4.1. Вживання великої і малої літер у власних та загальних назвах
Власні назви осіб, назви посад, звань, титулів
З великої літери пишемо власні назви осіб, назви посад, звань, чинів, титулів тощо в таких випадках:
1. Власні імена, псевдоніми, прізвиська пишуть з великої літери: Марта Луцька, Любов Григорівна Мухамадашвілі, Володимир Мономах, Ярослав Мудрий, Аркадій Журба, Микола Хвильовий, Гарбуз, Ані Лорак, Бондаренчиха, Зубрило.
У складних прізвищах, іменах та псевдонімах, що пишуться через дефіс, кожна частина починається з великої літери: Богдан-Ігор, Єва-Марія, Нечуй-Левицький, Старицька-Черняхівська тощо.
Проте імена та прізвища, що набули загального значення, пишемо з малої літери: донжуан, меценат, ментор, ловелас, каїн, юда, робінзон, рентген, браунінг тощо.
Назви божеств, міфологічних істот і релігійних свят пишуть з великої літери: Матір Божа, Пресвята Богородиця, Ісус Христос, Син Божий, Месія, Бог, Аллах, Магомет, Будда, Перун, Дажбог, Ярило, Аполлон, Афіна, Різдво, Великдень, Покрова, Зелені свята, Великий піст, Чистий четвер, Страшний суд тощо.
Проте пишемо з малої літери індивідуальні назви міфологічних істот, вжиті як загальні: афродіти подіумів, геркулеси тощо.
Назви персонажів, казкових істот, клички тварин пишуть з великої літери: Лисий, Інженер, Івасик-Телесик, Баба Яга, Дід Мороз, Дюймовочка, Мавка, Лісовик, Той, що греблі рве, Лисиця, Вовк, Заєць, Правда, Кривда, Жива Вода, Сірко, Мурмило тощо.
Проте якщо назви персонажів з казок, творів для дітей тощо не виступають дійовими особами окремих творів, а використовуються як загальні назви, то їх пишуть з малої: баба-яга, дід-мороз, хлопчик-мізинчик, русалка, дюймовочка, попелюшка тощо.
Прийменники, сполучники, артиклі у власних назвах іншомовного походження пишуть з малої літери: Людвіг ван Бетховен, Леонардо да Вінчі, Антуан де Сент-Екзюпері, Йоган фон Гуттенберг, Хосе Ортега-і-Гасет. Але якщо вони злилися з прізвищем в одне слово, то пишуть з великої літери через дефіс або разом: Ван-Дейк, Дюбуа, Лаплас.
Ірландська частка О', шотландська Мак-, італійські і французькі Сан-, Сен-, Сент- пишуть з великої літери: О'Коннор, Мак-Грегор, Сен-Сане, Сент-Бев.
Арабські, тюркські, персидські частинки слів і службові слова -аш, -ага, -аль, -ас, -бей, -бек, -заде, -зуль, -огли, -паша, -уль, -хан, -шах, -ель пишуть з малої букви: Осман-бей, Ібн-ага-Фарид, Ізмаїл-бек, Омар-аш-Шариф, Мамед-огли, Надир-шах.
Присвійні прикметники на -ів- (-ов-, -ев-) та -ин-, утворені під власних назв, пишуть з великої літери: Гегелева «Логіка», Нафаелева мадонна, Шевченкова гора, Яринина контрольна, Андріїв піджак. Проте присвійні прикметники з суфіксами на -ів- (-ов-, -ев-) та -ин-, що входять до складу фразеологізмів, усталених висловів, наукових термінів пишемо з малої літери: ахіллесова п'ята, буриданів осел, дамоклів меч, езопова мова, архімедова сила, сізіфова праця, базедова хвороба, бертолетова сіль, петрів батіг тощо.
Прикметники, утворені від власних назв, що входять до словосполук із значенням «імені когось», «пам'яті когось», пишуть з великої літери: Гоголівські читання, Нобелівська премія, Шевченківський музей, але: шевченківський стиль, антоничівські строфи, небораківські метафори тощо.
