7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
В связи с многообразием процесса перевода можно говорить о различных видах перевода, характеристики которых имеют свою специфику. Любая классификация основывается на объективных признаках и постулатах По категории исполнителя можно выделить машинный перевод и перевод, выполненный человеком.
Обычно выделяют два вида устного перевода: синхронный и последовательный, что связано с определенной специализацией переводчиков, условий и времени выполнения перевода. При устном переводе человек не имеет возможности тщательной коррекции речи. При последовательном переводе необходимо учитывать также те части текста, которые сами по себе не несут никакой смысловой нагрузки, но тем не менее являются важной составляющей текста. Синхронный перевод предполагает восприятие материала на слух, а затем немедленное устное оформление перевода. Данный вид перевода представляется многим наиболее сложным, т.к. он связан с временными ограничениями.
Синхронный перевод может быть успешно осуществлен исключительно в границах конкретной тематики.
При рассмотрении семасиологических связей языковых средств, т.е. характера исходного текста, можно подразделить перевод на художественный, публицистический и специальный.
В зависимости от условий восприятия текста, его длины, повторяемости и времени, отведенного переводчику на переключение с исходного языка на язык перевода, можно классифицировать перевод следующим образом:
1) письменный; 2) синхронный; 3) перевод с листа; 4) последовательный; 5) абзацно-фразовый; 6) двусторонний;
Существуют и другие классификации, обусловленные различными подходами к описанию процесса перевода и его моделей.
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе.
- 3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- 4. Основные теории перевода и их особенности.
- 5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
- 6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- 7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
- 8. Модели перевода и их классификация.
- 9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
- 10. Общелексикологические вопросы перевода.
- 11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
- 12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- 14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
- 15. Передача модальности в переводе.
- 16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
- 17. Особенности перевода официальных документов.
- 18.Особенности перевода научно-технических текстов.
- 19.Особенности перевода публицистических текстов.
- 20.Особенности перевода художественных текстов.
- 21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода