logo
Teoria_perevoda

20.Особенности перевода художественных текстов.

Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влияние эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно письменной и устной речи в литературно-преломленных стилистических разновидностях той и другой делают вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.

Существуют определенные трудности подыскания функциональных соответствий при переводе в тех случаях, когда по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию той или иной грамматической формы или лексико-стилистическую особенность подлинника, с одной стороны, и «вещественный смысл» данного места, с другой.

По-настоящему талантливый художественный текст переводить сложно из-за его многослойности: за поверхностным уровнем фабулы могут скрываться более глубокие уровни символов, образов, идей и т.п. В иной культурно-социальной сфере не всегда возможно сохранение всего объема художественных средств и содержательных планов в их сбалансированности и взаимодействии.

Самой яркой отличительной чертой художественных текстов является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Последние являются мощным способом обновления планов выражения, соответствующих одному и тому же плану содержания.

Специфика перевода художественной литературы определяется не просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не только множественностью лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих функциональных соответствий в языке перевода

Существует также острая проблема языковой формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий в изучении художественного перевода.