logo
Teoria_perevoda

7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика

В связи с многообразием процесса перевода можно говорить о различных видах перевода, характеристики которых имеют свою специфику. Любая классификация основывается на объективных признаках и постулатах По категории исполнителя можно выделить машинный перевод и перевод, выполненный человеком.

Обычно выделяют два вида устного перевода: синхронный и последовательный, что связано с определенной специализацией переводчиков, условий и времени выполнения перевода. При устном переводе человек не имеет возможности тщательной коррекции речи. При последовательном переводе необходимо учитывать также те части текста, которые сами по себе не несут никакой смысловой нагрузки, но тем не менее являются важной составляющей текста. Синхронный перевод предполагает восприятие материала на слух, а затем немедленное устное оформление перевода. Данный вид перевода представляется многим наиболее сложным, т.к. он связан с временными ограничениями.

Синхронный перевод может быть успешно осуществлен исключительно в границах конкретной тематики.

При рассмотрении семасиологических связей языковых средств, т.е. характера исходного текста, можно подразделить перевод на художественный, публицистический и специальный.

В зависимости от условий восприятия текста, его длины, повторяемости и времени, отведенного переводчику на переключение с исходного языка на язык перевода, можно классифицировать перевод следующим образом:

1) письменный; 2) синхронный; 3) перевод с листа; 4) последовательный; 5) абзацно-фразовый; 6) двусторонний;

Существуют и другие классификации, обусловленные различными подходами к описанию процесса перевода и его моделей.