logo search
Кобяков

3.3. Учет различия грамматических возможностей двух языков при переводе

Перевод пассива иногда представляет трудности. Вследствие гораздо меньшей употребительности пассивной формы в русском языке по сравнению с немецким, пассивную форму при перево­де часто приходится заменять активной. Такая замена является обяза­тельной, если употребление данного глагола в пассивной форме нару­шит нормы русского языка: „Die Zuwachsraten der Stahlproduktion wurden durch Plaste beeinflusst“ – «На темпы роста производства стали влияет (оказывает влияние) производство пластмасс». Перевод форм прошед­шего времени пассива связан с категорией вида. Если сказуемое выра­жает действие несовершенного вида, пассивная форма переводится глаголом на «-ся», при действии совершенного вида используется глагол «быть» + краткая форма причастия: „Die Güter wurden befördert“ - l) то­вары перевозились; 2) товары были перевезены.

Распространенные определения и обособленные причастные обо­роты также в ряде случаев представляют трудности для перевода. Иногда существительное, к которому относится распространенное оп­ределение, стоит во множественном числе без артикля, так как в единственном числе перед ним стоял бы неопределенный артикль. В та­ких случаях иногда бывает сложно узнать и выделить всю группу опре­деления: „Zu 80 Prozent an den Lebenshaltsindex gebundene Papiere bringen eine zuzügliche Jahresrendite von 7 Prozent“ – «Ценные бумаги, на 80 % при­вязанные к индексу стоимости жизни, приносят дополнительный доход в 7 % годовых». При переводе распространенного определения с при­частием II от переходных глаголов следует учитывать, что это причас­тие может в некоторых случаях выражать действие, одновременное действию сказуемого: „die jetzt gelieferten Waren“ – «поставляемые сей­час товары». Группа „sein + zu + причастие I“ в составе распространенного определения может выражать действие, следующее после дейст­вия сказуемого: „die dann vom Rat zu beschließenden Maßnahmen“ – «Меры, решение о введении которых совет должен будет тогда принять».

Обособленные причастные обороты могут быть в предложении определением или обстоятельством. Определительные причастные обороты относятся к существительному и отвечают на воп­рос «какой?». Они переводятся на русский язык 1) причастным оборо­том, 2) определительным придаточным предложением или 3) существи­тельным с предлогом: „Die Kommission, bestehend aus Vertretern...“. I) Ко­миссия, состоящая из представителей...; 2) комиссия, которая состоит из представителей...; 3) комиссия в составе....

Обстоятельственные причастные обороты относятся к сказуемому и отвечают на вопросы «при каких обстоятельствах?», «при каких ус­ловиях?», «по какой причине?» и др. Оборот с причастием I переводит­ся деепричастием или придаточным предложением, причем чаще всего встречаются условные придаточные предложения: „ausgehend von“ -1) исходя из...; 2) если исходить из... . Оборот с причастием II переводит­ся причастным оборотом, обстоятельственным придаточным предло­жением или, реже, существительным с предлогом: „Zahlungsarten, abgestuft nach der Zahlungssicherung...“ -1) Виды платежа, расположенные по степени гарантии платежа, 2) Виды платежа, если их располо­жить..., 3) Виды платежа при их расположении... .

Если обстоятельственный причастный оборот стоит в начале предложения, часто бывает целесообразным изменить структуру предложе­ния: „Durch Inflation bedingt, stiegen die Preise“ – «Цены возросли, что было обусловлено инфляцией».

При переводе инфинитива II приходится изменять структуру пред­ложения и добавлять новые слова, так как в русском языке нет анало­гичной формы. Сам инфинитив II передается глаголом в прошедшем времени или, реже, существительным с предлогом: „Die Automobil­industrie verweist auf ihre Leistung, in den letzten drei Jahren rund 100000 Arbeitsplätze bereitgestellt zu haben“. - l) «Автомобильная промышлен­ность указывает как на свое достижение на то, что она за последние годы создала около 100000 рабочих мест». 2) «Автомобильная промыш­ленность указывает на свое достижение, заключающееся в создании около 100000 рабочих мест».

Перевод футурум II: футурум II употребляется для выражения действия в будущем, предшествующего другому действию в будущем, а также для выражения предположения (чаще в разговорной речи). В первой функции чаще вместо футурум II употребляется пер­фект; „Manche Länder möchten mit der Konferenz warten, bis sich die Konjunktur verbessert hat (вместо verbessert haben wird)“. – «Некоторые страны хотели бы подождать с конференцией, пока состояние конъюн­ктуры не улучшится».

Перевод конъюнктива. Презенс конъюнктив в самос­тоятельном предложении имеет побудительное значение: „Die Lage verschlimmert sich. Man denke an ständige Kostensteigerungen“. – «Положе­ние ухудшается. Вспомним постоянный рост издержек».

Претерит и плюсквамперфект конъюнктив в самостоятельном предложении используются для констатации факта завершения дейст­вия: „Den Kredit hätten wir erhalten. Jetzt...“ – «Кредит мы получили. Те­перь...». В некоторых случаях конъюнктив в самостоятельном предложе­нии выражает мягкое утверждение: „Der erste Weg wäre,...“ – «Первый способ (пожалуй) состоит в том, что...». В небольшом количестве случа­ев встречается употребление плюсквамперфекта конъюнктива в предло­жениях, вводимых отрицанием nicht: „Nicht, dass die Zinsen plötzlich gefallen wären. Sie sind nur nicht so schnell gewachsen“. – «Не то, чтобы процентные ставки вдруг упали. Они только не так быстро возрастали».

Трудность при переводе конъюнктива в косвенной речи состоит в том, что в экономических и газетных текстах слова автора и чужая речь иногда пе­ремежаются. Во избежание неправильного понимания со стороны чи­тателя следует вводить в предложение уточняющие слова типа «как ут­верждает...», «по данным...», «по словам...».

В некоторых, типах предложений, таких, например, как придаточные предложения образа действия, вводимые союзом ohne dass, придаточные предложения следствия, вводимые союзом als dass, встречается употребление, как форм конъюнктива, так и форм индика­тива в том же значении, причем в прошедшем времени чаще встречают­ся формы конъюнктива: „Die Sanktionen wurden aufgehoben, ohne dass das Ziel erreicht worden wäre.“ – «Санкции были отменены 1) без того, чтобы цель была достигнута» или 2) «однако, цель не была достигнута».

Употребление форм конъюнктива наряду с формами индикатива встречается также в относительных уступительных предложениях. Уступительные придаточные предложения, вводимые союзами obwohl – «хотя», wenn auch – «хотя и», auch wenn – «хотя и», «даже если», выражают условие, несмотря на которое совершается дейст­вие. В предложениях, вводимых союзом auch wenn, только контекст подсказывает, следует ли переводить этот союз как «хотя и» или как «даже если»: „Bei der Finanzierung wird auch künftig hart um Zinsen gerungen, auch wenn die Unterschiede nicht allzu groß sein werden“. – «При финансиро­вании и в будущем будет вестись борьба из-за процентных ставок, I) хотя различия будут и не так уж велики, 2) даже если различия будут не так уж велики».

Особым типом уступительных придаточных предложений являют­ся относительные уступительные предложения. Они вво­дятся вопросительными словами wer, wo, wohin, wie и др., а также наре­чием so. При этом в придаточном предложении всегда стоит частица auch, noch или immer. Порядок слов в главном предложении всегда бы­вает таким же, как в самостоятельном предложении. Придаточное предложение соединяется с главным запятой, двоеточием или тире: „So sehr sich dieser Eindruck auch aufdrängen mag: Er trügt“. – «Как бы ни напра­шивалось это впечатление, оно обманчиво».

Уступительные предложения, вводимые союзом wie встречаются в четырех вариантах, причем значение их одинаково: l) „Wie berechtigt die Warnungen auch sind (seien, sein mögen), die Unternehmen...“; 2) „So berechtigt...“; 3) „Seien die Warnungen noch so berechtigt...“; 4) „Die Warnungen seien noch so berechtigt...“ – «Какими бы правомерными ни были эти предостережения, фирмы...».

Иногда вместо относительного уступительного придаточного предложения с союзом wie употребляется эллиптическая группа: „Bei noch so guten Beziehungen zum Endkunden, kommen die Unternehmen um die Handelsvertretung nicht vorbei“. – «Какими бы хорошими ни были отноше­ния с покупателями, фирмам не обойтись без обращения в торговое представительство».

