logo search
Пособие по научно-техн

§1. Содержательный анализ текста

Перевод начинается с предварительного анализа, цель которого заключается в выяснении характера текста исходя из его содержания и внешних сведений. Внешние сведения – это сведения об авторе, о времени создания и публикации текста, о полном тексте, из которого взят данный фрагмент, а также об адресате текста. Содержание – это внутренняя структура, в которую входит формулировка основной мысли, развитие этой мысли и выделение ее составляющих, разъяснение основных положений и доводы в их пользу, оценка основной мысли и выводы. Содержание находит свое выражение в определенной речевой форме. Это может быть повествование (последовательное изложение событий), описание (характеристика признаков предметов, явлений живой и неживой природы, состояний веществ и т.д.). К формам речи относятся также сообщение (информирование, ознакомление с новыми фактами) и рассуждение (утверждение или опровержение какого-либо факта, явления). Анализ содержания дает представление о типе информации, заложенной в тексте, коммуникативном задании текста и речевом жанре. Эти данные позволяют определить доминанты перевода и выработать правильную стратегию.

Иными словами, выбор языковых средств в переводе зависит от вида информации, которую несет текст. Вид информации определяет тип текста, его функциональный стиль, речевой жанр, коммуникативную и прагматическую направленность и имеет свои особые средства языкового оформления. Речевая информация подразделяется на три вида: когнитивную (познавательную), эмоциональную и эстетическую.

Когнитивная информация, т. е. объективные сведения о внешнем мире, характеризуется наличием большого количества слов, имеющих статус термина и такие признаки термина как принципиальная однозначность, нейтральная окраска и независимость от контекста. Перевод лексических единиц, содержащих когнитивную информацию, осуществляется преимущественно однозначными соответствиями – словарными эквивалентами. Для оформления когнитивной информации в тексте используются средства нейтрального варианта письменной литературной нормы того функционального стиля, к которому принадлежит переводимый текст.

Эмоциональная информация − это сведения о чувствах, высказанных автором. Она передается с помощью эмоционально окрашенной лексики и синтаксических структур, свойственных каждому конкретному функциональному стилю и речевому жанру каждого конкретного языка.

Эстетическая информация – это образность, вызывающая ощущение прекрасного. Средствами ее выражения служат метафоры, эпитеты, рифма, игра слов и другие специальные приемы.

В отдельно взятом тексте может быть представлена либо однотипная информация, либо сочетание различных ее типов.

В научно-технических текстах преобладает когнитивная информация. Однако даже самый строгий научно-технический текст может содержать какую-то часть эмоциональной информации. Строгое соблюдение логического принципа изложения материала в специальном тексте может вызывать чувство удовлетворения и восхищения и соответственно рассматриваться в качестве эстетической информации.

Важным при анализе типа информации является учет ее плотности. Средствами, повышающими линейную плотность информации, являются сокращения, опущения второстепенных компонентов синтаксических структур, формулы, схемы, графики, иллюстративные материалы, которые в переводе сохраняются и передаются аналогичным образом.

Анализ информационного состава текста позволяет установить цель коммуникации и определить доминанты перевода.

Каждый функциональный стиль характеризуется набором определенных параметров. Во-первых, это определенный метод отражения вещественного содержания. В научном стиле, например, обнаруживается абстрактный тип содержания, в информационно-деловом стиле – обобщенный. Обиходно-бытовой стиль характеризуется конкретным типом содержания, а литературно-художественный – образным. Во-вторых, это ведущая функция стиля (объясняюще-аргументативная, информационная, директивная, эстетическая и т.д.). В-третьих, тональность, объективно присущая функциональным стилям (нейтральная, торжественно-утверждающая, деловая). В-четвертых, тип мышления (описательный, информационный, концепуально-аналитический).

Завершающим этапом предварительного переводческого анализа является установление функционального стиля и речевого жанра переводимого текста. Каждый речевой жанр имеет свою типовую форму, причем, типовые формы соотносимых речевых жанров в разных языках в общих чертах совпадают.

Вопросы для повторения

  1. В каких речевых формах может быть выражено содержание специального текста?

  2. На какие виды подразделяется речевая информация?

  3. Какой вид речевой информации преобладает в специальных текстах?

  4. Какие характерные черты свойственны когнитивной информации?

  5. Какими средствами передается в тексте эмоциональная информация?

  6. Что является средством выражения эстетической информации?

  7. Что повышает линейную плотность информации в специальных текстах?

  8. Какими параметрами характеризуется каждый функциональный стиль?