Природа і структура метафори
Особливістю метафори як форми думки є те, що вона стає місцем зустрічі двох предметно-тематичних світів, результатом паралелізації двох сценаріїв, двох систем значень.
Найбільш ранні, аристотелівські, уявлення про спосіб функціонування метафори, які не втратили значення і дотепер, були оперті на ідею двоплановості. Стосовно добре відомого пояснення метафори як “перенесення з роду на рід, або з виду на вид, або за аналогією”, яке дав Аристотель, усі наступні дефініції є лише модифікованими варіаціями цієї думки. Але із приводу тлумачення суті образного трансферу і характеру взаємодії двох змістових планів у наукових колах точилися бурхливі суперечки, наслідком яких стала диверсифікація способів розуміння цього концептуально-експресивного феномену, плідна для теорії метафори загалом.
У класичних теоріях (докогнітивного етапу) існує три основних погляди на метафору:
– компаративний (метафора утворюється на підставі порівняння однієї речі з іншою);
– субститутивний (одна назва – переносна – вживається замість іншої – буквальної);
– інтеракційний (“імплікативні комплекси” двох сфер взаємодіють один з одним, “відфільтровуючи” контекстуально релевантні елементи змісту).
Зародки компаративного підходу можна знайти у Аристотеля, Квінтіліана, а розвинувся він у рамках аналізу метафори як фігури мовлення у європейській риторичній традиції. Представники інтеракційного напряму описували “ефект виникнення додаткової напруги” під час взаємодії двох складових частин метафори – “теми” (tenor) і “засобу” (vehicle) (А. Річардс) та основного і допоміжного (або “первинного” і “вторинного”) об’єктів (М. Блек). Субститутивний підхід, який складався під впливом прагматичного напряму у лінгвістиці (філософії мови англійських авторів), становить собою розробку феноменології буквального та образного значення і принципів їх взаємозаміни.
Аналіз компаративної основи метафори – це найбільш логічний перший крок для з’ясування усіх можливих правд про цей троп. Близькість метафори і порівняння у тропологічному родоводі настільки не викликає сумнівів, що у класичній риториці метафору часто називали скороченим (еліптичним, згорнутим) порівнянням. Метафора “життя – це театр” – це те саме порівняння “життя – наче театр”, лише із загубленою структурною ланкою “ніби”. Але втрата структурного елемента все ж спричинює деякий зсув у логіці і модальності висловлювання. Тому усвідомлення нетотожності метафори і порівняння потрібне так само, як і визнання їхніх родинних стосунків.
Існують різні гіпотези щодо первинності порівняння чи метафори у генеалогії образних засобів. Обидві фігури мають підстави претендувати на почесний титул першотропа. Здавалося б, порівняння архаїчніше і як принцип мислення, і як троп. Порівняннями наповнений український фольклор, вони належать до найхарактерніших елементів експресії у першому творі нової української літератури – “Енеїді”. Функція у порівняння не лише художня: це одна із базових операцій пізнання дійсності, первісна логічна категорія, яка сприяє осмисленню тісного внутрішнього чи зовнішнього зв’язку між зіставлюваними поняттями.
Але тенденцію до персоніфікації (а це вже метафоричний принцип) у первісному мисленні також не слід недооцінювати. Персоніфікація так само ґрунтується на встановленні подібності, але вона не є логічним ходом у властивому сенсі. Це не раціональна операція “проведення паралелей”, а органічне “прийняття” світу єдиним, гармонія і односубстанційність усього, яка не передбачає жодних “ніби”. Вона іманентна самому дитячому поглядові на світ, де все було життям, природою і дивом. Тому вітер “співає”, а місяць сонцеві – “брат”. Така тенденція до синкретизму раціонального і образного сприймання первісної людини – вагомий аргумент на користь концепцій тих авторів, які наголошують первинність саме метафори у тропологічній генеалогії.
Для колективної свідомості ранніх суспільств метафора виконувала функцію протофілософії і була елементом міфологічного світорозуміння. До найбільш ранніх архетипів культури землеробських цивілізацій Європи і Азії належать образи вогню як очищення і знищення, світла – як мудрості і знання, крові – як символу єдності і знаку боротьби. На кам’яній брилі біля входу до одного із храмів науки у Месопотамії – а це територія Близького Сходу, межиріччя Тигру і Євфрату, сорок-сорок п’ять століть тому – було викарбувано напис: “Нехай сяє подібно до сонця той, хто перебуває у місці навчання” [11]. Із погляду людини, яка читає тексти для пізнання і задоволення, не надто принципово, чи з’являються у таких текстах слова “як”, “подібно”. Використання або відсутність компаративних зв’язок може бути і особливістю стилю, і рисою національної специфіки мови, і наслідком випадкового збігу обставин. Важливіше, що увесь цей образний матеріал – складник того типу мислення, що його Е. Кассірер називав лінгво-міфологічним і протиставляв логічно-дискурсивному способу пізнання.
