logo
Укр

Регулирование инфляции

Инфляция является результатом нарушения равновесия между макроэкономическим спросом и макроэкономическим предложением, превышением первого над вторым. Соответственно основной смысл регулирования инфляции состоит в устранении избытка количества денег, находящихся в обращении, по сравнению с действительно необходимым.

Управление совокупным спросом осуществляется посредством налогово-бюджетной (фискальной) и денежно-кредитной политики. Такое управление преследует цель сократить совокупный спрос, довести его до уровня реальных возможностей национальной экономики. Сделать это можно, проведя денежную реформу конфискационного типа, заморозив сбережения населения в банках, путем изъятия из социальных программ «чрезмерных» расходов, сокращения правительственных дотаций и субсидий убыточного производства, жесткое ограничение на повышение заработной платы.

Однако такие попытки остановить инфляцию, инспирированную спросом, могут спровоцировать инфляцию, связанную со спадом в экономике. Если фирмы и предприятия ожидают дальнейшего роста цен на приобретаемые ими факторы производства, они начнут сокращать объёмы товаров и услуг, сокращая таким образом капиталооборот. Как следствие экономика страны втягивается в фазу спада, уровень цен начинает увеличивается, а темпы инфляции нарастать. Чтобы избавиться от нового источника инфляции, придется согласиться на высокую безработицу, мораторий на увеличение выплат людей с фиксированным уровнем доходов (бюджетники, пенсионеры), низкий реальный объём национального продукта.

Таким образом, ограничивать борьбу с инфляцией только рамками воздействия на совокупный спрос нецелесообразно. Её следует дополнить мерами, связанными с сокращением совокупных издержек, что может достигаться только посредством установления верхних пределов заработной платы и цен. Такая мера понижает инфляционные ожидания хозяйствующих субъектов, ослабляет инфляцию, непосредственно связанную со спадом.

(Иванов В.М. Регулирование инфляции / В.М. Иванов // Экономика. – 2008. –№ 5. – С. 23-24)

а) Перекладіть текст українською мовою. Складіть до нього російсько-український словник економічних термінів.

б)Підготуйтесь до усного переказу тексту за опорними термінами.

ЗАВДАННЯ 3. Доведіть, що подані термінологічні пари є паронімами.

а) Подайте російські відповідники кожного терміна.

Вклад – внесок; позичка – позика; видатки – витрати; плата – платіж; лишок – надлишок, залишок.

б) Випишіть значення кожного терміна зі словника. Складіть з ними речення.

Фікс – фіск; трасант – трасат; ліцензія-ліценція; інвестиції-дезінвестиції; девальвація-ревальвація.

ЗАВДАННЯ 4. Перекладіть українською мовою.

а) Поясніть різницю у значенні слів „відношення” та „відносини». У якому випадку замість російського „отношения” доречно вживати „відносини”, а у якому „відношення”?

Отношения спроса и предложения, внешнеторговые отношения, договорные отношения, отношения товара и денег, кредитные отношения, рыночные отношения, финансовые отношения, хозрасчетные отношения.

б) Поясніть різницю у значенні слів „об’єм” та „обсяг”.У якому випадку замість російського „объём” доречно вживати „обсяг”, а у якому „об’єм”?

Объём валовой продукции, объём взаимных поставок, объём внутренней торговли, объём выручки, объём закупок, объём партии товара, объём перевозок, объём экспорта, объём денег.

в) Поясніть різницю у значенні слів „пропозиція” та „пропонування”. У якому випадку замість російського „предложение” доречно вживати „пропозиція”, а у якому „пропонування”?

Встречное предложение, коммерческое предложение, конкурентное предложение, рыночное предложение, свободное предложение, предложение услуг, предложение товаров, тендерное предложение, предложение идей, предложение форм роботы, предложение продукции.

г) Поясніть різницю у значенні слів „споживчий” та „споживацький”. У якому випадку замість російського „потребительский” доречно вживати „споживчий”, а у якому „споживацький”?

Потребительские товары, потребительский спрос, потребительская психология, потребительские потребности, потребительское отношение, потребительская кооперация, потребительские интересы.

