Фігуративні засоби в риториці
Фігури виділяються із загального масиву знаків і мовних форм за критерієм “відступу від середньостатистичної норми”. Фігури – засоби емоційної виразності і впливу на читача, створені за принципом відхилення мовних форм від стандарту. Наприклад, зворот “подібний до туману” – загальнорозмовна “норма” формулювання думки, а інверсивний варіант цієї ж фрази “до туману подібний” – це вже спосіб перенести акцент із порівняльно-логічної на метафорично-поетичну функцію, створити особливу тональність висловлювання.
З новою хвилею відродження риторики в науковий обіг повернулося чимало термінологічних “динозаврів” риторичної класики: гомеотелевтон, аподозис, анадиплозис, антанаклазис, парехезис, поліптотон, симплозис. Аналіз системи фігур ускладнює те, що у сучасних риториках використовують грецькі назви паралельно з їхніми латинськими відповідниками, наприклад, анадиплозис (гр.) – гемінація (лат.); парисозис (гр.) – ізоколон (лат.). Хоча деякі відроджені номінації-раритети видаються незвичними, але на загал реставраційні зусилля мають сенс, адже вони дозволяють повернути системі фігур втрачену цілісність.
Згідно із найпоширенішими класифікаційними традиціями, риторичні фігури поділяють на фігури думки, словесні фігури і тропи [20; 23; 38].
Фігури думки – це логіко-семантичні засоби, що посилюють, увиразнюють звучання окремих ідей у персуазивному дискурсі. До них належать, насамперед,
фігури звертання до слухача: риторичне запитання, риторичне звертання, гіпофора, дубітація, регресія;
діалектичні фігури: концесія, пролепсис;
семантичні фігури: антитеза, діафора, антиметабола, корекція, оксиморон, плеоназм, градація;
афективні фігури: апосіопеза, просіопеза;
композиційні фігури: дигресія, парентеза, мовчання.
Оскільки основою багатьох риторичних засобів є семантичні і логічні “відхилення” водночас, то класифікації фігур не можуть бути надто строгими. В одних класифікаціях апосіопезу та просіопезу відносять до афективного розряду фігур думки, згідно з іншими таксономічними принципами – ці риторичні засоби описують як фігури скорочення “словесної” групи. Антиметаболу, оксиморон чи плеоназм можна потрактувати і як семантичні, і як логічні інструменти. Та все ж, незважаючи на те, що більшість семантичних фігур можна і варто розглядати як співвідносні і споріднені зі словесними фігурами і тропами, не менш виправдано мотивувати підстави їх належності до класу логічних риторичних прийомів, підкреслюючи таку особливу функцію семантичних фігур думки, як фіксація, зіставлення і коригування значень висловів, їх зв’язок із двопланово-діалогічною структурою риторичного дискурсу.
Група фігур звертання до читача охоплює такі поширені засоби сучасної мас-медійної риторики, як риторичне запитання – запитання, яке містить відповідь чи не потребує відповіді, використання форми запитання для висловлення авторської позиції: “Іосиф не запитував у “западенців”, чи кортить їм “бути разом”, рівно ж як не питав дозволу у “східняків”. Зрештою, кого там було питати після жахів 1933-го?” (ЛГ, 22.05.07); риторичне звертання – експліцитна форма фокусування уваги слухачів на предметові: “Згадайте, опоненти Майдану в 2005 році були деморалізовані, їхня політична смерть здавалася неминучою” (ДТ, 26.05.07); гіпофора – запитання оратора до самого себе, яке спрямовує виклад теми і концентрує увагу аудиторії – “Чи звучать в Європі інші, більш прихильні до можливого членства в ЄС голоси? Так, зокрема на Туманному Альбіоні (ВЗ, 6.03.07); дубітація – демонстрування сумніву із приводу складного питання у ситуаціях невизначеності: “То чи є у нас Конституційний Суд? ” (ВЗ, 6.06.07).
Близькою до групи фігур звертання до читача є регресія – ще один засіб концентрації уваги на складному об’єкті і структурування змісту риторичного дискурсу. Це такий спосіб презентації тези чи аргументів, коли автор спочатку називає головні елементи свого твердження, а потім послідовно розгортає і коментує їх окремими блоками: “...Віктор Ющенко виступив з власними конституційними ініціативами, які, по суті, зводяться до двох пропозицій: скорочення чисельності депутатів Верховної Ради та запровадження двопалатного парламенту. Стосовно першого, погоджуюсь цілком і повністю. Зменшення кількості депутатів Верховної Ради – це така втрата, від якої країна точно нічого не втратить. Ідея ж двопалатності, навпаки, є абсолютно неприйнятною. Україна – унітарна держава, а тому не потребує двох палат, що, як правило, існують у федераціях” (ДТ, 30.06.07).
Відома діалектична фігура концесії, суть якої полягає в удаваній згоді із аргументами і оцінками опонента з метою їх подальшого викриття, може спиратися на елементи “Вони”-дискурсу – назви і тези, сформульовані ніби від імені супротивника, за його логікою чи в його стилістичній манері: “Ну добре, я і мільйони моїх співвітчизників – простаки та маргінали. Але ж не до такої міри, щоб не відчути фальші та дилетантства всієї цієї політпорнухи, якою силоміць нас годують із усіх годівниць інформаційного простору неньки” (ЛГ, 14.09.04).
Діалектичну фігуру пролепсису визначають як заперечування передбачуваних закидів та аргументів противника. Ця фігура, так само як і прийом концесії, є типовим прикладом утримування логічної двосторонньої схеми аргументування у свідомості сперечальника, постійного контролю аргументативного поля опонента: “Мені можуть заперечити – так, регіонали категорично проти зближення України з НАТО, натомість вони всіляко сприяють інтеграції країни до Європейського Союзу. Хіба це не свідчить про наявну еволюцію “донів”, хіба це не демонструє прозахідної політичної орієнтації їхніх керманичів? Знов дозволю собі посперечатися” (ДТ, 26.05.07).
Двосторонній характер аргументації безпосередньо втілений у фігурі антитези – протиставлення: “…Є речі, які кардинально розносять нас із Європою по різних кутах, тому що Європа – це індивідуалізм, демократія, представницьке самоврядування, підприємницька культура, етика праці, просвітництво, раціоналізм, свобода, рівність, панування закону, а Антиєвропа – це рабство, бюрократія й автократія, формалізм, корупція, підлабузництво, традиції неправової держави” (ЛГ, 30.05.07). Варіантів антитези у масовій комунікації не злічити – це часові, подієві, характерологічні протиставлення. Саме лише зіставлення двох лексичних чи контекстуальних антонімів у мікроконтексті віддзеркалює важливі концептуальні опозиції тексту: “Думаю, поступово в Донбасі тему УПА почнуть розглядати саме як історію, а не як якусь лякалку для дітей” (БЦ, 5-11.07.07).
