logo
Teoria_perevoda

16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.

Экспрессивная функция в английском языке определяет выбор языковых средств, требуемых для её реализации. Коммуникативная установка убеждения в нём достигается не с помощью возвышенной риторики, а путем установления личных доверительных отношений с Получателем.

В русском языке коммуникативная установка убеждения достигается с помощью риторического пафоса, возвышенного и торжественного тона изложения. Для достижения этого стилистического эффекта применяется широкий набор языковых средств, в том числе книжная лексика, большое число определителей, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов, всевозможные фигуры речи и эмфатические конструкции.

Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединённая совокупность приёмов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа (Виноградов В.В.).