ЗАВДАННЯ 5. Утворіть словосполучення за значенням зі словами:

а) обов’язок/зобов’язання, додавши: аліментне, банку, клієнта, грошове, пайове, позичальника, фінансове, позичальника, заставне, кредитора, за рахунками, інвестора, бланкове.

Назвіть російські відповідники слів „обов’язок”та „зобов’язання”.

б) ціновий/цінний, додавши: папір, документ, політика, повідомлення, реформа, бандероль, лист, річ, книга, джерела, метод.

Назвіть російські відповідники слів «ціновий» та «цінний».

в) плата/платіж, додавши: орендний, заробітний, безготівковий, на виплат, декадний, грошовий, погодинний, відрядний прострочений, одноразовий. безготівковий, проїзний, податковий.

Назвіть російські відповідники слів «плата» та «платіж».

г) оборот/обіг, додавши: активів, безготівковий, зовнішньоторговельний, річний, внутрішньоторговельний, грошовий, касовий, цінних паперів, грошовий безготівковий, роздрібний, чековий, торговельний, біржовий, річний, грошовий.

Назвіть російські відповідники слів «оборот» та «обіг».

д) банківський/банковий, додавши: документ, політика, операція, переказ, система, контроль, службовець, працівник.

Назвіть російські відповідники слів „банківський” та „банковий”.

е) спекулятивний/спекулянтський, додавши: операції, ціни, торгівля, розрахунки, здібності, оборудки.

Назвіть російські відповідники слів „спекулятивний” та „спекулянтський”.

ЗАВДАННЯ 6. Перекладіть українською мовою.

Экономические отношения, дружеские отношения, соотношение между спросом и предложением, приятельские отношения, моё отношение к одногруппникам, объём помещения 20м3, увеличение объёма поставок продукции, обязанности банка, обязательство заёмщика, оборот активов, обращение денежных средств, рыночное предложение, предложение услуг, , безналичный платёж, плата за услуги, спекулятивные цены, спекулянтские способности, ценные источники информации, ценовые реформы, драгоценный камень, потребительское кредитование, потребительское отношение к жизни, срочный вклад, срочный ремонт.

ЗАВДАННЯ 7. Зробіть правильний вибір слів, поданих у дужках, що свідчитиме про знання вами тонкощів української економічної термінології.

Вставте потрібні за змістом слова. Свій вибір обґрунтуйте.

При товарному виробництві економічні (відношення / відносини / взаємини / стосунки) між людьми виявляються через ринок, через (куплю-продажу / купівлю-продаж) їх продуктів.

Коли гроші використовуються як засіб (плати / оплати / платежу / виплати), вони виконують свою основну функцію – функцію засобу (обороту / обігу / обернення / обертання).

(Пропозиція / пропонування) грошей – бажання економічних суб’єктів (позичити / запозичити) частину своїх активів заради (одержання/ отримання) (прибутку / доходу (рос. доход).

У економічно розвинених країнах рівень постійної інфляції дорівнює 2-3 (відсоткам / процентам).

З позицій трудової теорії (вартості / коштовності) К. Маркс розглядав (витрати / затрати / видатки (рос. издержки)) як (затрати / витрати / видатки (затраты)) капіталіста на (вироблення / вироблювання) товару.

(Спекуляційний / спекулятивний / спекулянтський) попит виникає в суспільстві з високими інфляційними очікуваннями.

(Споживчий / споживацький) вибір – це вибір, який максималізує функцію (корисності / користності / користі) раціонального споживача в умовах обмеженості грошового (доходу, прибутку (рос. доход).

ЗАВДАННЯ 8. Відредагуйте текст. Особливу увагу зверніть на правильність перекладу та запису термінів.

Цінові папери – це документи, що обігаються на ринці цінових паперів і виражають майнові відношення, а також підтверджують право власнику на будь-яке майно чи грошові засоби, що не можуть бути реалізовані або передані іншій особі без пред’явлення відповідного документального підтвердження. Цінові папери поділяються на дві основні категорії: риночні та нериночні.

Відносно невелика кількість ділерів тримає в руках більшість угод з ціновими паперами уряду. В якості ділерів може виступати віділення крупного банка чи брокерської фирми, а також окрема фирма, що спеціалізується на цьому бизнесі.