Діафора, або дистинкція, – протиставлення різних значень одного і того ж слова: “Та й що таке гостинність? Почесне місце за столом, рожевощока господиня з пирогами? (...) Гостинність тут – дещо інше, і ліпше назвати її відповідальністю” (ДТ, 9.06.07).
Антиметабола – протиставлення двох частин фрази, із яких друга частина повторює в оберненому порядку семантично наголошені елементи першої частини. Цей логічний прийом підкреслює парадоксальні зв’язки між об’єктами – внутрішню єдність і взаємозалежність характеристик при їх зовнішній окремішності: “У нас же його (слово “олігарх” – Авт.) використовують для означення людини, в якої є досить грошей, щоб купити владу, і досить влади, щоб не думати про способи здобуття грошей” (П, 7-8.08.04). На зіставно-протиставному принципі антиметаболи природно уґрунтовується парадоксальний механізм притчі: “Пригадуєте? “Діогене, якщо б ти вмів, от як я, вихваляти імператора, тобі не довелося б їсти сочевичну юшку” – “Коли б ти вмів їсти сочевичну юшку, тобі не довелося б вихваляти імператора” (ПіК, 26.09-2.10.00). Техніка “оберненого протиставлення” дозволяє оцінити застосовність логічних категорій до реальних ситуацій, зокрема переглянути стосунки між причиною і наслідком: “…Нас не тому не люблять, що проти нас висунуто звинувачення, а тому ці звинувачення й висунуто, що нас не люблять…” (ЛГ, 22-24.06.07).
Корекція – фігура уточнення формулювань з метою виділення і посилення бажаних компонентів їх змісту: “Юрій Шаповал, історик і знавець української душі, нещодавно зауважив, що Україна – це країна компромісів, причому неправедних компромісів” (ЛГ, 5.06.07).
Градацію визначають як фігуру нанизування змістових компонентів, із яких кожен наступний посилює інтенсивність характеристик, вирізняє окремі контекстуально вагомі відтінки основного значення: “Але в силу певних життєвих обставин мене завжди цікавили люди ущербні, надламані, надірвані – люди в межових станах” (УМ, 14.03.07).
Близька до градації фігура ампліфікації полягає у нагромадженні односпрямованих характеристик явища, посиленому наголошуванні ознаки чи тенденції:“Ми бачимо, що на чолі Генпрокуратури Ющенко поставив людину, близьку до регіоналів, що більшість ЦВК формально становлять висуванці коаліції, які при бажанні можуть заблокувати діяльність Центрвиборчкому. Зрештою, закон про вибори прийнято у редакції, яку виписувала коаліція” (ВЗ, 4.06.07). Поняття ампліфікації включає насамперед дуже широкий клас фігур, в основі яких лежать повтори синонімічних лексем. Ампліфікаційні ряди у дискурсі мас-медіа часто утворені із емотивних компонентів, які репрезентують соціальні, політичні і етичні екстреми: “В українському парламенті незабаром буде не так весело, як раніше. У тому сенсі, що депутатам не можна буде брати одне одного за барки, видирати “з корінням” мікрофони, “вирублювати рубильники”, як навіженим, гудіти у вболівальницькі трубки, викрикати у мегафони і під вухо ненависним опонентам, плювати на них, обзивати непристойними словами” (ВЗ, 13.03.07).
За принципом максимальної семантичної парадоксальності, тобто контрасту між зовнішнім і внутрішнім планами, побудований оксиморон – абсурдне, зовні нелогічне поєднання слів, що демонструє внутрішню суперечність (чи ж глибину і складність) явищ. Класичні оксиморони, відомі із художньої літератури (солодкий біль, живий труп, гарячий сніг) чи поп-культури (сміятись ридма, широко заплющені очі), легко доповнити прикладами оксиморональних характеристик суспільно-політичних процесів у сучасних медіа: “Уперед у минуле (реалізація угоди про ЄЕП може поновити СРСР)” (ЛГ, 22.09.03); “демократичний самодержець Путін” (П, 24-25.01.04); “Постійна тимчасовість” (російські військові повинні залишити Придністров’я”) (БЦ, 8-14.06.06); “М’який перехід до жорсткості” (УМ, 3.02.07); “Посадочна смуга для злету” (ДТ, 28.04-11.05.07); “Назад у майбутнє” (ДТ, 2.06.07).
До поширених публіцистичних засобів семантичного контрасту належить зіставлення однокореневих антонімів чи пар однокореневих лексем: “Право на безправ’я” (ДТ, 23.11.02); “Вибори будуть без вибору” (П, 25.05.04); “Війна без війни (найбільші катастрофи в Україні спричинені військовиками)” (П, 8-9.05.04); “Нестабільна стабільність (на думку експерта, на нову коаліційну трійку чекає чимало проблем)” (Е, 11-12.07.06); “Безсила сила” (ЛГ, 30.05.07).
Семантичний конфлікт лексичних одиниць, які традиційно належать до двох різних семантичних “хромосом”, але оказіонально утворюють нові варіанти сполучуваності, породжує нову якість оцінки. Така трансформація актуалізує іронічний план дискурсу: “Вже зараз можна передбачити просто-таки розгул правди в нашій пресі” (ПіК, 26.09-2.10.00); “…Давно відомо про “закляту дружбу” між Віктором Андрійовичем і Віктором Володимировичем” (Е, 23-30.05.02); “Мабуть, важко знайти у вітчизняній історії період, так густо насичений зрадами у “зграї друзів” (ЛГ, 11.09.06); “В’язень дружби (Миколу Жулинського не впустили до Росії. І ледве випустили” (УМ, 7.06.07).
До фігур думки, які виконують функцію пригнічення небажаного якісного розвитку конкретної ідеї, належить тавтологія – семантичне чи логічне дублювання інформації, повтор того, що уже міститься у повідомленні. Риторичний сенс тавтології полягає у тому, що вона глибокомудро повертає річ “до початку свого”, виводить сенс речей із їхнього ж сенсу: “маємо те, що маємо”. Недаремно Р. Барт називав тавтологію “рятівною афазією”, актом “убивства раціональності і мови”. Ця риторична фігура, як правило, лише імітує надання інформації і несе у собі логічний огріх “кола в аргументації”: (“Що трапилося із човном “Курськ”? (запитання журналістів до В. Путіна) – “Він… затонув”).
Апосіопеза – раптово обірване формулювання. Має бути частиною добре відомої фрази або передбачати самоочевидне доповнення. Ця афективна фігура (чи ж, за іншими класифікаціями, фігура скорочення) характерна особливо для заголовків (“Говоримо ЄС, подумки…” (ЛГ, 17.08.04), як і просіопеза – висловлювання, яке почате не з початку (“...Плюс докторизація всієї еліти” (ДТ, 27.03.03). Звичною для апосіопези є функція евфемізації, коли перервана фраза натякає на неможливість, найчастіше з етичних причин, висловити негативні емоції: “Очевидно, вуличний виступ “Дітей України” французьким чиновникам від дипломатії сподобався – візи юним танцівникам врешті-решт дали… Але ж приниження яке! Це не Європа, це суцільна...” (ВЗ, 9.07.07).
