1. Мовні особливості наукового стилю на лексичному рівні. Поняття про термін і термінологію. Номенклатура й професіоналізми їх ознаки, вимоги до вживання
Лексика наукового стилю складається з трьох шарів: 1) загальновживана (нейтральна), 2) загальнонаукова термінологія (лексика), 3) спеціальна (галузева) термінологія.
Загальновживана лексикавикористовується в науковому стилі, як правило, лише в прямому значенні, що дає змогу об’єктивно позначити сутність поняття чи явища. Тому, якщо слово багатозначне, в науковому стилі воно вживається лише в одному значенні (рідше двох). Наприклад, дієсловобачити має 4 значення:
1) сприймати органами зору (Я бачу перед собою поле пшениці);
2) усвідомлювати, розуміти (Я бачу, що завдання для тебе надто складне);
3) мати зір (Після операції хворий став бачити);
4) вважати, визнавати когось кимось (Ви бачите в мені ще учня, а я вже самостійний дослідник).
У науковому стилі з наведених значень застосовуються лише два – перше й друге.
Прагнення до узагальнення, абстрагованого характеру викладу виявляється в тому, що в науковому стилі абстрактна лексика переважає над конкретною. Слово в науковому стилі зазвичай називає не конкретний неповторний предмет, а клас однорідних предметів або явищ, тобто виражає не окремий неповторний предмет, а клас однорідних предметів або явищ, тобто загальне наукове поняття.
Другий значний шар наукової мови складає загальнонаукова (термінологія) лексика. Це вже безпосередня частина метамови науки, тобто мови опису наукових об’єктів, явищ і процесів різних галузей науки й техніки. Загальнонаукові терміни виражають категорії й поняття, які застосовуються в усіх галузях наукового знання й називають логіко-філософські категорії, пов’язані з процесом пізнання. Наприклад: система, елемент, структура, функція, модель, парадигма, програма, метод, фактор, аналіз, синтез, операція, питання, задача, явище, процес, ґрунтуватися, результат, аспект, етап, характер, діапазон, факт, актуальність, цінність та ін.
Третій шар лексики наукового стилю складає термінологія. Термінологія – це основа наукового стилю, провідна, найбільш суттєва ознака мови науки. Можна сказати, що термін втілює в собі провідні особливості наукового стилю й гранично точно відповідає завданням наукового спілкування. Термін – це слово або словосполучення, яке точно й однозначно називає предмет, явище чи поняття науки й розкриває його зміст.
Термінологічна лексика також поділяється на загальнонаукову термінологію й вузькоспеціальну або галузеву.
Вузькоспеціальні (галузеві) терміни на відміну від загальнонаукових називають специфічні для кожної галузі знань предмети та явища, поняття й категорії. Кожна галузь науки має свої терміни: медичні, юридичні, філологічні, технічні, математичні, фізичні, економічні тощо. Сукупність термінів певної галузі науки, виробництва становить т е р м і н о л о г і ю галузі. Наприклад, до економічної термінології належать кошторис, позичка, видатки, до технічної – потужність, пружність, міцність, тиск, швидкість тощо.
Конкретний зміст поняття, позначеного терміном, стає зрозумілим лише завдяки дефініції – лаконічному логічному визначенню, яке зазначає суттєві ознаки предмета або значення поняття. Наприклад: дивіденд – частина прибутку акціонерного товариства, яка щорічно (чи з іншою періодичністю) розподіляється між акціонерами відповідно до кількості й виду акцій, що знаходяться в їхньому володінні4.
Значення термінів зафіксовано в спеціальних словниках, довідниках відповідної галузі знань.
Для довідок
Словники економічних термінів
Перекладні:
Боярова Л.Г., Корж А.П. Русско-украинский словарь современных банковских, финансово-кредитных и комерческих терминов. – Харьков: Основа, 1997. – 265 с.
Воробйова С.А., Молодід Т.К. Російсько український словник соціально-економічної термінології. – К.: Літера ЛТД, 2002. – 120 с.
Международная система учета и статистики в банках Украины: Русско-украинский словарь финансово-банковских терминов. – Харьков: Прапор, 1998. – 159 с.
Русско-украинский финансово-банковский словарь: Банковское дело, бухгалтерия, финансирование, экономика, страхование. – Харьков: Фортуна-прес, 1997. – 208 с.
Тлумачні:
Бухгалтерський словник / За ред. Ф.Ф. Бутинця. – Житомир: Рута, 2001. – 224 с.
Довідник бухгалтера: оплата праці, оподаткування доходів громадян, відрахування в соціальні фонди. – К.: Воля, 2003. – 484 с.
Завгородній А.Г. та ін. Облік і аудит: Термінологічний словник. – Львів: Центр Європи, 2002. – 671 с.
Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. – М.: ИНФРА-М, 1997. – 496 с.
Словарь-справочник предпринимателя. Рынок: экономика, маркетинг, финансы, законы. – Херсон, 1993. – 250 с.
Словник сучасної економіки Макміллана / Пер. з англ. – 4-те вид. / Гол. ред. Девід Пірс. – К.: Навч. книга, 2000. – 856 c.
Язык рынка: Словарь / В.Ф. Халипов, А.А. Васильева и др. – М.: Книга, 1992. – 380 с.
Усі терміни мають низку характерних ознак, до яких належать:
а) системність терміна (належність терміна до певної термінологічної системи, зв’язок з іншими термінами певної предметної сфери);
б) наявність дефініції (визначення);
в) однозначність терміна в межах однієї предметної галузі, однієї наукової дисципліни або сфери професійної діяльності;
г) стилістична нейтральність, відсутність експресії, образності, суб’єктивно-оцінних відтінків;
д) відсутність синонімів та омонімів у межах однієї терміносистеми.
За приналежністю до певної частини мовибільшість термінів – це іменники (готівка, лишок, неплатоспроможність), зрідка зустрічаються терміни прикметники (заставна, гуртовий, товарно-грошовий) та інші частини мови.
За будовоювиділяють однослівні терміни (чек, попит, ринок) та терміни-словосполучення, які можуть складатися з двох, трьох, чотирьох і навіть більше компонентів (видатковий ордер, вільно конвертована валюта, цінний папір, фонд оплати праці підприємства).
За походженнямрозрізняють власне українські (продаж, собівартість, роздріб) й іншомовні терміни (дебет, вексель, депозит).
Трапляється, що „чуже” слово знаходить синонім у мові, до якої прийшло, тоді утворюються терміни-дублети, наприклад: експорт – вивіз, імпорт – ввіз.
Існують такі вимоги до використання термінів:
1) термін мусить бути стандартним, тобто його потрібно вживати лише в тій формі, яка зафіксована у словнику відповідної галузі;
2) якщо термін є багатозначним, автор документа має будувати текст так, щоб одразу було зрозуміло, яке значення терміна має на увазі автор;
3) укладаючи документ, слід ураховувати адресата й не вводити спеціальних термінів до документів, адресованих широкому загалу нефахівців у певній галузі науки.
Крім термінів, у мові професійного спілкування виділяють номенклатуру й професіоналізми (або професійні просторіччя), які називають конкретні поняття вузької професійної галузі.
Номенклатура („номени”)– це слова, що називають конкретні (одиничні) об’єкти науки й техніки5.
Як правило, це формули; власні назви в географії; елементи в біології, хімії, медицині; назви рослин і звірів у біології; найменування типів і класів машин, механізмів, нерідко з цифровими й літерними позначеннями, що характеризують номер моделі, розмір деталі тощо. Наприклад: літак ТУ-134, танк Т-34, вимикач М-25.
В економіці до номенклатурних назв відносять: назви професій (підприємець, банкір), грошових одиниць (долар, євро), установ і підприємств, які здійснюють економічну діяльність (банк, біржа)6.
Номенклатуру й професіоналізми подають у словниках певної галузі.
Професіоналізми (професійні просторіччя) – слова й звороти, які використовуються людьми певної професії і є напівофіційними назвами понять цієї професії. Найчастіше професіоналізми утворюються унаслідок метафоричного перенесення ознак одного предмета на інший на підставі подібності, або як результат скорочення термінологічних словосполучень із додаванням до них емоційно-оцінних суфіксів. Часто професійне просторіччя – це загальнонародні слова, ужиті в специфічному значенні, наприклад, у редакторів: ляп – помилка, висячий – рядок, що не вміщується в сторінку; у водіїв: загоряти – сидіти без діла, бублик – руль, гума – автопокришка тощо.
Значна часина професіоналізмів – неофіційні розмовні замінники термінів. Наприклад (економічні): оборотка (оборотна відомість), платіжка (платіжна відомість), чекушка (чекова книжка),безнал(безготівковий розрахунок),вал(валовий прибуток) та ін.
Серед економічної професійно-наукової лексики особливу групу становлять запозичені з англійської мови й дослівно перекладені так звані термінологізовані професіоналізми: „жирний кіт”, „левова частка”, „вівця”, „бики”та ін., основна маса яких залишається словами з вузькою сферою професійного вживання (література, призначена для обмеженого кола фахівців, що займаються певною економічною проблемою). На відміну від розмовних професіоналізмів, що є емоційними замінниками термінів, термінологізовані професіоналізми не мають відповідників на рівні термінологічної лексики, вони подаються в галузевих словниках поряд із термінологічними одиницями.
Найчастіше професіоналізми й професійне просторіччя вживаються в усному мовленні людей певної професії. У писемному мовленні професіоналізми практично не вживаються. У практиці ділового спілкування треба бути обережним щодо їх уживання в службовому папері чи науковому тексті. Інакше документ може перетворитися з офіційного на неофіційний або викликати непорозуміння, ускладнити ділові стосунки.
Таким чином, лексика наукового стилю є складним утворенням, яке поєднує декілька лексичних шарів, базовим серед яких є термінологія.
- Міністерство освіти і науки, молоді та спорту україни
- Передмова
- Розділ 1 поняття про науковий стиль сучасної української літературної мови
- § 1. Сфера використання, функції, підстилі, жанри наукового стилю
- 1. Поняття стилю сучасної української літературної мови. Класифікація функціональних стилів
- 2. Становлення і розвиток наукового стилю сучасної української літературної мови
- 3. Сфера використання наукового стилю, його функції, підстилі, жанри
- Запитання для самоконтролю
- § 2. Мовні особливості наукового стилю План
- 1. Мовні особливості наукового стилю на лексичному рівні. Поняття про термін і термінологію. Номенклатура й професіоналізми їх ознаки, вимоги до вживання
- 2. Мовні особливості наукового стилю на морфологічному рівні
- 3. Мовні особливості наукового стилю на синтаксичному рівні
- Запитання для самоконтролю
- § 3. Стильові ознаки наукового стилю. Правила оформлення наукової роботи План
- 1. Стильові ознаки наукового стилю
- 2. Правила оформлення наукової роботи 8
- Розділ 2
- 3. Вимоги до оформлення списку використаних джерел9
- Як складати бібліографічний опис (пам’ятка!!!)
- Запитання для самоконтролю
- Практичний блок до розділу I Вправи до §§ 1, 2, 3
- Тестові завдання
- 19. Зазначте рядок, у якому всі відомості про статтю подано відповідно до вимог оформлення бібліографії.
- 1. Анотація як жанр наукової літератури. Види анотацій
- 2. Сутність анотування. Структура анотації
- 3. Стандартні лексико-граматичні конструкції для написання анотації
- Як складати анотацію (пам’ятка!!!)
- 4. Власне українські термінологічні одиниці в економічній термінології
- Запитання для самоконтролю
- § 2. Писемні жанри наукового стилю. Вторинні тези План
- 1. Композиційно-змістові елементи написання вторинних тез
- Як складати вторинні тези (пам’ятка!!!)
- 2. Економічна термінологія іншомовного походження
- Запитання для самоконтролю
- § 3. Писемні жанри наукового стилю. Конспект План
- 1. Особливості конспектування наукового джерела
- 2. Як складати конспект друкованої праці (пам’ятка!!!)
- 3. Конспектування наукової інформації, що сприймається на слух
- 4. Особливості синонімічного вибору слова в текстах наукового стилю
- Запитання для самоконтролю
- § 4. Писемні жанри наукового стилю. Рецензія План
- 1. Реквізити рецензії, структура її тексту
- Реквізити рецензії
- 2. Стандартні мовленнєві звороти для розкриття змісту рецензії
- 3. Правила рецензування наукового джерела Як складати рецензію (пам’ятка!!!)
- 4. Пароніми. Небезпечність паронімії для текстів наукового стилю. Пароніми в економічній термінології.
- Запитання для самоконтролю
- § 5. Писемні жанри наукового стилю. Науковий відгук План
- 1. Особливість наукового відгуку
- 2. Реквізити відгуку. Мовні кліше для розкриття змісту відгуку Реквізити відгуку
- 3. Специфіка відгуку наукового керівника на курсове, дипломне чи магістерське дослідження студента
- Як складати відгук на наукову роботу студента (пам’ятка!!!)