Метафора, як і порівняння, виростає із структурного принципу подібності. Але процедура зіставлення двох сфер у порівнянні граматично експлікована, а у метафорі неявна, зашифрована, що виявлено відсутністю зв’язки “X є Y” – прямої граматичної вказівки на спосіб “добування” змісту. Метафора не порівнює, а умовно ототожнює дві сфери [1], доходячи семантичного порозуміння з реципієнтом через систему давно виниклого коду “умовності”.
Метафоричні і порівняльні форми одного і того ж вислову утворюють ряд структурних трансформацій, в окремих випадках демонструючи “класично” метафоричні конструкції і традиційні варіанти порівнянь, а в інших – можливість визнавати за окремим тропом типологічно проміжний, амбівалентний статус:
а) “життя – це театр” (дефінітивна, або сентенційна, метафора);
б) “у житті як у театрі” (граматично експлікована процедура порівняння);
в) “події у театрі життя” (генітивна форма метафори);
г) “життя здавалося театром” (зазначення модусу умовності);
ґ) “маски, сцена, актори... події у цьому театрі” (аналітична метафора, імплікація двоплановості через деталі);
д) “у цьому театрі, який називається життям” (обернене порівняння, логічна інверсія “теми” і означника).
Завдяки варіативності граматичних форм метафора легко адаптується до потреб вираження найтонших відтінків думки, стилістичних особливостей різних контекстів. Така її здатність – наслідок тісного зв’язку із системою мови.
Інтеракційна концепція розглядає метафору не просто як засіб називання, а як механізм породження значень і прирощення змісту на основі семантичної взаємодії (інтеракції).
Теоретичним прологом до інтеракціоністського підходу, а почасти – і до всієї сучасної теорії метафори – була концепція “образної напруги” англійського філософа мови А. Річардса, викладена у статті, датованій 1936 роком. Річардс справив неабиякий вплив на мовознавче і філософське трактування метафори, поставивши питання про її структуру, виділивши два центри у її значеннєвому механізмі і наголосивши їх концептуальну різноплановість, яка породжує ефект “викрешування іскри” нових сенсів.
Він був першим, хто звернув увагу на “дивне непорозуміння”, що стосується неусталеності термінології для позначення двох складників метафори. Щоправда, дорічардсівське метафорознавство оперувало поняттями “дві ідеї”, “дві сфери зіставлень”, “ідея та її образ” тощо. Тобто ішлося не про відсутність назв, а про відсутність, по-перше, загальноприйнятих назв, а, по-друге, точних назв. Скажімо, формулювання “значення” і “метафора” відносило поняття “метафора” лише до однієї, “порівняльної”, частини двоскладного образу, а воно, на думку Річардса, потрібне “для позначення всієї одиниці, яка складається з двох частин”. Річардс запропонував нові варіанти назв для фокусно-змістового і образного компонентів метафори: тема (tenor) і оболонка (vehiсle). Щоб структурно позначити vehicle і tenor, метафору слід трансформувати до концептуальної форми, у ній потрібно виділити об’єкт зображення (предмет думки) і засіб зображення (дефінітивні елементи):
об’єкт зображення | засіб зображення |
зміст (tenor) | оболонка (vehicle) |
свідомість | потік |
навчання | світло |
Найбільш недвозначно паралелі виявлені у метафорах дефінітивної структури (Х – це Y), моделях “суб’єкт – предикат”. У такому разі обидві частини образу – тематична й інструментальна – прямо названі у тексті: “масові сеанси екстрасенсів – це циркацтво”, “така політика Східної Європи – головний біль для Заходу”. Об’єкт як референційна категорія може бути й імпліцитним. Що більш загальновживаною є метафора (вогонь душі, іскра надії, світло розуму), то більша ймовірність використання її у згорненому вигляді, без прямої вказівки на об’єкт.
Макс Блек, котрий обґрунтував власне інтеракціоністську теорію, описував метафоричні вирази у термінах “взаємодія”, “фільтрування” і “екранування” (screеning). Річардсівські “дві частини метафори” у М. Блека визначені як основний і допоміжний елементи (у пізніших варіантах – як “первинний” і “вторинний” об’єкти). При сприйманні метафори думка читача звернена до обох цих об’єктів. Пусковим механізмом для подвійної референції слугує напруга між фокусом речення (засобом зображення об’єкта – словом чи словами, вжитими у переносному значенні) і рамкою (мікроконтекстом, буквальним оточенням метафоричного фокусу). Метафоричне висловлювання переносить на первинний об’єкт набір “асоціативних імплікацій” з “імплікативного комплексу” вторинного об’єкта. При цьому засіб зображення – “фокус” – певним чином структурує первинний об’єкт: відбирає, виділяє і “зв’язує в систему” його ситуативно релевантні характеристики [13]. Отже, засіб зображення відіграє роль своєрідного семантичного “фільтра” для надто розмитої чи абстрактної картини об’єкта, для потенційно безмежних можливостей його означити. З допомогою фокусу і рамки метафора “конструює” подібність, а не відтворює статичні, “запрограмовані” риси схожості. Наприклад, метафора “політик добре тримає удар” відфільтровує значення “сила”, “стійкість”, “психологічна опірність” завдяки зіставленню “об’єктів” “майстер кунгфу” і “політичний діяч”. Інтерактивність процесу полягає у тому, що і план вираження змісту зазнає зворотного впливу означуваного: інтерпретатор через систему імплікацій означуваного вносить певні зміни у розуміння допоміжного об’єкта (П. Рікер пізніше назвав цей процес “взаємоанімацією” образів).