2. Пишемо з великої літери назви найвищих державних посад в Україні та міжнародних посад: Президент України, Голова Верховної Ради України, Генеральний прокурор України, Президент Франції, Прем'єр-міністр Польщі, Верховний Головокомандувач Збройних сил України, Генеральний секретар ООН тощо. Посади найвищих державних посад інших країн звичайно пишемо з малої літери: посол Франції, прем'єр-міністр Польщі, проте під час візитів високих осіб в Україну згідно з вимогами дипломатичного протоколу пишемо назви їхніх посад з великої літери: Президент США, Прем'єр-міністр Німеччини, Посол Італії.
2.1. Назви посад міністрів, президентів академій, університетів тощо звичайно пишемо з малої літери, але в офіційних документах, а також для підкреслення урочистості – з великої: Президент НАН України, Міністр освіти і науки, молоді та спорту України, Віце-президент університету «Києво-Могилянська академія» тощо.
2.2. Пишемо з малої літери назви посад, звань, наукових ступенів тощо: міністр, мер, магістр, директор, голова, декан, президент компанії, академік, член-кореспондент, доктор філологічних наук, професор, доцент, лауреат малої Державної премії ім. Т. Г. Шевченка, народний артист України, заслужений діяч мистецтв, генерал-майор, учений секретар. Також з малої літери пишуть назви титулів, рангів, чинів: князь, граф, герцог, принц, король, баронеса, шейх, імператор тощо.
3. Умовні власні назви в актах, договорах, угодах, контрактах та інших офіційних документах пишемо з великої літери: Автор, Видавництво, Замовник, Виконавець, Договірні Сторони, Банк, Вкладник тощо.
Географічні та астрономічні назви
Офіційні географічні назви, крім назв родових понять та службових слів, пишуть з великої літери: гори Карпати, річка Південний Буг, Східноєвропейська рівнина, пустеля Гобі, місто Кам'янець-Подільский, село Різдвяни, селище міського типу Кавуни, Кримський півострів, озеро Верхнє, Уральський хребет, протока Па-де-Кале, Південний берег Криму, Червоне море, Північний Льодовитий океан, перевал Камінне Сідло, Панамський перешийок, Мексиканська затока тощо.
Назви титулів, звань, посад тощо в складних географічних назвах пишуть з великої літери: острови Королеви Шарлотти, острів Земля Принца Карла, мис Капітана Джеральда, набережна Лейтенанта Шмідта, острів Святої Олени, затока Святого Лаврентія, бульвар Академіка Вернадського.
З великої літери пишуть іншомовні родові позначення, що входять до складу географічних назв, але не вживаються в українській мові як загальні назви: Елк-Айленд (айленд – острів), Ріо-Колорадо (ріо – річка ), Сьєрра-Невада (сьєрра – пасмо гір).
Проте позначення, що увійшли до складу як загальні назви, пишуть з малої літери: Уолл-стрит, Мічиган-авеню, Берклі-сквер, Гайд-парк.
Артиклі, прийменники, частки, що вживаються на початку іншомовної географічної назви, пишуть з великої літери і приєднують дефісом: Ла-Манш, Ле-Крезо, Сан-Хосе, Лос-Анджелес, Санто-Домінго, Кап-Аітьен тощо.
Проте службові слова в середині складних слів – географічних назв – пишуть з малої літери: Ріо-де-Жанейро, Порт-о-Пренс, Орадур-сюр-Глан, Шнар-дель-Ріо, Ело-бі-Шико.
З великої літери пишуть неофіційні географічні назви із суфіксом -щин- та префіксами за-, над-, по-, при-, під-: Тернопільщина, Закарпаття, Наддніпрянщина, Придніпров'я, Поволжя, Підмосков'я тощо.
Складні прикметники, утворені з двох прикметникових основ, що означають назви морів, лісів, низин, областей, залізниць тощо і мають при собі номенклатурні терміни (наприклад, море, гора, хребет, ліс, озеро, низовина, острів тощо), пишуть разом і з великої літери: Північнокримський канал, Північноморавська область, Східнокитайське море, Волинсько-Подільська височина, Східноєвропейська рівнина.
Проте з великої літери пишуть родові позначення, що перейшли до складу географічних назв: Протасів Яр, Вітряні Гори, Золотий Ріг, Біловезька Пуща, Красний Лиман, Козиний Брід, Лисі Гори, Жовті Води, Криве Озеро.
7. Астрономічні власні назви пишуть з великої літери, а родові – з малої: Всесвіт, Земля, Місяць, Венера, Чумацький Шлях, Молочний Шлях, Великий Віз, Пульсари, Велика Ведмедиця, Волосожар, сузір'я Великого Пса, Море Дощів, Океан Бур (на Місяці), Сонячна система, туманність Андромеди, зірка Ерцгерцога Карла, альфа Центавра, Тунгуський метеорит, комета Раллея тощо.
Назви держав, автономій, сторін світу
Офіційні назви держав пишуть з великої літери: Україна, Республіка Польща, Сполучені Штати Америки, Литва, Російська Федерація, Південно-Африканська Республіка, Китайська Народна Республіка, Держава Бахрейн, Буркіна-Фасо, Країна Басків, Князівство Монако, Народна Демократична Республіка Ємен, Острів Різдва.
Назви блоків держав (об'єднань, союзів) також пишуть з великої літери, крім родових назв: Європейський Союз, країни Близького Сходу.
Пишуть з великої літери назви сторін світу, якщо під ними розуміють країни чи народи: Галичина, Північне Полісся, Слобожанщина, народи Півночі, країни Сходу, Далекий Схід, Південь України, Західна Європа, Центральна Європа.
З великої літери пишуть офіційні назви частин держав: Північна Італія, Вест-Індія, Ірландія, Шотландія, Західна Україна, Лівобережна Україна.
У назвах автономних республік усі слова пишуть з великої літери: Автономна Республіка Крим, Карельська Автономна Республіка.
6. Назви автономних областей, округів, країв, областей, районів, сільрад, адміністративних одиниць, вулиць, провулків, площ, майданів, історичних місць, залізничних станцій, вокзалів, аеропортів тощо пишуть з великої літери, крім родових понять: Ненецький автономний округ, Ямало-Ненецький національний округ, Хабаровський край, Волинська область, Люблінське воєводство, штат Пенсильванія, провінція Вальядолід, Жашківський район, Голгочанська сільрада, курортний район Кавказькі Мінеральні Води, земля Верхня Австрія, майдан Незалежності, площа Ринок, Контрактова площа, Андріївський узвіз, вулиця Чарльза Дарвіна, провулок Михайлівський, Оболонський проспект, гора Лиса, станція Жуляни, станція Київ-Пасажирський, Львівський вокзал, Бориспільський аеропорт.
Назви станцій метро беруть в лапки і перше слово пишуть з великої літери: станція «Львівська брама», станція «Дорогожичі».
Назви організацій, політичних партій, установ, історичних
епох, державних свят, дат
1. У назвах найвищих міжнародних, державних, урядових установ та організацій усі слова пишуть з великої літери: Генеральна Асамблея ООН, Рада Безпеки Організації Об'єднаних Націй, Кабінет Міністрів України, Конституційний Суд України, Верховна Рада України, Прокуратура України тощо.
2. Лише перше слово пишемо з великої літери в назвах організацій державного, міжнародного, місцевого рівня, міністерств, установ та організацій, громадських спілок, об'єднань, товариств: Національний банк України, Ірпінська прокуратура (але Прокуратура Ірпеня), Збройні сили України, Національний університет «Києво-Могилянська академія», Інститут літератури НАН України, Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України, Міністерство юстиції України, Асоціація міст України, Федерація незалежних профспілок України, Центральна наукова бібліотека НАН України імені В. І. Вернадського, Гельсінська спілка, Київський міжнародний інститут готельного бізнесу та туризму, Українська греко-католицька церква.
3. Назви іноземних підприємств, фірм, організацій беруть у лапки й перше слово пишуть з великої літери: концерн «Дженерал моторс корпорейшн», фірма «Юнайтед фрут компані».