Парентеза, вставка, що розділяє речення, належить до фігур розташування. Вона надає текстові розмовного ритму: “Коли журналіст запитав Маркеса: “Чому ви пишете?”, то метр відповів: “Щоб мене більше любили”. Кожен белетрист – і я не є винятком – цього прагне” (ЛГ, 12.08.04). Спеціалізація спорідненої із парентезою фігури дигресії – у зміні тематичного і емоційного плану дискурсу, поданні додаткових характеристик у відступі: “Адже після новітнього Мюнхена (ох уже ці історичні паралелі – знову Мюнхен, арена невдалого путчу молодого Шикльгрубера та великої зради великих демократій…) та серйозних непорозумінь між Путіним і Лукашенком ціна України в московських стратегічних розкладах не могла не зрости!” (ЛГ, 21.03.07).
Серед словесних фігур вирізняють декілька класів:
фігури додавання: лексичний повтор, полісиндетон, гомеологія, гомеотелевтон, синтаксичний паралелізм, період; анафора, діафора, епіфора, ланцюговий повтор, кільце, анаепіфора, хіазм;
фігури скорочення: еліпсис і його різновиди; асиндетон;
фігури розташування: інверсія, парцеляція, ізоколон.
Найчисленніші представники групи фігур додавання – різноманітні види повторів. У тексті можуть повторюватися службові слова, найчастіше сполучники, – така фігура називається полісиндетоном: “То пташок винищує у Дунайському заповіднику, то партію “світлого майбутнього залізничників” створює, то Одеський автобан будує авральними темпами, то влаштовує облаву на ненависних екологів, то блокує продаж квитків…” (ЛГ, 8.11.04).
Повторення окремих частин слова – префіксів, коренів, суфіксів, закінчень – відоме під назвою гомеологія. Однотипні морфеми наголошують потрібну інформацію та концентровано виражають емоційне ставлення до неї: “В Україні все “най…” – і вибори найдемократичніші, і зрадники – найвитонченіші, і параноїки – найпараноїдальніші” (ЛГ, 12.04.07).
До найпоширеніших випадків лексичного повтору належить анафора – повторення повнозначних слів на початку кожної із кількох однорідних частин тексту або речення: “Невидимий фронт, невидимий ворог, невидима політика: Як здобути перемогу над тероризмом?” (Д, 3.09.04).
Ланцюговий повтор – вид звороту, у якому наступна фраза підхоплює і розгортає частину попередньої фрази (чи структурного блоку речення): “Може, М. Бродський і жартує, але в кожному жарті, як відомо, є частка правди. А в правді – частка криміналу?” (ВЗ, 4-10.07.02).
Хіазм – “дзеркальний” принцип розташування повторюваних лексичних елементів: в одній частині фрази вони подані в прямому порядку, а в іншій – у зворотному (“Сила закону проти закону сили”; “Театр у ролі парламенту, парламент у ролі театру”; “Любов – це сила слабких і слабкість сильних”). Якщо фігура хіазму організовує семантичні стосунки двох структурно самостійних частин висловлювання, надає цілісності і змісту діалогічним єдностям і розгорнутим текстам, то вона переростає в антиметаболу.
Синтаксичний паралелізм – це однорідна синтаксична побудова, а власне повторення у кожному наступному фрагменті речення однакових висловів чи однотипних синтаксичних конструкцій. Елементи, які повторюються, можуть бути одиничними, парними чи множинними. Кількість однотипних структурних блоків, які містять повторювані елементи, також може бути різною. Часто синтаксичний паралелізм функціонує як “двошарова” синтаксична конструкція, яка формує розгорнуту антитезу: “Європа – це повага до закону: сусіди на тебе косо дивляться, коли не платиш усіх податків. Антиєвропа – це презирство до закону та насміхання із закону: сусіди на тебе косо дивляться, як на ідіота, коли не крадеш, не береш хабарів і платиш усі податки” (ЛГ, 30.05.07).
Ритмічне наростання повторів, підсумовування та логічне виділення інформації у завершальній частині характерне для періоду: “Мені не подобається “Львівська газета”. Я абсолютно переконаний, що багато з матеріалів, які друкує ця газета, є поверховими. Я вважаю, що газета часто користується плітками і не намагається проводити глибокі і по-справжньому об’єктивні журналістські розслідування. Я думаю, що конкурувати у Львові досить складно, оскільки серйозної аудиторії, яка б потребувала такої конкуренції, є досить мало. Я вважаю, що на львівському ринку вже достатньо міцно стоять і проводять розумну маркетингову політику “Високий Замок” і “Експрес”. Але я читаю “Львівську газету”. Я вибачаю їй недоліки молодості та сподіваюся, що в майбутньому це видання буде тільки кращати. Мені як львів’янину приємно, що матеріали “Газети” передруковують всеукраїнські видання й інтернет-сайти” (ЛГ, 26.09.03).
Тексти мас-медіа густо насичені еліптичними конструкціями, що відповідає принципу мовної економії та інформаційного ущільнення. До того ж, фігура еліпсу наближає звучання медійного тексту до стилю і синтаксичних форм реального усного спілкування. Еліпс – фігура, основана на пропускові одного із членів речення, найчастіше присудка. Еліптичні конструкції можуть бути контекстуальними – тоді пропущений елемент відновлюють із паралельних семантико-синтаксичних конструкцій: “Про світле майбутнє турбуються політики, про світле минуле – історики, а про світле сучасне – журналісти”. Існує група еліптичних речень, для яких неможливо точно визначити пропущений лексичний елемент, його значення встановлюють лише приблизно: “Хто на відпочинок, а хто – на “справу” (Е, 21-28.06.07). На думку деяких авторів, лише такі структури із умовно проявленим значенням присудка вважають властиво еліпсом. Георгій Хазагеров називає еліпс фігурою лозунгів, а ще – це фігура газетних заголовків: “Проти криміналу – усім миром (Служба безпеки України розкрила низку злочинів і просить у громадян допомоги)” (УМ, 7.06.07);“Гроші в “тінь”, кінці – в Партію регіонів” (УМ, 13.07.07).
Асиндетон – пропуск сполучників при однорідних членах речення для посилення інтенсивності переліку: “Що там іще на черзі? В державі повна правова вакханалія, свавілля, підкуп, хабарництво” (ВЗ, 6.06.07).
Серед композиційних фігур вирізняється парцеляція – поділ висловлювання на інтонаційно самостійні і структурно відокремлені частини: “А нинішня влада розводити чайні церемонії з помаранчевими не збирається. Вона не запрошує. Сама приходить “в гості”. О шостій ранку. З обшуком. “А ми до вас в ранковий час” (ВЗ, 22.03.07). Синтаксичне та інтонаційне виділення, відокремлення інформаційно вагомої частини речення, як правило підрядного речення, називають сегментацією: “Мені хотілося доводити, що нам і сьогодні живеться цілком пристойно. Якщо ми хочемо” (ДТ, 24, 4.06.07).
Ізоколон – поділ висловлювання на фрагменти, які є синтаксично однорідними, рівновеликими частинами: “Вона (коаліція – Авт.) ігнорує відчайдушні спроби опозиції привернути до себе увагу, демонструє самовпевненість, і на закиди Президента про політичну кризу робить великі очі і каже: “Кризи немає, уряд працює, економіка зростає” (ВЗ, 22.03.07).
Тропи – це традиційне поняття стилістики і риторики, яке означає звороти, основані на вживанні слів у переносному значенні. Тропи поділяють на декілька груп:
тропи подібності: метафора та її види;
тропи суміжності: метонімія та її види;
тропи контрасту: антифразис, іронія, гіпербола, літота;
тропи тотожності: парафраз.
Спільним для всіх тропів є використання непрямих, небуквальних значень для передачі фокусного значення. Тобто в основі образотворення лежить така фундаментальна властивість мови, як асиметрія змістового плану і плану форми. Для передачі одного і того ж значення можна скористатися багатьма лексичними формулами і, навпаки, один і той самий вислів може мати багато значень залежно від обставин вживання та інтерпретації. Пошук риторично найоптимальніших варіантів сигніфікації відбувається шляхом “сканування” простору виражальних можливостей. Заміна прямого, буквального значення на його образний аналог у різних видів тропів відбувається по-різному, із залученням різних механізмів.
Метафора іноді виступає синонімом “тропів”, а метафоричність у широкому розумінні означає властивості будь-яких видів перенесення, що намагаються пов’язати суть одного явища із суттю іншого явища. У такому разі будь-які порівняння та аналогії можуть бути визначені як метафори. Найпоширеніші групи перенесень: символ – заміна абстрактного або узагальненого поняття конкретним образом; уособлення – відтворення людських характерів і стосунків в образах неантропоморфної природи; персоніфікація – надання предметам, явищам, поняттям людських рис; алегорія – формулювання ідеї та моральних правил через опис зовнішності і поведінки умовних персонажів. Метафора, як і тропи загалом, – це не просто зображення одного через інше. Античні ритори визначали тропи як “зміну”, яка має своїм наслідком “збагачення значення”, його трансформацію.
До явищ метафоричного ряду відносять епітет – художнє означення. Втім, цей троп не обов’язково черпає свої значення у полі “паралельної” предметної реальності. Він може бути як метафоричним, так і стилістично нейтральним, пов’язаним із експресивними, але не метафоричними назвами, або ж із метафорами зі стертою образністю: “Повільний, хаотичний, керований ззовні, некерований взагалі, агресивний, хуліганський, сумирний і покірний. Все це про нього. Про український парламент” (ЛГ, 23.09.04).
Зображення об’єкта через вказівку на належність до виду або роду, перенос за суміжністю, внутрішнє зближення понять відомі під назвою метонімії. Джерело образності в метонімічному вислові автосистемне: потрібний для з’яви “додаткової напруги” розрив між буквальним і образним значеннями створює не взаємодія різних предметних сфер, як у метафори, а взаємодія між цілісним образом сценарію і його деталлю.
У сучасній масовій комунікації сформувалися типові механізми і склалися стандартні форми метонімічних зв’язків. Зокрема, класифікація метонімій можлива за характером і темою означувача:
а) локативна метонімія (передає зв’язок між населеним пунктом, територіальною одиницею і її мешканцями): Львів вітає гостей; Київ приймає фестиваль. Залежно від контексту, означуване метонімічного вислову цієї групи можна визначити від абстрактного “населення” до конкретнішого “відповідальна організація чи група осіб”. У політичному дискурсі локативна метонімія виконує функцію інституційної репрезентації, причому означувачем державних та адміністративних структур може виступати і назва столиці країни, і назва самої країни, часто – як синоніми (“Афіни обіцяють вирішити проблему українських нелегалів” і “Греція обіцяє Україні врегулювати у найближчому майбутньому проблему з українськими громадянами, які нелегально працюють у цій країні” (Д, 18.04.02);
б) інституційна метонімія (назву органу чи установи вжито як збірний образ працівників цієї організації): парламент, інститут вирішив…; інституційно-символічні метонімії (назва споруди чи місця розташування репрезентує відповідну організацію чи сукупність людей): Кремль – уряд Росії; Білий дім – уряд США; Пентагон – військове відомство США; Банкова – адміністрація Президента України;
в) темпоральна метонімія (назва періоду заступає назву ситуації чи подій певного часу): двадцяті роки принесли країні суворі випробування;
г) метонімія статусного атрибуту (назва ситуативної деталі чи характерної ознаки статусу вживається із значенням самого статусу): президентське крісло, міністерські портфелі, президентська булава, перша ракетка світу;
ґ) метонімія авторства (ім’я автора вказує на його твори): усього Дюма перечитали, ставити Франка;
д) метонімія форми-контейнера (говорять про контейнер, коли насправді ідеться про вміст і зміст): з’їсти тарілочку, випити кухоль;
е) метонімія матеріального носія, субстрату (назву матеріалу використовують у значенні назви предмета): підписати папери; олімпійське золото і срібло;
є) колористична метонімія: помаранчеві і біло-блакитні; “жовто-синя дуель” (“на майданчик вийшли дві збірні в одязі жовто-синіх барв – Україна та Швеція”).
Через посередництво фігур метонімії масова комунікація реконструює “спільний простір” однієї ситуації і дає собі раду із зображенням складних об’єктів – націй, груп. Автори до того ж поводяться із цими метаоб’єктами досить вільно – за моделлю персоніфікації. Метонімічний діяч має думку і реалізовує свою політичну волю: “На думку Саудівської Аравії, дії Ізраїлю на Західному березі річки Йордан Вашингтон не повинен розглядати як складову частину боротьби проти тероризму” (П, 27-28. 04. 02). Метонімічному суб’єктові властиві емоції і вміння їх стримувати: “НАТО поки що не визнає Україну кандидатом на вступ до Альянсу. Київ зробив вигляд, що не образився” (ГА, 18.07.02). Метонімічні вислови у політичному дискурсі слугують опосередкованим лінгвістичним свідченням уявлень суспільства про взаємозалежність мас, еліт та органів. З ідеєю взаєморепрезентованості і взаємної відповідальності різних структур суспільства пов’язаний і суто маніпулятивний аспект у використанні метонімічних форм. Наприклад, локативна метонімія із функцією інституційної репрезентації (назву столиці чи країни використовують для формулювання позиції уряду, офіційних кіл країни) маскує проблему особистої відповідальності політика чи групи у разі негативного висліду їх дій (Київ (а не МЗС чи президент) допустився помилки).
Синекдоха – використання форми однини для позначення сукупності однорідних об’єктів, назва цілого через назву частини. В основі семантичного механізму цього тропа лежить принцип репрезентативності особи щодо групи (турботи рядового пенсіонера, клопоти студента, людина вибирає для себе краще) або частини (яка може бути частиною і реального, і метафоричного образу) щодо цілого (Кабмін скорочує число “ротів”; погляд мінекономіки інший; рука центру дотягнулася до периферії). Синекдоха дуже органічна у ролі означника соціально-культурних типажів: “Гомо совєтікус” чітко відчуває, чого йому боятися. Масова культура – поле останньої битви. Саме тому він святкує перемогу, коли перескакують з мови на язик…” (УМ, 24.11.06). У ролі сингулярних репрезентантів множини виступають і назви неживих об’єктів: “Не втомлююся повторювати, що нам треба випускати свій комбайн (ми маємо для цього всі підстави), свій трактор. Ми маємо випускати свій літак, свій автобус” (ЛГ, 26.05.04). Синекдохою вважають і загальну родову назву на позначення соціальних сукупностей: бізнес не погоджується із таким формулюванням закону; преса висвітлювала подію; телебачення прибуло найпершим. Завдяки особливій наближувальній оптиці синекдохи важливі параметри соціального цілого стають доступнішими для огляду. Як і метонімія, синекдоха збагачує репертуар маніпулятивних стратегій політичного дискурсу, зокрема, виступає формою монополізації успіху і приписування заслуг одній особі (“Сталін виграв війну”, “Путін тримає під контролем ситуацію в Чечні”).
Іронія – троп, побудований на протилежності між планом висловлювання (авторське, “дійсне” значення) і планом змісту. Лексичний інструмент іронії – антифразис – це використання слова у протилежному значенні: “успішний” – “провальний”, “досягнення” – “відставання”. У парадоксально-іронічних сентенціях антифразис накладається на структури логіко-поняттєвого контрасту: “Щоб Конституція була ще гіршою, її постійно слід поліпшувати”; “Стосунки між державами були добрі, а стали ще гірші”.
Існує чимало різновидів іронії, зокрема cарказм – уїдливе висміювання, гіркий докір: “Яку стабільність ви нам хочете втюхати?! Стабільність щоденних клопотів, беззахисності перед найменшим держимордою, збоченства у стосунках із владою і конкурентами – таке майбутнє нам пропонують?” (ЛГ, 14.09.04); астеїзм – похвала у формі осуду: “А Адріатичне море в Словенії – це суцільне западло! Вода чистіша, ніж в українському крані” (ЛГ, 21.09.06); діасирм – висміювання думки (а часто і манери висловлюватись) супротивника: “Метушню навколо виборчої комісії Віктор Янукович пояснює просто: “Це означає не намагання провести вибори, а написати результат і затвердити його у ЦВК”. Такі наміри, звичайно, обурюють: результати виборів завжди писала донецька команда і через транзитний сервер доводила до громадськості. А тут хтось перехоплює ініціативу. Ганьба, так би мовити” (УМ, 14.06.07).
У медійному дискурсі іронічного звучання автоматично набувають трансформовані, лексично оновлені згідно із потребами контексту висловлювання одіозних осіб, зокрема колишніх комуністичних керманичів: “Жити стало краще? Уряд Януковича окреслив орієнтири зростання на 2007 рік” (УМ, 14.09.06); “Доженемо й переженемо Нью-Йорк? Ціни на київську нерухомість ростуть і падати, схоже, не збираються” (УМ, 12.10.06); “Немає політика – немає кризи?..” (УМ, 8.05.07).
Контрасти іронічної двозначності чи філософської двоплановості породжують парадокс – несподіване, нелогічне на перший погляд твердження; висновок, який суперечить очікуванням. Парадокс розмикає контекст загальноприйнятої логіки і семантики “докси” (у гр. мові – “думки”), пропонує погляд понад конвенційними уявленнями, заперечує штампи (“Мова дипломатові дана для того, щоб приховувати свої думки”, “Мусимо стати рабами закону, щоб бути вільними”, “Хто не вірить у диво, той не реаліст”).
У гіперболі тим “іншим”, небуквальним, що відносить її до тропів, є зображення “великого”, “значного” через “надзвичайно велике”, “неймовірно важливе”. Функцію гіперболізації – емоційного перебільшення ознак чи дій – у публіцистичному дискурсі виконують і одиничні лексичні інтенсифікатори та емотиви (“смертельна втома”, “вічний президент”), і цілісні описи та оповіді, у яких використано риторичний прийом “доведення до абсурду”:
“Впевнена, якби вони відвідали Галичину, здивування їхнє було б більшим, аніж у Саманти Сміт після візиту до СРСР. Гадаю, несподіванкою для них виявився б той факт, що на російськомовних громадян не кидаються голомозі хлопці з кулеметом; що міліція не носить на руках свастики; журналістів РФ не піддають жорстоким тортурам, а в школах діти не пишуть творів на тему “За що я ненавиджу москалів” (ЛГ, 13.12.04);
“Я зруйнувала домовленості з Росією? Якраз після того, як застрелила Кеннеді і викликала цунамі в Таїланді? (…) При моєму прем’єрстві були чинними всі міжурядові угоди по газу з Росією та Туркменистаном, і газ мав стабільну ціну в 50 доларів за тисячу кубометрів…” (УМ, 13.10.06).
Протилежна до гіперболи риторична техніка мейозису полягає у неправдоподібному применшенні якості. Щоб гарантовано залишити у свідомості читача уявлення про “мале”, “незначне”, фігура створює умовний образ “надзвичайно малого” (“заробляти на хліб”, “можна вас на хвилинку”). Стратегії “гіперболізованого применшення” можуть бути індивідуально авторськими і через те особливо експресивними, оригінальними і адаптованими до стилістичних особливостей контексту: “Натомість справжня, пристрасна, всепереможна любов трапляється дедалі рідше. “Раз в ніколи”, як сказала б інша мисткиня – Ліна Костенко” (УМ, 23, 08.07). Літота також належить до фігур смислового знівельовування, але її механізм дещо інший, базований на іронічному зашифровуванні справжніх розмірів і значущості: до прикладу, вираз “він людина небідна” вживають у значенні “багата, забезпечена людина” [20].
