9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
Трансформационная модель возникла по воздействием идей трансформативной грамматики. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Американский ученый Ю. Найда выделяет следующие составные части этой модели: анализ (восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала), обратную трансформацию (превращение этого высказывания в ядерную структуру исходного языка), перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре) и реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). Ю. Найда рассматривает различные типы соответствий и расхождений между высказываниями в двух языках и приводит многочисленные примеры преодоления таких расхождений в процессе перевода с помощью трех видов переводческих модификаций: добавлений, опущений и изменений.
Л.С. Бархударов разработал семантико-семиотическую модель перевода, которая представляет собой дальнейшее развитие типологии взаимокорреляций знаков и структур исходного и переводящего языков Я.И. Рецкера. В соответствии с данной моделью в общем содержании текста выделяются отдельные его компоненты – денотативный, сигникативный, внутрилингвистический и прагматический. Ученый впервые показал, что при переходе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты. Таким образом перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языка перевода.
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе.
- 3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- 4. Основные теории перевода и их особенности.
- 5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
- 6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- 7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
- 8. Модели перевода и их классификация.
- 9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
- 10. Общелексикологические вопросы перевода.
- 11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
- 12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- 14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
- 15. Передача модальности в переводе.
- 16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
- 17. Особенности перевода официальных документов.
- 18.Особенности перевода научно-технических текстов.
- 19.Особенности перевода публицистических текстов.
- 20.Особенности перевода художественных текстов.
- 21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода