2. Економічна термінологія іншомовного походження
У системі сучасної української економічної термінології, що склалася на ґрунті широкого та всебічного використання всіх ресурсів загальнонаціональної мови, інтернаціональні терміниє її органічною частиною. За традицією,інтернаціоналізмами називають лексичні одиниці, які поширюються із спільного джерела в неспоріднені мови й мають у цих мовах схоже написання й значення.
Нині тенденція до збільшення кількості термінів-інтернаціоналізмів в економічній термінології стала особливо помітною (аваль, ажіо, стагфляція та ін.). Певним показником запозиченості терміна є „інтернаціональні словотвірні терміноелементи” – суфікси, які розподіляють ці терміни на семантичні групи. Наприклад, суф.–ер (значення особи за родом діяльності):менеджер, брокер, дилер, мерчендайзер; суфікси–инг, -інг, -ація, -яція (значення процесу): факторинг, консалтинг, кліринг, пролонгація, дефляція, девальвація тощо.
Найчисленнішою групою інтернаціональних термінів у сучасній економічній термінології є термінологічні одиниці, що створювалися на основі запозичень з класичних мов – давньогрецької і латинської. Їх нараховується 30-40 відсотків від загальної кількості термінів.
Серед економічних термінів фіксуємо такі грецькі запозичення: іпотека, криза, економія, монополія, олігополія. Латинських запозичень на позначення економічних понять в українській мові значно більше, ніж грецьких, незважаючи на те, що проникли вони у словниковий склад значно пізніше. "Словник іншомовних слів" фіксує понад 300 термінів латинського походження на позначення соціально-економічних понять, зокрема: акція, актив, аукціон, бонус, дебет, девальвація, дефіцит, дивіденд, дотація, інфляція, комерція, квота, конверсія, конкуренція, кооперація, компенсація, ліцензія, монетаризм, новація, номінал, облігація, оренда, пасив, продукція, пролонгація, реверс, ревізія, реінвестиції, рекламація, ремісія, суборенда, фіск та ін.
Активна взаємодія грецької та української мов почалася після прийняття християнства, в епоху Київської Русі, коли вплив грецької мовивідбувався як усно, так і через писемність, а з XVI ст. (із збільшенням в Україні мережі навчальних закладів, де вивчалася грецька мова) з'являється багато наукових понять, наукових термінів. Запозичення передавались уже не через грецькі писемні джерела, а найчастіше через латинську мову, з якої засвоювалися терміни грецького походження.
Проникнення латинських слів до української мови інтенсивно розпочинається з виділенням її в самостійну мову української народності (XIV—XV cm.). Поява термінів-латинізмів в українських писемних пам'ятках проходила двома шляхами. Один був пов'язаний з тим, що латинська мова стала в той час мовою науки й важливим навчальним предметом у братських школах та Києво-Могилянській академії, виконуючи роль посередника у запозиченні. Латиною були перекладені праці давньогрецьких філософів Ксенофонта, Платона, де зустрічаються міркування з економічних питань, зокрема, в трактаті Аристотеля "Економіка" описано організацію багатства в маєтку рабовласника. Латиною писали свої твори такі визначні діячі, як С.Яворський, Ф.Прокопович, а пізніше Г.Сковорода. Оскільки наука про народне господарство була невіддільна від філософії, то вже в працях Г.С.Сковороди ми зустрічаємо термін"економія".
Доба раннього капіталізму була й добою народження сучасних наук, зокрема політекономії, яка відчувала гостру потребу в науковій термінології. Особливо українській науковій мові бракувало абстрактної лексики, здатної обслуговувати різні сфери суспільного життя. З 60-х років XIX ст. по перше десятиріччя XX ст. включно в українську літературну мову ввійшло понад 1000 лексем інтернаціонального походження для вираження понять економічної сфери передусім з провідних європейських мов – англійської французької, німецької. Оскільки саме ці держави були провідними країнами з високорозвинутими економіками.
Разом із тим, у цей же час відбуваються бурхливі дискусії щодо чистоти української літературної мови, в яких дуже гостро ставилось питання про вживання іншомовних слів. Пуристи-реформатори прагнули очистити українську термінологію від інтернаціоналізмів, замінивши їх питомими еквівалентами: криза – перелом; дивіденд – подільний бариш; дебет – довг, винне; гарантія – забезпека; конкуренція – навперегінка; кредит – позичання; функції – відправита ін. Частина іншомовних слів подавалася в народній трансформації:контрахти замість контракти, дзбанок (банк), рандарство (орендарство) та ін.
І. Франко виступив з гострою критикою пуристів (прихильників виключно національної термінології), дотримуючись принципу поміркованого поєднання національних та інтернаціональних елементів. І. Франко заперечував як невмотивоване запозичення іншомовних номенів, так і діаметрально протилежне явище вузьконаціонального пуризму, вважаючи, що для всіх термінів (як власне українських, так і запозичених) необхідним є "...приноровлення їх до духу і звукових правил рідної мови"3, тобто її фонетичних, словотвірних, морфологічних, синтаксичних, орфографічних і стилістичних норм.
Ці міркування стосуються і української економічної термінології, яка, формуючись на національній основі, постійно поповнюється й іншомовними запозиченнями, що органічно ввійшли до її складу. Зокрема:
1. У системі економічної термінології спостерігаємо випадки паралельного вживання термінів-інтернаціоналізмів та суто українських термінів: економіка – господарство, акумуляція – нагромадження, індустрія – промисловість, аукціон – торги, експлуатація, визискування, репродукція – відтворення. Незважаючи на тотожність означених термінологічних одиниць, у науковому стилі перевага віддається запозиченим термінам, а в публіцистичному й розмовному їхнім українським відповідникам.
Українські відповідники, що мають латинську основу без закінчення: бонус, інвентар, номінал, актив, дефіцит, дивіденд та ін.
Грецькі та латинські терміни, що мають українізовану граматичну форму: економіка, іпотека, емісія, індексація, контрибуція, оренда та ін.
Чимало термінів латинського походження потрапило до української економічної термінології через німецьку, французьку, італійську, англійську мови, наприклад: капітал (нім.kapital, лат. capitalis);інвестиція (нім.investition, від лат. investio);акциз(франц. accise, від лат. accisia);акредитив (франц. accreditif, лат. accrediter);валюта (італ. valuta, лат. valete); експорт (англ. export, лат. exportare);імпорт (англ. import, лат. importare);каса (італ. cassa, лат. capsa).
5. Наявність термінологічних одиниць змішаного типу: мікроекономіка, макроекономіка, суборенда, квазігроші та ін. Основну масу термінів цього розряду становлять терміни-словосполучення, що з'явилися в українській економічній термінології переважно на сучасному етапі і свідчать про усталеність в українській мові цих лексичних одиниць:економічна експансія, економіка виробничої сфери, емісійний прибуток, курс облігацій, золоті аукціони, інвестиційні цінні папери, нуліфікація грошей та ін.
6. Багато запозичених економічних термінів мають невідмінювану граматичну форму, зокрема у банківській сфері. Наприклад: ажіо, авізо, альпарі, банко, ембарго, інкасо, сальдо та ін. Важливо правильно узгоджувати з цими словами означення та дієслова-присудки, напр.:документальне інкасо, дебетове сальдо тощо.
Проаналізовані терміни-інтернаціоналізми свідчать про те, що в українській мові вони добре адаптувалися відповідно до її фонетичних та граматичних законів, що наявність іншомовних слів збагачує мову, оскільки інтернаціональне не протистоїть національному, а втілюється в ньому. Можна стверджувати: сила мови полягає в тому, що вона, запозичуючи чуже слово, адаптує і використовує як власне, автохтонне, пристосовуючи до своїх потреб.
- Міністерство освіти і науки, молоді та спорту україни
- Передмова
- Розділ 1 поняття про науковий стиль сучасної української літературної мови
- § 1. Сфера використання, функції, підстилі, жанри наукового стилю
- 1. Поняття стилю сучасної української літературної мови. Класифікація функціональних стилів
- 2. Становлення і розвиток наукового стилю сучасної української літературної мови
- 3. Сфера використання наукового стилю, його функції, підстилі, жанри
- Запитання для самоконтролю
- § 2. Мовні особливості наукового стилю План
- 1. Мовні особливості наукового стилю на лексичному рівні. Поняття про термін і термінологію. Номенклатура й професіоналізми їх ознаки, вимоги до вживання
- 2. Мовні особливості наукового стилю на морфологічному рівні
- 3. Мовні особливості наукового стилю на синтаксичному рівні
- Запитання для самоконтролю
- § 3. Стильові ознаки наукового стилю. Правила оформлення наукової роботи План
- 1. Стильові ознаки наукового стилю
- 2. Правила оформлення наукової роботи 8
- Розділ 2
- 3. Вимоги до оформлення списку використаних джерел9
- Як складати бібліографічний опис (пам’ятка!!!)
- Запитання для самоконтролю
- Практичний блок до розділу I Вправи до §§ 1, 2, 3
- Тестові завдання
- 19. Зазначте рядок, у якому всі відомості про статтю подано відповідно до вимог оформлення бібліографії.
- 1. Анотація як жанр наукової літератури. Види анотацій
- 2. Сутність анотування. Структура анотації
- 3. Стандартні лексико-граматичні конструкції для написання анотації
- Як складати анотацію (пам’ятка!!!)
- 4. Власне українські термінологічні одиниці в економічній термінології
- Запитання для самоконтролю
- § 2. Писемні жанри наукового стилю. Вторинні тези План
- 1. Композиційно-змістові елементи написання вторинних тез
- Як складати вторинні тези (пам’ятка!!!)
- 2. Економічна термінологія іншомовного походження
- Запитання для самоконтролю
- § 3. Писемні жанри наукового стилю. Конспект План
- 1. Особливості конспектування наукового джерела
- 2. Як складати конспект друкованої праці (пам’ятка!!!)
- 3. Конспектування наукової інформації, що сприймається на слух
- 4. Особливості синонімічного вибору слова в текстах наукового стилю
- Запитання для самоконтролю
- § 4. Писемні жанри наукового стилю. Рецензія План
- 1. Реквізити рецензії, структура її тексту
- Реквізити рецензії
- 2. Стандартні мовленнєві звороти для розкриття змісту рецензії
- 3. Правила рецензування наукового джерела Як складати рецензію (пам’ятка!!!)
- 4. Пароніми. Небезпечність паронімії для текстів наукового стилю. Пароніми в економічній термінології.
- Запитання для самоконтролю
- § 5. Писемні жанри наукового стилю. Науковий відгук План
- 1. Особливість наукового відгуку
- 2. Реквізити відгуку. Мовні кліше для розкриття змісту відгуку Реквізити відгуку
- 3. Специфіка відгуку наукового керівника на курсове, дипломне чи магістерське дослідження студента
- Як складати відгук на наукову роботу студента (пам’ятка!!!)
- Запитання для самоконтролю
- § 6. Писемні жанри наукового стилю. Наукова стаття План
- 1. Наукова стаття: ознаки, реквізити, види
- 2. Вимоги до тексту наукової статті. Етапи роботи над науковою статтею
- 4. Написання статті.
- 3. Типові лексико-граматичними конструкціями для розкриття змісту наукової статті
- 1. Мотивація актуальності теми і важливості дослідження:
- Як писати наукову статтю (пам’ятка!!!)
- Запитання для самоконтролю
- § 7. Писемні жанри наукового стилю. Оригінальні тези План
- 1. Композиційно-змістові елементи написання оригінальних тез
- Як писати оригінальні тези (пам’ятка!!!)
- 2. Прикметник в економічній лексиці
- Запитання для самоконтролю
- § 8. Писемні жанри наукового стилю. Реферат План
- 1. Правила написання й оформлення навчального реферату
- Реферат
- Критерії оцінювання реферату
- Як писати реферат (пам’ятка!!!)
- 2. Дієприкметник в економічній лексиці. Особливості вживання дієприкметників в українській мові
- 3. Дієприслівник в економічній лексиці. Особливості вживанні дієприслівникових зворотів у реченнях
- Запитання для самоконтролю
- Практичний блок до розділу II Вправи до § 1
- Коммерческие банки
- Державний кредит
- Вправи до § 2
- Инфляция
- Вправи до § 3
- Ликвидность банка
- Вправи до § 4
- 28 Квітня 2011 р.
- Регулирование инфляции
- Вправи до § 5
- Виды денежного оборота
- Вправи до § 6
- Еволюція поглядів на систематизацію соціального капіталу
- Вправи до § 7
- Особливості економічного аналізу розвитку регіональної ринкової інфраструктури
- Вправи до § 8
- Тестові завдання
- 16. Стислий виклад наукової праці, вчення, змісту джерела із зазначенням характеру, методики, результатів дослідження – це:
- 17. Зазначте рядок, у якому слід вживати прийменник у:
- 18. Зазначте рядок, у якому слід вживати сполучник і:
- 19. Зазначте рядок, у якому слід вживати прийменник з:
- 20. Зазначте речення, у якому вжито нормативну форму дієприкметника:
- 2. Структура й мовленнєве оформлення наукової доповіді, виступу
- 3. Етапи підготовки наукової доповіді й виступу
- 4. Типові недоліки усного наукового мовлення під час виголошення наукової доповіді й виступу
- Запитання для самоконтролю
- § 2. Усні жанри наукового стилю. Електронна презентація наукового виступу, доповіді План
- 1. Електронна презентація як засіб підвищення ефективності наукового виступу, доповіді
- 2. Структура й етап підготовки електронної презентації
- 3. Принципи розроблення електронних презентацій
- Запитання для самоконтролю
- § 3. Усні жанри наукового стилю. Наукова дискусія План
- 1. Наукова конференція як обов’язкова форма наукової роботи
- 2. Правила організації наукової дискусії
- 3. Структура наукової дискусії
- 4. Мовленнєві формули для розкриття змісту наукової дискусії
- Запитання для самоконтролю
- Практичний блок до розділу III Вправи до §§ 1, 2, 3
- Курсові тупики сировинних економік
- Тестові завдання
- Текст 2
- Текст 3
- Текст 4
- Текст 5
- Текст 6
- Текст 7
- Тексти для написання переказів-перекладів
- 1. Напишіть переказ поданого тексту українською мовою. Випишіть ключові слова (6-7). Складіть анотацію. Банковские ресурсы
- 2. Напишіть переказ поданого тексту українською мовою. Складіть до нього російсько-український словник економічних термінів. Напишіть рецезію. Потребительский кредит
- Російсько-український словник-мінімум економічних термінів
- Література
- Економічні словники
- Додатки (орфографія, граматика, пунктуація)
- З — із — зі (зо)
- Розділові знаки при вставних словах
- Правопис слів іншомовного походження Апостроф
- М’який знак
- Подвоєння приголосних
- Написання и та і в загальних назвах іншомовного походження
- Закінчення іменників II відміни чоловічого роду в р. В. Однини
- Закінчення іменників I, II, III відмін у р. В. Множини
- I відміна
- II відміна
- III відміна
- Іменники, що мають тільки форму множини
- Закінчення іменників I, II відмін у д. В. Та м. В. Однини
- I відміна
- II відміна
- Правопис складних іменників
- Правопис складних прикметників
- Правопис великої літери