20.Особенности перевода художественных текстов.
Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влияние эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно письменной и устной речи в литературно-преломленных стилистических разновидностях той и другой делают вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.
Существуют определенные трудности подыскания функциональных соответствий при переводе в тех случаях, когда по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию той или иной грамматической формы или лексико-стилистическую особенность подлинника, с одной стороны, и «вещественный смысл» данного места, с другой.
По-настоящему талантливый художественный текст переводить сложно из-за его многослойности: за поверхностным уровнем фабулы могут скрываться более глубокие уровни символов, образов, идей и т.п. В иной культурно-социальной сфере не всегда возможно сохранение всего объема художественных средств и содержательных планов в их сбалансированности и взаимодействии.
Самой яркой отличительной чертой художественных текстов является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Последние являются мощным способом обновления планов выражения, соответствующих одному и тому же плану содержания.
Специфика перевода художественной литературы определяется не просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не только множественностью лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих функциональных соответствий в языке перевода
Существует также острая проблема языковой формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий в изучении художественного перевода.
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе.
- 3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- 4. Основные теории перевода и их особенности.
- 5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
- 6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- 7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
- 8. Модели перевода и их классификация.
- 9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
- 10. Общелексикологические вопросы перевода.
- 11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
- 12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- 14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
- 15. Передача модальности в переводе.
- 16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
- 17. Особенности перевода официальных документов.
- 18.Особенности перевода научно-технических текстов.
- 19.Особенности перевода публицистических текстов.
- 20.Особенности перевода художественных текстов.
- 21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода