10. Общелексикологические вопросы перевода.
К общелексикологическим вопросам перевода исследователи относятся неоднозначно. Обычно они рассматривают возможности передачи слова как лексикологической единицы, особенности «безэквивалентной» лексики и наличие ложных эквивалентов. Особое внимание уделяется передаче слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта, передаче собственных имен, прозвищ.
Фразеологические единицы подразделяются на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
К фразеологическим сращениям относятся идиомы – устойчивые словосочетания, значения которых не мотивируется составляющими его символами.
К фразеологическим единствам относятся устойчивые метафорические словосочетания, отчетливо выделяющиеся наличием стереотипичности, традиционности и метафорического переосмысления.
Фразеологические сочетания подразделяются на переменные и устойчивые.
Наряду с отсутствием однозначного соответствия следует указать и на ложные эквиваленты словам другого языка, которые ещё называют «ложными друзьями переводчика».
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе.
- 3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- 4. Основные теории перевода и их особенности.
- 5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
- 6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- 7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
- 8. Модели перевода и их классификация.
- 9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
- 10. Общелексикологические вопросы перевода.
- 11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
- 12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- 14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
- 15. Передача модальности в переводе.
- 16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
- 17. Особенности перевода официальных документов.
- 18.Особенности перевода научно-технических текстов.
- 19.Особенности перевода публицистических текстов.
- 20.Особенности перевода художественных текстов.
- 21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода