система кровообращения
- Текст 2 Инфаркт миокарда
- Симптомы инфаркта миокарда
- Отсутствие симптомов
- Текст 3 Ишемическая (коронарная) болезнь сердца
- Приложение Text 1 The Modern Day Car: a Sophisticated High Tech Gadget
- Text 2 The 21st Century Automobile
- Text 3 The Extraction of Crude Oil and Natural Gas
- Text 4 Luminous Flames and Non-Luminous Flames
- Text 5 Fuel Production
- Text 6 Fuel Production and Other Requirements
- Text 7 Fighting For the Planet
- Text 8 More Silicon, Less Carbon
- Text 9 Want to Drive Green?
- Text 10 Copenhagen Conference
- Text 11 The Strength of Europe
- Text 12 Judicial Systems
- Text 13 Derivation of Judicial Power
- Text 14 Common Law Countries
- Civil Law Countries
- Text 16
- International Law
- Text 17 Headache
- Text 18 Palliative Care and Pain Managemet
- Text 19 Community-Acquired Pneumonia Definition & Pathogenesis
- Text 20 Peptic Ulcer Disease
- Практикум по письменному переводу научных и технических текстов