- Запитання для самоконтролю
- § 6. Писемні жанри наукового стилю. Наукова стаття План
- 1. Наукова стаття: ознаки, реквізити, види
- 2. Вимоги до тексту наукової статті. Етапи роботи над науковою статтею
- 4. Написання статті.
- 3. Типові лексико-граматичними конструкціями для розкриття змісту наукової статті
- 1. Мотивація актуальності теми і важливості дослідження:
- Як писати наукову статтю (пам’ятка!!!)
- Запитання для самоконтролю
- § 7. Писемні жанри наукового стилю. Оригінальні тези План
- 1. Композиційно-змістові елементи написання оригінальних тез
- Як писати оригінальні тези (пам’ятка!!!)
- 2. Прикметник в економічній лексиці
- Запитання для самоконтролю
- § 8. Писемні жанри наукового стилю. Реферат План
- 1. Правила написання й оформлення навчального реферату
- Реферат
- Критерії оцінювання реферату
- Як писати реферат (пам’ятка!!!)
- 2. Дієприкметник в економічній лексиці. Особливості вживання дієприкметників в українській мові
- 3. Дієприслівник в економічній лексиці. Особливості вживанні дієприслівникових зворотів у реченнях
- Запитання для самоконтролю
- Практичний блок до розділу II Вправи до § 1
- Коммерческие банки
- Державний кредит
- Вправи до § 2
- Инфляция
- Вправи до § 3
- Ликвидность банка
- Вправи до § 4
- 28 Квітня 2011 р.
- Регулирование инфляции
- Вправи до § 5
- Виды денежного оборота
- Вправи до § 6
- Еволюція поглядів на систематизацію соціального капіталу
- Вправи до § 7
- Особливості економічного аналізу розвитку регіональної ринкової інфраструктури
- Вправи до § 8
- Тестові завдання
- 16. Стислий виклад наукової праці, вчення, змісту джерела із зазначенням характеру, методики, результатів дослідження – це:
- 17. Зазначте рядок, у якому слід вживати прийменник у:
- 18. Зазначте рядок, у якому слід вживати сполучник і:
- 19. Зазначте рядок, у якому слід вживати прийменник з:
- 20. Зазначте речення, у якому вжито нормативну форму дієприкметника:
- 2. Структура й мовленнєве оформлення наукової доповіді, виступу
- 3. Етапи підготовки наукової доповіді й виступу
- 4. Типові недоліки усного наукового мовлення під час виголошення наукової доповіді й виступу
- Запитання для самоконтролю
- § 2. Усні жанри наукового стилю. Електронна презентація наукового виступу, доповіді План
- 1. Електронна презентація як засіб підвищення ефективності наукового виступу, доповіді
- 2. Структура й етап підготовки електронної презентації
- 3. Принципи розроблення електронних презентацій
- Запитання для самоконтролю
- § 3. Усні жанри наукового стилю. Наукова дискусія План
- 1. Наукова конференція як обов’язкова форма наукової роботи
- 2. Правила організації наукової дискусії
- 3. Структура наукової дискусії
- 4. Мовленнєві формули для розкриття змісту наукової дискусії
- Запитання для самоконтролю
- Практичний блок до розділу III Вправи до §§ 1, 2, 3
- Курсові тупики сировинних економік
- Тестові завдання
- Текст 2
- Текст 3
- Текст 4
- Текст 5
- Текст 6
- Текст 7
- Тексти для написання переказів-перекладів
- 1. Напишіть переказ поданого тексту українською мовою. Випишіть ключові слова (6-7). Складіть анотацію. Банковские ресурсы
- 2. Напишіть переказ поданого тексту українською мовою. Складіть до нього російсько-український словник економічних термінів. Напишіть рецезію. Потребительский кредит
- Російсько-український словник-мінімум економічних термінів
- Література
- Економічні словники
- Додатки (орфографія, граматика, пунктуація)
- З — із — зі (зо)
- Розділові знаки при вставних словах
- Правопис слів іншомовного походження Апостроф
- М’який знак
- Подвоєння приголосних
- Написання и та і в загальних назвах іншомовного походження
- Закінчення іменників II відміни чоловічого роду в р. В. Однини
- Закінчення іменників I, II, III відмін у р. В. Множини
- I відміна
- II відміна
- III відміна
- Іменники, що мають тільки форму множини
- Закінчення іменників I, II відмін у д. В. Та м. В. Однини
- I відміна
- II відміна
- Правопис складних іменників
- Правопис складних прикметників
- Правопис великої літери