Уступительно-ограничительное значение имеют предложения с es sei denn, (dass)... – «разве что», «за исключением того случая, когда...». Союз dass может опускаться: „Zinnpreise werden kaum steigen, es sei denn, dass der Bedarf sprunghaft zunimmt“, или „es sei denn, der Bedarf nimmt sprunghaft zu“. – «Цены на олово вряд ли повысятся, разве что (за исключением того случая, когда) спрос резко возрастет».

Иногда предложения содержат противопоставление, выраженное „sei es... sei es“ или „sei es... oder“ – «будь то... будь то...», или «или... или...»: „Der Markt zerfällt in Segmente, sei es nach Qualität oder Vertriebskanälen.“ – «Рынок распадается на сегменты или по качеству или по каналам сбыта».

Значительные трудности при переводе нередко возникают при пе­редаче на русский язык значения модальных глаголов, и, прежде всего, глагола sollen. Этот глагол по-разному переводится при его употреблении в различных грамматических конструкциях.

1. Основным значением глагола sollen является выражение необхо­димости, обусловленной приказанием, предписанием и др.:

Die Börse verlangte, der Präsident solle die Grundlagen seiner Wirtschafts- ­und Finanzpolitik revidieren. - Биржа потребовала, чтобы президент пересмотрел свою экономическую и финансовую политику.

2. В сочетании с инфинитивом, в основном с инфинитивом пассива, глагол sollen показывает, что действие намечено, запланировано и пере­водится «должно быть сделано», «намечено, запланировано что-либо сделать», а иногда просто глаголом в будущем времени:

Im folgenden soll darauf eingegangen werden,... - Далее остановимся на том, ...

Dort sollen 100000 Tonnen Kohle pro Jahr gefördert werden. - Там планируется добывать 100000 тонн угля в год.

Иногда это сочетание имеет значение цели:

Prohibitivzölle sollen fremde Waren vom eigenen Markt fernhalten. - Целью взимания запретительных пошлин является не допустить иностранные товары на свой рынок.

3. Претерит конъюнктива от глагола sollen в сочетании с инфинитивом I основного глагола нередко используется для передачи совета, рекомендации:

Der Kontakt über die Handelsvertretungen ist wichtig und sollte nicht vernachlässigt werden. - Контакты через представительства являются важными, и ими не следует пренебрегать.

От этого нужно отличать случаи, когда sollen является формой претерита индикатива и употребляется для выражения намечаемого, пла­нируемого действия. Только контекст позволяет, например, сделать выбор между двумя вариантами перевода следующего предложения:

Im Oktober sollten 16,5 Millionen Unzen Silber an den Markt abgegeben werden. - l) В октябре следует (следовало бы) выбросить на рынок 16,5 млн. унций серебра, и 2) В октябре намечалось выбросить на рынок 16,5 млн. унций серебра.

4. В условных придаточных предложениях употребление претерита конъюнктива от глагола sollen только подчеркивает меньшую веро­ятность совершения действия. На русский язык sollte не переводится. Если в главном предложении глагол стоит в конъюнктиве, то и в придаточном предложении при переводе употребляется сослагательное наклонение:

Sollte der Arbeitskampf noch länger gehen, so werden sich die Probleme weiter verschärfen. - В случае, если борьба рабочих будет продолжаться, проблемы будут и дальше обостряться.

Сравните: Sollte der Arbeitskampf noch langer gehen, so würden sich die Probleme weiter verschärfen. - Если бы борьба рабочих продолжалась, то проблемы и далее обострялись бы.

5. С употреблением глагола sollen для выражения чужой воли свя­зано употребление этого глагола, чаще всего с инфинитивом для выра­жения предположения, высказанного другим лицом. При переводе та­ких предложений зачастую приходится вводить слова «как сообщают», «по некоторым сообщениям», «по их мнению» и др.:

Die Produktion von Baumwolle soll sogar höher als 1990 gelegen haben, die Kohleproduktion soll auf 600 Millionen Tonnen gestiegen sein. - Согласно со­общениям, производство хлопка даже превысило уровень 1990 г., до­быча угля возросла до 600 млн. тонн.

Учет грамматических и лексических особенностей переводимого текста является обязательным условием правильности перевода.