logo
Teoria_perevoda

9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.

Трансформационная модель возникла по воздействием идей трансформативной грамматики. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Американский ученый Ю. Найда выделяет следующие составные части этой модели: анализ (восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала), обратную трансформацию (превращение этого высказывания в ядерную структуру исходного языка), перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре) и реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). Ю. Найда рассматривает различные типы соответствий и расхождений между высказываниями в двух языках и приводит многочисленные примеры преодоления таких расхождений в процессе перевода с помощью трех видов переводческих модификаций: добавлений, опущений и изменений.

Л.С. Бархударов разработал семантико-семиотическую модель перевода, которая представляет собой дальнейшее развитие типологии взаимокорреляций знаков и структур исходного и переводящего языков Я.И. Рецкера. В соответствии с данной моделью в общем содержании текста выделяются отдельные его компоненты – денотативный, сигникативный, внутрилингвистический и прагматический. Ученый впервые показал, что при переходе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты. Таким образом перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языка перевода.