Субститутивну теорію метафори розробляв філософ мови Дж. Серль у полеміці із компаративним підходом, а точніше, його надто буквальними розуміннями. Серль наполягав на тому, що для розуміння подій у смисловому полі слід звертатися не до форми метафори чи її зв’язків із референтом, а до її двопланового внутрішнього механізму. Один елемент творення образу – реальний предмет думки – прямо не названий у тексті, хоч саме на ньому зосереджений інтерес автора, а інший елемент, названий прямо, виконує службову функцію творення картини, яка розкриває значення. Простіше кажучи, метафоричний вислів є замінником буквального. Мовець, використовуючи речення у формі S є P, має на увазі метафоричне значення S є R. Таким чином, у породження значення втягнуті три комплекси: 1) “суб’єктний вираз” S і об’єкти, що йому відповідають; 2) предикатний вираз Р; 3)“значення мовця” S є R [21].
Автор хоче сказати про “силу почуттів” – і використовує для цього означник “полум’я”. І, відповідно, значення, на стику яких народжується контекстуально бажаний смисл метафори, описують як пряме і переносне, буквальне і небуквальне:
Пряме (буквальне) значення | Непряме (переносне) значення |
сила почуттів | полум'я (кохання) |
Філософи мови, прихильники субститутивного підходу, активно проблематизували ідентифікацію небуквальних значень, тобто ставили питання про те, яким чином адресат метафори знає, що значення вислову слід сприймати як метафоричне, небуквальне. Для ідентифікації, пояснює лінгвопрагматична теорія, людина здійснює інтуїтивний моніторинг ситуативної відповідності. Будь-яка спроба сприйняти метафоричне значення буквально приведе до неістинних тверджень. Скажімо, у реченні “неякісні товари атакують місцеві ринки” слово “атакують” розшифровується із значенням “безконтрольно заповнюють”, через те що буквальне сприйняття мовного вислову (активність і агресивна поведінка самих товарів, а не їх продавців) абсурдне. Ця неусвідомлена операція перевірки за критеріями “здорового глузду” і лежить в основі психолінгвістичного механізму ідентифікації метафори.
Попри напружену полеміку у колі теоретиків метафори і їх бажання знайти універсальне пояснення головного тропа, деякі автори намагалися інтегрувати різні підходи або співвідносити різні концепції із різними видами перенесень. Питання механізму метафори, на думку М. Блека, може бути вирішене шляхом класифікації метафор на випадки субституції, порівняння та інтеракції [13]. До традиційного порівняння і дефінітивної метафори найбільш логічно застосувати компаративну концепцію. Субститутивна теорія добре пояснює автоматичний характер загальномовної метафори, а інтеракційна описує особливості контекстуального “фільтрування” авторських, нестандартних, розгорнутих у тексті метафор.
- Риторика, ідеологія, персвазивна комунікація
- Рецензенти:
- Риторичний критицизм і сфера масової комунікації
- Метаморфози риторики на шляху з античності в постмодерн
- Неориторика: повернення до діалектичних джерел
- Риторичний критицизм: теорія жанрів і цілей сучасного персуазивного повідомлення
- Канони досконалого мовлення в інтерпретації сучасних риторик
- Цільова аудиторія та ідентифікаційні стратегії у публічній комунікації
- Аргумент у мас-медійному дискурсі
- Фігуративні засоби в риториці
- Метафорична концептуалізація світу у дискурсі мас-медіа
- Варіативність метафоричного дивертисменту
- Метафора у мережі означників культури
- Природа і структура метафори
- Когнітивні можливості метафоричного вислову
- Сценарій – семантичне “гніздо” метафори
- Типові метафоричні сценарії у політичному дискурсі*
- I. Неантропоморфні сценарії 1. Сценарії світу неорганічної природи
- 2. Сценарії світу органічної природи
- II. Антропоморфні сценарії 1. Метафоричні сценарії “тілесності” і фізіології
- 2. Сценарії людських “форм життя”, видів діяльності, ритуалів
- 2.1. Сценарії гри
- Метафори самоідентифікації і персоналізація ірраціонального актанта
- Комунікативні функції метафори
- Ідеологічний критицизм та аналіз систем вартостей
- Антропологічна природа і психологічна сила вартості
- Історичні варіанти трактувань поняття ідеології
- Теорія персуазивної комунікації та уявлення про соціальний вплив
- Соціально-психологічні основи теорії персуазивного мовлення
- Теорія соціального навчання – модель позитивних комунікативних ефектів
- Інокуляційна теорія впливу медіа (теорія “щеплення”)
- Теорія когнітивного дисонансу
- Змусити людину сказати “так”
- Стереотипи у практиці соціального оцінювання і мас-медійному комунікативному просторі
- Судження про групу
- Судження про групу
- Список умовних позначень назв друкованих видань
- Предметний покажчик
- Навчальне видання