Замість прямих номінацій у дискурсі масової комунікації часто використовують парафраз – описовий зворот, створений за принципом деталізації значень. Під цією назвою об’єднують і стійкі метафоричні звороти, і закріплені тривалим вживанням порівняно нейтральні у сенсі первинної образності вислови: “всесвітня павутина”, “фабрика мрій”, “блакитні екрани”, “тихе полювання”, “зелені легені планети”, “небесне світило”, “блакитне паливо”, “сонячний метал”, “бурштиновий напій”, “сіра речовина”, “лісова красуня”, “прекрасна половина”, “квіти життя”. Парафрази можуть бути і загальновживаними, і оказіональними – обмеженими певним професійним чи історичним контекстом (“автор “корейської казки” повернувся до Ейдховена”).
Парафраз імені громадського діяча означає добре означене місце в історії чи сучасному політичному процесі: “вождь світового пролетаріату” (В. Ленін), “батько народів” (Й. Сталін), “залізна леді” (М. Тетчер), “балканський месник” (С. Мілошевич), “архітектор польських реформ” (Л. Бальцерович), “канцлер возз’єднання” (Г. Коль), “останній диктатор Європи” (А. Лукашенко). За розмаїттям описових означень стоїть стійкий медійний інтерес до багатогранного образу неординарної публічної особи: “газова принцеса”, “леді Ю”, “Юля – білі чобітки”, “богиня революції”, “королева уряду”, “самурай у спідниці” (про Ю. Тимошенко).
Парафрази назв країн належать до найпоширеніших і найяскравіших: країна кленового листка (Канада), країна Суомі (Фінляндія), країна жовтого дракона (Китай), Туманний Альбіон (Англія), країна вранішнього сонця (Японія), острів Свободи (Куба). Яскраві ознаки реального плану, метафори чи легенди покладені в основу парафрастичних назв міст: місто каштанів (Київ), перлина біля моря (Одеса), місто Лева (Львів), Велике Яблуко (Нью-Йорк). Вживання парафразів має зрозумілу технічну причину – вони сприяють розвитку синонімічних рядів і урізноманітненню дискурсних ізотопій. Але образний і емотивний аспект описових сполучень не менш істотний для комунікації. Зокрема, назви роду занять і соціальних категорій через фіксацію специфічних деталей програмують певні емоційні характеристики: блакитні шоломи, слуги Феміди, стражі порядку, акули пера, грошові лантухи. Парафрази виробляють рефлекс упізнавання цілого через характерну деталь, водночас оживляючи і полегшуючи сприймання. Але, уживані надто часто, вони стають надокучливими, втрачають художню силу і починають заслуговувати на іронію. Така доля спіткала професійні та ідеологічні кліше слуги народу, люди в білих халатах, трудівники ланів, чорне золото, біле золото, які і своїм поширенням, і наступною компрометацією завдячують радянському дискурсу оспівування ідеологічних і трудових перемог.
Фігура евфемізму у дискурсі мас-медіа виконує роль семантичного і психологічного фільтра. Евфемізм – пом’якшена назва явищ, які викликають негативні емоції або ж із якихось інших причин потребують емоційного контролю. Евфемістичні назви присвоєно табуйованим персонажам (“Князь світу цього”), їх використовують у зв’язку із небажаними ситуаціями і подіями (“Це правда, він пішов із життя”) чи виявами соціально осудної поведінки (“Посол перебрав і побив поліцейських” (ВЗ, 28.08.03); “Влада сфальсифікувала результати виборів і за рахунок голосів, “позичених” у лідера соціалістів...” (ВЗ, 2.11.04); “Це була відповідь на плани уряду “поділитися” управлінням газотранспортною системою з Росією в обмін на видобуток газу на території РФ” (ВЗ, 13.03.07)).
Евфемістичну спеціалізацію розвивають як фольклорні, розмовно-побутові звороти (ускочити в гречку, жінка при надії), так і офіційні та наукові терміни (перлюстрація, діарея). Про евфемістичну функцію багатьох парафразів свідчить їх підвищена концентрація у ділянках пейоративних і амбівалентних значень (“зелений змій”; “зелена фея” (абсент); “однорукі бандити” (гральні автомати); “жінки легкої поведінки”, “жриці кохання”, “дами за викликом”, “представники найдревнішої професії”, “вокзальні феї”, “нічні метелики”).
В офіційному дискурсі за допомогою евфемізмів згладжують категоричність небажаного висновку: “не брати кредити, які буде досить проблематично повернути” (неможливо повернути); “не бачить альтернативи створенню парламентської більшості” (кровно зацікавлений у створенні); “не радують доходи від приватизації” (становище із доходами вкрай погане), “уряд не виключає чергового підвищення цін” (ціни безперечно будуть підвищені). Цей ряд доповнюють і казенні формули повідомлень про звільнення з посади (“за власним бажанням” чи “у зв’язку з переходом на іншу роботу”).
Класично евфемістичною природою вирізняються офіційні вислови на означення негативних суспільно-політичних явищ в епохи гострих ідеологічних протиборств чи назви інституційних атрибутів недемократичних спільнот: “органи” – “система масового терору”; “адмінресурс” – “система методів тиску на виборця”; “керована демократія” – “авторитарне правління”; “політреформа” – “державний переворот”; “антикризова коаліція” – “кулуарна змова верхів”; “податкові пільги” – “збільшення багатства для багатих”.
Евфемістичну функцію виконують ухильні характеристики статусу: “А поки що нам доведеться працювати в режимі так званого сусідства, що не відповідає реальній ситуації. Радше цей режим можна було б назвати певною делікатною відмовою Україні” (ЛГ, 30.12.04-4.01.05). Різниця у назвах військових операцій часто така ж разюча, як ідеології та інтереси різних сторін конфлікту: “Саме звідси літаки з бойовими ракетами та бомбами вилітали на бойове завдання у повітряний простір Югославії” – “Літаки вилітали з миротворчою місією” (ПіК, 26.09-2.10.00); “Минулого тижня міністр оборони Росії Сергій Іванов оголосив нову війну у Чечні. Його повідомлення було настільки зворушливим за стилістикою, що цю звістку цілком міг би повідомити міністр соціального захисту. Особливе враження справив евфемізм “адресна операція” (П, 12-18.11.02).
Оскільки пом’якшення стилістики стосується, як правило, об’єктів і явищ, які характеризують Ми-групу, то у ситуації риторичного протистояння опоненти цієї групи спрямовують критику на захисні ідеологеми “іншої” сторони. Полемічний дискурс іноді містить спеціальні маркери переходу до альтернативної – пом’якшеної, чи, навпаки, гострішої за формою і змістом, інтерпретації: “То ж чи здатні казахи на агресивність, а мовою права та політології – на захист своїх національних інтересів” (П, 27-28.04.02); “Ідею координації зусиль країн СНД (читай: координації дій із Росією) було офіційно озвучено 22 листопада 2002 року на засіданні уряду Російської Федерації” (ДТ, 17-23.05.03); “Білоруси гадають ще певний час покористуватися задешево чужими, – вибачте, братерськими ресурсами” (ЛГ, 22.09.03); “Біженці рятують власних дітей від кривавої бойні, яку звикли називати тепер локальним конфліктом” (ЛГ, 11. 05.04); “Я вимагаю… зробити звіт на засіданні уряду про те, яким чином наповнюють, а якщо говорити прямо – не наповнюють бюджет згідно із законом, яким поставлено завдання для Фонду держмайна” (ВЗ, 17-19.08.07). Властиво, маємо у таких випадках варіант фігури корекції, який забезпечує “альтернативне” декодування семантики в ідеологічному дискурсі опонентів.