4. Назви історичних епох, періодів і подій, зазвичай, пишуть з великої літери: Стародавня Греція, Римська імперія, Давня Русь, Колїівщина, Хмельниччина, Руїна, Гетьманщина, раннє Відродження, пізній Ренесанс, період Реставрації, Реформація, Помаранчева революція. Проте з малої літери пишемо назви історичних подій, які стали загальними: варфоломіївська ніч, трипільська культура, громадянська війна, світова війна (однак Перша і Друга пишуть з великої літери).
5. З великої пишемо назви деяких державних свят, дат: День незалежності України, День знань, День Конституції України, День Європи, Новий рік, 8 Березня (Восьме березня, Жіночий день), 9 Травня (Дев'яте травня).
Назви транспортних засобів, моделей механізмів тощо
1. Індивідуальні назви кораблів, космічних кораблів і станцій, літаків, потягів, авто, комбайнів та інших транспортних засобів пишуть з великої букви і беруть у лапки: корабель «Сагайдачний», космічний корабель «Аполлон-12», космічна станція «Венера-7», поїзд «Галичина», літак «Руслан», мотоцикл «Ява», трактор «Білорусь», комбайн «Колос», автомобіль «Таврія».
2. Назви марок іноземних автомобілів пишуть з малої літери і в лапках: «тойота», «шкода», «джип», «лексус», «вольво», але: «Варшава».
3. Серійні назви літаків позначаються буквеними абревіатурами з числовим показником: АН-24, АНТ-25, ІЛ-18, ЯК-15, ТУ-144 (у спеціальній літературі тільки перша літера – велика).
Офіційні серійні назви літаків іноземних фірм пишуть з великої літери: «Боїнг-747», «Хейнкель-111», «Юнкерс-88». Проте в розмовно-побутовому мовленні пишемо з малої (без цифрових позначок), але в лапках: «дуглас», «боїнг», «цеппелін» (дирижабль), «леопард», «пантера», «тигр» (танки).
4. Правило написання з великої літери та в лапках поширюється також на назви побутової техніки: холодильники – «Норд», «Ардо», пральні машини – «Рейнфорд», «Рига», пилососи – «Чайка», «Бош», телевізори – «Айва», «Весна», кухонні плити – «Дружковка», «Веста».
Назви сортів рослин, порід тварин
1. Назви сортів рослин, фруктів, овочів, квіток у спеціальній літературі пишуть з великої літери: льон Кудряш, Довгунець; малина Мальборо; яблуня Китайка золота рання, Білий налив, Спартан; аґрус Слава Микільська; морква Нантська, Шантане; огірок Ніжинський; картопля Львівська біла, Смачна, Гренцмарк; гарбуз Мозаліївський; пшениця Дніпропетровська-521; ячмінь Уманський; диня Козачка; черешня Багратіон; вишня Шпанка рання; виноград Каберне-Совіньйон, Лідія; груша Українська глива, Бера; слива Рекорд, Угорка; пастернак Студент; тюльпан Чорний принц; троянда Кримська червона.
Проте в текстах, не перевантажених назвами сортів рослин, овочів, фруктів, та в загальному вжитку більшість з цих назв пишуть з малої літери і без лапок: бера, глива, ренклод, розмарин, угорка, антонівка, братки, шпанка, лутовка, пріорська тощо.
2. Назви порід тварин пишуть з малої літери: холмогорка, сименталка (корови); спанієль, сенбернар (собаки); карась, короп, щука (риби); сибірський, ангорський (коти); рисак, гуцульська, верхова порода (коні); полтавська, бройлер (кури); миргородська, біла степова, ряба степова порода (свині); асканійська тонкорунна, сокільська порода (вівці); роменська велика сіра, переяславська (гуси ).
Назви підприємств, закладів, з'їздів, конгресів, конференцій, форумів, договорів, рад,
театрів, стадіонів тощо
1. Пишемо з великої літери перше слово в назвах підприємств (фабрик, заводів, комбінатів), наукових та навчальних закладів, з'їздів, конференцій, договорів, театрів, стадіонів, парків, клубів, незважаючи на те, що воно родове, крім того, пишемо з великої літери та в лапках власну назву: Київський молокозавод, Національна академія наук України, Українська академія друкарства ім. Івана Федорова, Житнецька загальноосвітня середня школа, Десята міжнародна конференція україністів, Конгрес українських націоналістів, Форум видавців України, Варшавський договір, Учена рада університету, Молодий театр, Театр юного глядача, Клуб читачів, Стадіон «Спартак», Парк культури імені Максима Рильського, Мінська районна бібліотека ім. О. С. Пушкіна.
Проте, якщо назва подається скороченою, то перше слово пишуть з малої літери, а власну назву без змін – у лапках і з великої літери: завод «Хімволокно», товариство «Помагай-бі», дитячий клуб «Надія».
2. Пишемо з малої літери назви частин, підрозділів, відділів, секторів організацій та установ: факультет іноземної філології, відділення української літератури та мови, кафедра історії, сектор маркетингових та рекламних досліджень, відділ планової економіки.
Слова актив, збори, з'їзд, конференція, президія, рада, сесія, симпозіум пишемо з малої літери: актив кафедри державного управління Київського національного університету культури і мистецтв, збори старост спеціальності «Видавнича справа та редагування», конференція Міжнародної асоціації україністів, засідання президії Вченої ради університету, сесія Київської міськради, симпозіум товариства «Український лікар».
Назви художніх, музичних, образотворчих творів, наукових праць, газет, журналів, історичних, архітектурних, мистецьких пам'яток, замків, храмів тощо
1. У назвах творів, праць, газет, журналів, часописів, писемних пам'яток родове поняття пишемо з малої літери, а перше слово власної назви – з великої, крім того, власну назву беремо в лапки: пісня «Ой, чорна, я си чорна», опера «Кармен», балет «Лускунчик», картина «Запорожці пишуть листа турецькому султану», тижневик «Дзеркало тижня», журнал «Слово і час», часопис «Критика», стаття «Сто років без Фрейда», книга «Поступ сучасних ідей», писемні пам'ятки «Слово о полку Ігоревім», «Слово о законі і благодаті».
2. Назви пам'яток архітектури, замків, храмів, крім родових позначень, пишемо з великої літери: Михайлівський Золотоверхий собор, Золоті ворота, Києво-Печерська лавра, Мазепинська дзвіниця, Андріївська церква, Хотинський замок, церква Миколи Притиска, каплиця Боїмів, Контрактовий дім.
Назви будинків і таборів відпочинку, кемпінгів, кав'ярень, ресторанів, готелів тощо
Умовні назви будинків і таборів відпочинку, санаторіїв, пансіонатів, кав'ярень, ресторанів, готелів, кемпінгів пишуть з великої літери в лапках: дитячий табір відпочинку «Артек», кемпінг «Сонячний», пансіонат «Водник», санаторій «Квітка полонини», кав'ярня «Віденська кава», ресторан «Токіо», Готель «Палац».
Назви виробів, продуктів
1. Пишемо з великої літери назви виробів, продуктів, що стали фірмовим чи сортовим їх означенням: печиво «Вівсяне», вино «Массандра», цукерки «Київське асорті».
2. Пишемо з великої літери також назви марочних вин: «Сонячна долина», «Чорний доктор», портвейн «Айгешат», шампанське «Абрау-Дюрсо».
Проте загальновідомі назви сортів вин втратили, так би мовити, індивідуальність і їх пишуть з малої літери: бордо, мускат, каберне, портвейн, кампарі, шампанське.
- 1.1. Розвиток мови документів
- 1.2. Лінгвістика як наука і дисципліна
- 1.3. Мовна норма та її система. Культура мови
- 2.1. Загальна характеристика, визначення документної діяльності
- 2.1.1. Функції документів
- 2.1.2. Класифікація документів
- 2.2. Стандартизація ділових паперів. Формуляр; бланк; трафарет. Реквізити документа: місце й послідовність розташування, вимоги до оформлення
- 1.1. Розвиток мови документів 1
- 2.3. Вимоги до тексту як основного реквізиту документа
- 2.3.1. Основні елементи тексту. Правила й вимоги до укладання, оформлення
- § 41. Звук і фонема. Говорячи про звукові зміни, ми почасти перейшли від...
- § 41. Звук і фонема
- Не скорочують в офіційно-діловому мовленні
- Правила скорочування слів у бібліографічному описі
- Правила написання абревіатур
- Виноски, посилання
- Загальні правила оформлення та укладання посилань
- Загальні правила оформлення цитат
- Скорочення тексту в цитаті
- 2.3.2. Додаткові елементи тексту. Правила й вимоги до укладання, оформлення, правопису
- Лексичні та фразеологічні засади документознавчої діяльності
- 3.1. Вимова й правопис приголосних у звукосполуках
- 3.2. Подовження приголосних та подвоєння літер
- 3.3. Спрощення в групах приголосних
- 3.4. Чергування приголосних
- 3.5. Зміни приголосних основи при словотворенні
- Правопис голосних
- 3.7. Чергування голосних
- 3.8. Основні закони милозвучності мови та фонетичні засоби її досягнення
- 4.1. Вживання великої і малої літер у власних та загальних назвах
- 4.2. Правопис та передавання на письмі іншомовних власних назв
- 4.3. Правила переносу
- 4.4. Вживання апострофа
- 4.5. Вживання м'якого знака
- 1. М'який знак пишемо:
- 2. М'який знак не пишемо:
- 4.6. Правопис префіксів
- Правопис префіксів
- 2. Префікси в іншомовних словах
- Префікси в іншомовних словах
- 4.7. Правопис суфіксів
- 4.8. Правопис складних слів
- 5.1. Лексикологія: предмет вивчення, завдання, значення.
- 1. Терміни
- 2. Професіоналізми
- 3. Неологізми
- 4. Інтернаціоналізми
- 5.2. Фразеологія: предмет вивчення, одиниці, функціональність.
- 1. Канцеляризми
- 2. Кліше, штампи
- 6.1. Іменник
- 2.1. Відмінювання іменників
- Відмінкові закінчення іменників і відміни
- Відмінкові закінчення іменників II відміни чоловічого роду
- Відмінкові закінчення іменників II відміни середнього роду
- Відмінкові закінчення іменників III відміни
- Відмінкові закінчення іменників IV відміни із суфіксом -ат-/-ят-
- Відмінкові закінчення іменників IV відміни із суфіксом -ен-
- 2.1.5. Відмінювання множинних іменників
- 2.1.6. Відмінювання прізвищ, імен, імен по батькові
- 2.1.7. Особливості творення та відмінювання імен по батькові
- 2.3. Рід іменників
- 2.4. Правопис складних іменників
- 3. Синтаксичні функції іменників
- 6.2. Прикметник
- Характеристика якісних прикметників
- 1.2. Характеристика відносних прикметників
- 1.3. Характеристика присвійних прикметників
- 1.4. Проміжні розряди прикметників
- 1.4.1. Присвійно-відносні прикметники
- 1.4.2. Присвійно-якісні прикметники
- 1.4.3. Відносно-якісні прикметники
- 2.1. Правопис складних прикметників
- 6.3. Числівник
- 2.1. Узгодження числівника з іменником
- 2.2. Правопис числівників з іншими словами
- 6.4. Займенник
- 6.5. Дієслово
- 6.6. Прислівник. Особливості правопису і вживання
- 6.7. Службові частини мови
- 8.1. Текст: основні підходи та параметри вивчення
- 8.2. Одиниці тексту: висловлювання, надфразова єдність (складне синтаксичне ціле), зв'язки між ними. Структура
- 8.3. Тексти з ланцюговим та паралельним зв'язком.
- 8.4. Види текстів за способом викладу
- 8.5. Дискурс
- 8.6. Основні риси тексту як критерії для лінгвістичної характеристики
- 9.1. Документи щодо особового складу Заява
- Резюме Чухальова Олександра Володимировича
- Маю публікації в газетах та журналах. Працюю на комп’ютері.
- Накази щодо особового складу
- Автобіографія
- Характеристика
- 9.2. Довідково-інформаційні документи
- Пояснювальна записка
- Пояснювальна записка
- Доповідна записка
- Доповідна записка
- Протокол
- Протокол № 10
- Витяг з протоколу
- Витяг із протоколу № 6
- Службові листи
- Обов'язкові реквізити листа
- Загальноприйняті правила в діловому листуванні
- Типи службових листів