logo
Teoria_perevoda

21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода

Всякое высказывание создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. Способностью оказывать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие (иначе: коммуникативный эффект) обладает любое высказывание или текст. Прагматическое воздействие высказывание зависит от воспринимающего его рецептора. Оно может реализоваться не полностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу рецептора. Высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации.

Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста. В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. В некоторых случаях следует прибегать к прагматической адаптации текста перевода с целью обеспечения адекватного понимания сообщения рецепторами.

Прагматическая адаптация перевода может быть достигнута различными приемами: дополнением, опущением, обобщением, конкретизацией, сохранением эмоционального воздействия исходного текста.

Переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его, прибегая к прагматической адаптации перевода. Изучение прагматических аспектов перевода составляет одну из центральных задач теории перевода.