Переходи від пом’якшеного до жорсткого варіанту формулювання і навпаки, як правило, відповідають черговості аргументативних ходів Ми-групи і Вони-групи у діалогічному тексті. Вказівка на пом’якшені формулювання опонентів – поширений засіб полемічного викриття: “Нагадаю, що реформа – це евфемізм, тобто облагороджена назва перерозподілу. Відповідно, економічні реформи – це завжди перерозподіл власності. А політичні реформи – це завжди перерозподіл влади” (ДТ, 27.09.03).
Аксіологічну і стильову опозицію евфемізмові складає дисфемізм – слово або вислів зниженого (вульгарного, блюзнірського) чи ворожого тону, який має на меті знеславлення, уїдливе висміювання якоїсь особи чи явища, наголошування на їхній нікчемності. Про зниження тону сигналізують стилістичні синоніми із пейоративною функцією (морда, рило, пика). Жаргонізми, просторіччя, вульгаризми – звичний лексичний інструментарій дисфемізації: “Ми маємо зрозуміти, яка мерзота і шушваль там, нагорі. Треба обирати іншу політичну еліту” (ГП-У, 5.01.07).
До традиційних “топосів” дисфемізації у викривально-сатиричних пасажах українського публіцистичного дискурсу належать:
“зоологічні” імплікації: “...Тов. Левченко із переживання за нинішній політичний стан у країні сказав наступне: “Америка і Західна Європа сунуть своє рило в Україну, а Росія боїться доторкнутися рукою” (ГА, 8.12.04);
тема психічної невідповідності: “Кремль захищають параноїки” (ЛГ, 13.12.04);
посилання на сферу фізіологічно низького: “Історія дарувала йому чарівний шанс увійти до неї героєм, а він побіг по памперси...” (ЛГ, 24.12.04).
Один із найпоширеніших способів зведення ідейних порахунків, висловлення неприязні і зневаги – множинні форми власної назви і написання прізвищ нешанованих (із погляду автора) осіб із малої літери: “Чекати від усіх цих калашнікових, болдирєвих та азарових якихось політичних чудес не доводиться” (ГП-У, 5.01.07).
Вершиною публіцистичної дисфемізації слід вважати обсценну (ненормативну) лексику, яка зазвичай негативно характеризує не стільки об’єкт повідомлення, скільки його автора: “Як повідомляє мережне видання “Главред”, кандидат філософських наук публічно заявив: “Кучма буде сидіти, туди ж відправимо і Литвина, і Юлю, і цього американського х.. з оранжевою фізіономією” (ЛГ, 13.12.04).
Значна частина риторичних фігур полемічного дискурсу у медіа спеціалізується на нейтралізації дисфемізмів, відповідно такий дискурс насичений “внутрішньоструктурними”, “згорнутими” діалогами знижених і патетично-виправдальних означників: “...Ніяк не можуть визнати нас людьми – не вулицею, не натовпом, не “американськими найманцями” та “помаранчевими щурами”, а людьми, які варті набагато кращого життя” (ЛГ, 23.12.04).
Спільними зусиллями опозиційних сторін у мові нагромаджуються якісно відмінні, часто цілком протилежні за змістом означальні версії одного і того ж явища, структури. Логічно назвати ці конфліктні номінації аксіоназвами: СРСР – “сім’я братніх народів” – “імперія зла”; США – “оплот демократії” – “світовий жандарм”; НАТО – “агресивний блок” – “оборонний союз” – “миротворча організація”. Непрості колізії і бінарні схеми сучасного українського політичного життя породжують ситуативні контрасти семантики в оцінках політичних процесів і політичних акторів: “Одні кажуть: “переворот”, інші – “крок уперед” (ВЗ, 15.01.07); “Зрада зветься прагматизмом” (УМ, 19.04.07); “Всенародний протест чи політичний карнавал? Опозиціонери стверджують, що в суспільстві визріває протест, а представники влади переконані: підстав для протистояння нема” (Е, 15-22.03.07).
Розділ тропології у стосунку до масової комунікації не може оминути увагою такого лексико-семантичного явища, традиційно згадуваного у стилістиці, як пароніми – слова, подібні за вимовою і написанням, різні за значенням, хоч і близькі за сферою предметної віднесеності. Їх нагромадження у тексті використовують для стилістичного і концептуального посилення, семної концентрації. Зокрема, поняття парономазії означає зіставлення чи протиставлення значень паронімічних назв: “Гарантії для гаранта” (ЛГ, 20.08.04); “Домовленість чи змова?” (Е, 24-25.04.07); “Знову бризки від “Сі бризу” (УМ, 6.07.07).
Експресію медійного стилю максимально втілює каламбур – прийом, що його У. Еко визначає як “силувану суміжність між двома чи більше словами”. В основі каламбуру лежить зіставлення різних значень одного слова або значень різних слів, схожих за звучанням: “Апетит приходить під час “єди” (ВЗ, 24.05.02); “Мало російські вибори” (про відсутність очікуваного впливу російських політтехнологій на перебіг виборчої кампанії в Україні) (П, 18-24.04.02); “Бігморди” у Москві” (П, 15.10.04); “Ми обираємо між Україною й “Уркаїною” (СП, 01.10.04); “Бої за першу виСОТу” (УМ, 7.07.05); “Прем’єр НАТОвпу” (УМ, 21.09.06); “НУ”, нарешті! Роман Безсмертний із парламентської трибуни офіційно оголосив про перехід “Нашої України” в опозицію” (УМ, 18.10.06); “Політ реформи” (ЛГ, 11.10.06); “МІНІюст на підтанцьовці” (УМ, 3.02.07).
Гра із власними назвами у ситуативних контекстах, накладання номінативного і загальномовного значень часто набирають серійного характеру у дискурсі мас-медіа: “Пора” для тероризму” (ГА, 20.10.04); “Пора”! Підкорятися закону” (П, 13.12.04); “Переможний шлях до ПОРАзки?” (ЛГ, 22.12.04); “ПОРАнення (київський міліціонер важко поранив пістолетом активіста “Пори”)” (УМ, 23.03.06); “Пора” “Порі” не пара” (ЛГ, 12.04.07); “Пора” для висновків? Чи співпрацював лідер ГП “Пора” з “регіоналами”, має встановити слідча комісія незрозумілого походження” (УМ, 15.05.07).
Причина, через яку читач вирізняє у тексті фігури, є тією ж причиною, через яку людина з цікавістю реагує на все нове і несподіване. Тяжіння до незвичного, нестандартного, яскравого – це найважливіший стимул розвитку культури, психологічний модус активізації творчих процесів. “Нове” і “старе”, “стандартне” і “образне” створюють ту психологічну поляризацію і формують ті стани готовності, які потрібні для появи енергетично-інформаційного потоку під час встановлення контакту тексту і читача.
Література:
1. Абрамович C., Чікарькова М. Риторика. – Львів, 2001.
2. Аристотель. Риторика. Античные риторики. – М., 1978.
3. Белова А. Лингвистические аспекты аргументации. – К., 1997.
4. Брутян Г. Аргументация. – Ереван, 1984.
5. Вандишев В. Риторика: екскурс в історію вчень і понять. – К., 2003.
6. Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М., Мэнге Ф., Пир Ф., Тринон А. Общая риторика. – М., 1986.
7. Здоровега В. Теорія і методика журналістської творчості. – Львів, 2004.
8. Історія красномовства. – К., 2000.
9. Кассен Б. Эффект софистики. – М.; СПб., 2000.
10. Кузнецова О. Аргументація в публіцистиці. – Львів, 1997.
11. Лісовенко Ю. Риторичні фігури в українському красномовстві // Стиль і текст., 2003. – Вип. 3.
12. Мацько Л., Мацько О. Риторика. – К., 2003.
13. Mейзерский В. Философия и неориторика. – К., 1991.
14. Молдован В. Риторика загальна та судова. – К., 1999.
15. Радевич-Винницький Я. Етикет і культура спілкування. – Львів, 2001.
16. Рікер П. Навколо політики. – К., 1995.
17. Рождественский Ю. Теория риторики. – М., 1997.
18. Рузавин Г. Методологические проблемы аргументации. – М., 1997.
19. Сагач Г. Риторика. – К., 2000.
20. Хазагеров Г. Политическая риторика. – М., 2002.
21. Хоменко І. Еристика: мистецтво полеміки. – К., 2001.
22. Anderton S., Frey L. Effects of Reactions to Arguments on Group Outcome: The case of Group Polarization // Frey L., Botan C., Friedman P., Kreps G. Interpreting Communication Research: А Сase Study Approach. Prentice Hall, 1992.
23. Anderson R. D. Jr. Glossary of Greek Rhetorical Terms Connected to Methods of Argumentation, Figures and Tropes from Anaximenes to Quintilian. Leuven: Peeters, 1999.
24. Barnet S., Bedan H. Current Issues and Enduring Questions: Methods and Models of Argument. Boston: Bedford Books, 1990.
25. Веrger A. Media and Communication Research Methods: An Introduction to Qualitative and Quantitative Approaches. Thousand Oaks, Ca: Cage, 2000.
26. Borchers T. Persuasion in the Media Age. McGraw–Hill, 2002.
27. Eemeren F., Grootendorst R., Jackson S., Jacobs S. Argumentаtion // Discourse as Structure and Process. Vol. 1. London, Thousand Oaks, New Delhi, 1998.
28. Eemeren F., Grootendorst R., Jackson S., Jacobs S. Reconstructing Argumentаtive Discourse. Alabama: The Un-ty of Alabama Press, 1993.
29. Foss S. Rhetorical Criticism: Exploration and Practice. Prospect Heights: Waveland Press, 1989.
30. Gill A., Whedbee K. Rhetoric // Discourse as Structure and Process. Vol. 1. London, Thousand Oaks, New Delhi, 1998.
31. Lunsford A., Ruszkiewicz J. Everything's an Argument. Boston: Bedford / St. Martin's Press, 2001.
32. Lyotard J.-F. Differend: The Phrases in Dispute. Minneapolis: Un-ty of Minnesota, 1991.
33. Medhurst M., Benson T. Rhetorical Dimensions in Media. Kendal /Hunt Publishing Сompany, 1984.
34. Perelman Ch. The New Rhetoric and the Humanities: Esseys on Rhetoric and Its Applications. Dordrecht: D. Reidel, 1979.
35. Perelman Ch. The Realm of Rhetoric. Notre Dame: Un-ty of Notre Dame, 1982.
36. Reinard J. Introduction to Communication Research. McGraw–Hill, 1998.
37. Stewart C., Smith C., Denton R. Persuasion and Social Movements. Illinois: Waveland Press, 1994.
38. Szymanek K. Sztuka argumentacji. Warszawa, 2001.
39. Tedford T. Public Speaking in a Free Society. McGraw–Hill, 1991.
4 0. Тоmpkins Ph. Communication as Action: An Introduction to Rhetoric and Communication. Belmont, Ca: Wadsworth, 1982.
- Риторика, ідеологія, персвазивна комунікація
- Рецензенти:
- Риторичний критицизм і сфера масової комунікації
- Метаморфози риторики на шляху з античності в постмодерн
- Неориторика: повернення до діалектичних джерел
- Риторичний критицизм: теорія жанрів і цілей сучасного персуазивного повідомлення
- Канони досконалого мовлення в інтерпретації сучасних риторик
- Цільова аудиторія та ідентифікаційні стратегії у публічній комунікації
- Аргумент у мас-медійному дискурсі
- Фігуративні засоби в риториці
- Метафорична концептуалізація світу у дискурсі мас-медіа
- Варіативність метафоричного дивертисменту
- Метафора у мережі означників культури
- Природа і структура метафори
- Когнітивні можливості метафоричного вислову
- Сценарій – семантичне “гніздо” метафори
- Типові метафоричні сценарії у політичному дискурсі*
- I. Неантропоморфні сценарії 1. Сценарії світу неорганічної природи
- 2. Сценарії світу органічної природи
- II. Антропоморфні сценарії 1. Метафоричні сценарії “тілесності” і фізіології
- 2. Сценарії людських “форм життя”, видів діяльності, ритуалів
- 2.1. Сценарії гри
- Метафори самоідентифікації і персоналізація ірраціонального актанта
- Комунікативні функції метафори
- Ідеологічний критицизм та аналіз систем вартостей
- Антропологічна природа і психологічна сила вартості
- Історичні варіанти трактувань поняття ідеології
- Теорія персуазивної комунікації та уявлення про соціальний вплив
- Соціально-психологічні основи теорії персуазивного мовлення
- Теорія соціального навчання – модель позитивних комунікативних ефектів
- Інокуляційна теорія впливу медіа (теорія “щеплення”)
- Теорія когнітивного дисонансу
- Змусити людину сказати “так”
- Стереотипи у практиці соціального оцінювання і мас-медійному комунікативному просторі
- Судження про групу
- Судження про групу
- Список умовних позначень назв друкованих видань
- Предметний покажчик
- Навчальне видання