4. Основные теории перевода и их особенности.
Теория перевода может быть представлена как обоснованная модель двуязычной коммуникации. Различают общую теорию перевода (см. 1 вопрос) и частные или специальные теории перевода.
Как каждая наука, теория перевода, есть результат опыта, система теоретических обобщений фактов.
Частные теории перевода представляют собой направления раздела переводоведения, которые определяются функционально-коммуникативной направленностью переводческой деятельности, включая формы перевода (устный и письменный, и их разновидности), виды перевода и жанры (художественный и специальный), переводы на разные языки и перевод с использованием компьютера.
Эти теории изучают конкретные (частные) особенности переводческой деятельности, связанные с особенностями взаимодействия языков. Результаты исследований в области частных теорий перевода с их огромной эмпирической базой обогащают и конкретизируют положения и выводы общей теории перевода. Наиболее известные среди них: теория закономерных соответствий; теория уровней эквивалентности; трансформационная теория перевода; семантическая теория перевода; лингвистическая теория перевода; коммуникативно-функциональная теория перевода и др.
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе.
- 3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- 4. Основные теории перевода и их особенности.
- 5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
- 6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- 7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
- 8. Модели перевода и их классификация.
- 9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
- 10. Общелексикологические вопросы перевода.
- 11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
- 12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- 14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
- 15. Передача модальности в переводе.
- 16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
- 17. Особенности перевода официальных документов.
- 18.Особенности перевода научно-технических текстов.
- 19.Особенности перевода публицистических текстов.
- 20.Особенности перевода художественных текстов.
- 21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода