logo
Teoria_perevoda

10. Общелексикологические вопросы перевода.

К общелексикологическим вопросам перевода исследователи относятся неоднозначно. Обычно они рассматривают возможности передачи слова как лексикологической единицы, особенности «безэквивалентной» лексики и наличие ложных эквивалентов. Особое внимание уделяется передаче слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта, передаче собственных имен, прозвищ.

Фразеологические единицы подразделяются на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

К фразеологическим сращениям относятся идиомы – устойчивые словосочетания, значения которых не мотивируется составляющими его символами.

К фразеологическим единствам относятся устойчивые метафорические словосочетания, отчетливо выделяющиеся наличием стереотипичности, традиционности и метафорического переосмысления.

Фразеологические сочетания подразделяются на переменные и устойчивые.

Наряду с отсутствием однозначного соответствия следует указать и на ложные эквиваленты словам другого языка, которые ещё называют «ложными друзьями переводчика».